1 The Thief’s Story [एक चोर की कहानी]

-Ruskin Bond

लेखक के विषय में : रस्किन बोन्ड ब्रिटिश मूल के भारतीय लेखक हैं । भारतीय बाल शिक्षा परिषद ने भी बाल साहित्य की अभिवृद्धि में उनकी भूमिका को मान्यता दी है। आपको 1992 में साहित्य अकादमी पुरस्कार मिला है। आपको 1999 में पद्मश्री व 2014 में पद्मभूषण पुरस्कार भी दिया गया।

कहानी के विषय में : इस कहानी की कथावस्तु सरल है तथा इसमें महत्त्वपूर्ण संदेश है। एक युवा लड़का हरि सिंह चोरी करने की आशा में अनिल के यहां रहने आया। चूँकि अनिल एक सज्जन व्यक्ति है इसलिए वह हरि सिंह को पढ़ना व लिखना सिखाना, चाहता है, और धीरे-धीरे हरि सिंह में अनिल का विश्वास बढ़ता चला जाता है। –

अनिल का पैसा चुराने के बाद हरि सिंह हमेशा के लिए भाग जाने का प्रयत्न करता है किन्तु |

अन्तआत्मा की कोई आवाज उसे ऐसा करने से रोक देती है। इस प्रकार हरि सिंह, जो अच्छे रास्ते से भटक | गया था, अपनी गलती का अहसास करता है।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

I was still………..I followed casually. (Page 1)

कठिन शब्दार्थ : still (स्टिल) = तब भी। though (दो) = यद्यपि। experienced (इस्पिअरिअन्स्ट) = अनुभवी। fairly successful hand (फेअलि सक्सेसफल हैन्ड्) = काफी सफल चोर। watching (वॉचिंग) = देख रहा। wrestling match (रेसलिंग मैच) = कुश्ती का खेल। approached (अप्रोच्ट) = पास गया। lean fellow (लीन फेलो) = दुबला-पतला व्यक्ति। looked (लुक्ट) = दिखाई दिया। easy-going (ईजि-गोइङ्) = शांत, तनावमुक्त । simple enough (सिम्प्ल इनफ्) = पर्याप्त सरल। purpose (पप्स) = उद्देश्य। confidence (कोनफिडॅन्स) = विश्वास। flattery (फ्लैटॅरि) = चाटुकारिता । put off (पुट ऑफ) = हतोत्साहित किया। for a moment (फार अ मोमॅन्ट) = कुछ पल के लिए। modestly (मॉडिस्टलि) = सकुचाते हुए। lied (लाइड) = झूठ बोला। ahead of (अहेड ऑव) = से आगे। police (पॅलीस) = पुलिस। former (फॉम(र)) – पूर्ववर्ती/पहले वाले। employers (इमप्लाइअ(र)स) = मालिकों। introduction (इन्ट्रडक्शन) .. परिचय। well-oiled (वेल-आइल्ड) = अच्छे से तेल लगे। wrestlers (रेसलर्स) = पहलवाना। grunting (ग्रन्टिंग) = बुड़बुड़ा रहे। lifting (लिफ्टिंग) = उठा रहे। throwing (थ्रोइंग) = पटक रहे। followed (फॉलोड) = अनुसरण। casually (कैशुअलि) = अनौपचारिक रूप से।

हिन्दी अनुवाद : मैं उस समय तक भी चोर था जब मैं अनिल से मिला था और यद्यपि मैं केवल । वर्ष का ही था तथापि मैं एक अनुभवी तथा काफी सफल चोर था।

अनिल (उस समय) कुश्ती का खेल देख रहा था जब मैं उसके पास गया था। वह लगभग 25 लम्बा, छरहरा (दुबला-पतला) व्यक्ति और वह शांत. दयाल व पर्याप्त सरल दिखाई दिया जो मेर लिए ठीक था। मैं आश्वस्त था कि मैं इस युवक का विश्वास जीत लूँगा। आप स्वयं भी एक पहलवान जैसे दिखाई देते हैं’, मैंने कहा। थोडी-सी चाटुकारिता भी मित्र बनाने में. सहायता करती है।

‘आप भी तो वैसे ही लगते हैं ‘ उसने जवाब दिया, जिसने कुछ पल के लिए मुझे हतोत्साहित कर दिया या क्योंकि उस समय मैं वस्तुतः दुबला-पतला था।

‘जी’. मैंने सकुचाते हुए कहा, ‘मैं भी थोड़ी-सी पहलवानी कर लेता हूँ।’

‘आपका नाम क्या है?’

‘हरि सिंह’, मैंने झूठ बोला। मैं प्रत्येक माह एक नया नाम रख लेता था। जो मुझे पुलिस तथा मेरे वी (पहले के) नियोक्ताओं (मालिकों) से आगे रखता था अर्थात् बचाए रखता था। –

इस परिचय के उपरान्त, अनिल ने तेल-लगे हुए पहलवानों के विषय में बातचीत की जो एक-दूसरे पर बडबुड़ा रहे थे, एक-दूसरे को उठा रहे थे और इधर-उधर पटक रहे थे। मेरे पास कहने के लिए कुछ अधिक नहीं था। अनिल चला गया। मैंने अनौपचारिक रूप से उसका अनुसरण किया।

‘Hello again’, he said……………..I could achieve. (Page 1)

कठिन शब्दार्थ : most appealing smile (मोस्ट अपीलिंग स्माइल) = सर्वाधिक आकर्षक मुस्कान। thought over (थोट अउवर) = पर विचार किया। perhaps (पॅहैप्स) = शायद/सम्भवतः। .

misjudged (मिसजज्ड) = गलत अनुमान लगाया। feed (फीड) = भोजन खिलाना। balcony (बैलकॅनि) = बालकनी, छज्जा। meal (मील) = भोजन। cooked (कुक्ट) = पकाया। terrible . (टेरब्ल्) = भयानक। stray dog (स्ट्रे. डॉग) = आवारा कुत्ता। to be off (टु बि ओफ) = (यहाँ) चले जाना। just hung around (जस्ट हंग अराउन्ड) = केवल आसपास मण्डराना। patted (पैट्ड) = थपथपाया। never mind (नेव(र) माइन्ड्) = चिन्ता न करें। taught (टॉट) = सिखाया। whole sentences (होल सेन्टन्स्ज ) = पूरे वाक्य। to add numbers (टु अँड नम्बर्स) = संख्याओं को जोड़ना। grateful (ग्रेटफल) = आभारी। educated (एजुकेटिड) = शिक्षित। limit (लिमिट) = सामा। achieve (अचीव) = मेहनत से प्राप्त करना।

हिन्दी अनुवाद : ‘पुनः हेलो’, उसने कहा।

मैंने उसे अपनी सर्वाधिक आकर्षक मुस्कान दी। ‘ मैं आपके लिए काम करना चाहता हूँ’, मैंने कहा। ‘लेकिन मैं आपको भुगतान नहीं दे सकता हूँ।’ .

मैंने इस बात पर एक पल के लिए विचार किया। शायद मैंने इस व्यक्ति के बारे में गलत अनुमान लगा लिया था। मैंने पूछा, ‘क्या आप मुझे भोजन खिला सकते हैं?’

‘क्या आप भोजन पका सकते हैं?’

‘मैं पका सकता हूँ।’ मैंने पुनः झूठ बोला।

‘यदि आप पका सकते हैं, तब तो सम्भवतः मैं आपको भोजन खिला सकता हूँ।’

वह मुझे मिठाई की दुकान के ऊपर स्थित अपने कमरे पर ले गया और मुझसे कहा कि मैं बालकनी पर सो जा सकता हूँ। लेकिन जो भोजन मैंने उस रात पकाया था वह अवश्य ही भयानक रहा होगा क्योंकि अनिल ने स एक आवारा कुत्ते को दे दिया था और मुझसे चले जाने को कह दिया था। लेकिन मैं अपनी सर्वाधिक आकर्षक मुस्कान लिए उसके आसपास मँडराता रहा और वह हँसे बगैर नहीं रह सका।

बाद में, उसने मेरा सिर थपथपाया और कहा, चिन्ता न करो, वह मुझे खाना पकाना सिखायेगा। उसने उस मरा नाम लिखना भी सिखाया और बोला कि वह मुझे जल्दी ही पूरे वाक्य लिखना तथा संख्याओं को इना भी सिखायेगा। मैं आभारी था। मैं जानता था कि एक बार यदि मैं एक शिक्षित व्यक्ति के जैसे लिखने गया तो इस बात की कोई सीमा नहीं रहेगी कि मैं क्या-क्या उपलब्धियाँ प्राप्त कर सकता था।

It was quite………………even pay me. (Page 21)

‘कठिन शब्दार्थ : quite (क्वाइट) = काफी । pleasant (प्लेजॅन्ट) = अच्छा। buvinda = खरीदने में । day’s supplies (डेज सपलाइज) — दैनिक आवश्यकता की वस्तुएँ । usualive = प्रायः । making a profit ( मेकिंग अ प्रोफिट) लाभ कमाना। made a little money लिटल मनि) = थोड़ा पैसा बना लेता था। did not seem to mind (डिड नोट सीम टमाटर ध्यान देता प्रतीत नहीं होता था। made money ! मेड मनि) … पैसा कमाता था। by fits anti (बाइ फिट्स ऐन्ड स्टार्ट्स) == अनियमित रूप से। borrow (बॉरो) – उधार लेना। lend (ले उधार देना। kept worrying (केप्ट वरिइंग) – चिन्तित रहता था। arrived (अराइव्ड) = आता celebrate ( सेलिब्रेट) : मौज उड़ाना। seems । साम्) . पनानाना है। magazines (मॉजी = पत्रिकाएँ। a qucer way (अ विवअर वं) एक विचित्र तरीका | make a living ( मक अलिकि = आजीविका कमाना। notes (नोट्स) = रुपये। sold (सोल्ड) = बेची। publisher (पब्लिशर । प्रकाशक। tuck (टक) = रखना। under ( अन्डर ) । के नीचे | mattress ( मैट्रेस) – गद्दा। amar ( ओलमउस्ट) = लगभग। apart from ( अपाट फ्राम) के अतिरिक्त । cheating ( चीटिंग) = ठगना । on the shopping (ओन दा शोपिंग) == खरीददारी में। in my line of work (इन माइ लाइन ओव वॅक) = काम की मेरी लाइन में अर्थात् चोरी में। opportunity (ओपॅट्यूनॅटि) = अवसर। as | pleased (ऐज आइ प्लीज्ड) = जैसा मैं चाहूँ। most trusting person ( मोस्ट ट्रस्टिंग पॅसन) = सर्वाधिक विश्वास रखने वाला व्यक्ति । that is why ( दैट इज वाइ) = इसीलिए। rob (रोब) = लूटना। greedy (ग्रीडि) = लालची। afford (अफोड़) – वहन करना। takes out (टेक्स आउट) = (यहाँ) समाप्त कर देता है। pleasure (प्लेश(र)) = खुशी। work (वॅक) = कार्य (लूटने का)। out of practice (आउट ओव प्रैक्टिस) = अभ्यास/चोरी से दूर।

हिन्दी अनुवाद : अनिल के यहाँ कार्य करना काफी अच्छा था। मैं प्रात:काल चाय बनाता था तथा फिर दैनिक आवश्यकता की वस्तुओं की खरीद में अपना समय लगाता था, इसमें अक्सर एक दिन में लगभग एक रुपये का लाभ कमा लेता था। मेरे विचार से वह जानता था कि मैं इस तरीके से पैसे बनाता था लेकिन वह ध्यान देता प्रतीत नहीं होता।

अनिल अनियमित रूप से पैसा कमाता था। वह किसी सप्ताह तो उधार लेता था व अगले सप्ताह उधार दे रहा होता था। वह अपने अगले चेक के लिए चिन्तित रहता था. लेकिन जैसे ही यह आता था तो वह बाहर जाता और मौज उड़ाने लगता था। ऐसा प्रतीत होता है कि वह पत्रिकाओं के लिए लिखता था—आजीविका कमाने का एक विचित्र तरीका!

एक शाम वह रुपयों के एक छोटे बण्डल के साथ घर आया, उसने बताया कि उसने हाल ही में एक प्रकाशक को एक पुस्तक बेची थी। रात को, मैंने उसे पैसों को गद्दे के नीचे रखते हुए देखा।

मैं लगभग एक माह से अनिल के यहाँ काम कर रहा था और खरीददारी में ठगने के अतिरिक्त मेने का की अपनी लाइन में अर्थात् चोरी में और कुछ नहीं किया था। जकि मेर पास ऐसा करने का ( चोरी करने का बहुत अवसर था। अनिल ने मुझे दरवाजे की चावी दे दी थी और मैं जब भी चाहता आ-जा सकता था।। जितने लोगों से मैं मिला था उनमें से वह सर्वाधिक विश्वास करने वाला व्यक्ति था।

और इसीलिए उसे लटना अत्यधिक कठिन था। एक लालची व्यक्ति को लूटना सरल है क्या लटे जाने को वहन कर सकता है; किन्त, एक लापरवाह व्यक्ति को लटना कठिन है.- और कभी-कभा . इस बात पर भी ध्यान नहीं देता है कि उसे लटा जा चना है और यह बात कार्य करने ( चोरी करने) का

खुशी को समाप्त कर देती है।

खैर, इस बार मैंने कुछ वास्तविक कार्य किया अर्थात चोरी की। मैंने स्वयं से कहा; मैं अभ्यास ( से दर भी हूँ। और यदि मैंने चोरी नहीं भी की तो वह इस पैसे को अपने मित्रों पर व्यर्थ कर देगा। आर वह मुझे वेतन भी. तो नहीं देता है।

Anil was asleep…………………through the bazar. (Pages -2-3)

कठिन शब्दार्थ : asleep (अस्लीप) : सोया हुआ। beam (बीम) = किरण। moonlign (मन्लाइट) = चाँद की रोशनी। stepped over ( स्टेप्ट अउवर ) … पर कदम रखा/पर थी। fell (फेल)= गिर रही थी peacefully (पीसफलि) – sat up (सैट अप) = उठकर बैठा। floor (फ्लॉ(र)) = फर्श । considering

पटेरिंग) = विचार करते हुए। situation (सिचुएशन) = परिस्थिति। slipping out (स्ति

– बाहर निकलकर। blanket (ब्लैन्किट) = कंबल। crent up (क्रेप्ट अप) = रंगकर ऊपर neacefully (पासफाल) = शान्ति से। clear and unlined (क्लीअर ऐन्ड अनलाइन्ड) = स्पष्ट जन्तामक्त। scars (स्कास) = दाग। slid (स्लिड) = सरकाया। searching (सॅचिंग) = तलाशत

and (फाउन्ड) = पाया। drew out (ड्र आउट) = बाहर निकाला। sighed (साइड) = मार . turned on his side (टॅन्ड ओन हिज साइड) = अपनी करवट बदली। startled (स्टाट्ल्ड् विस्मित । crawled (क्राल्ड) = रेंगा। waist (वेस्ट) = कमर। held there (हेल्ड देअर) = वहाँ

) बाँधा हुआ था। counted (काउन्ट्ड) = गिना। oil-rich Arab (आइल-रिच अरब) = तेल से धनी बना अरबवासी। reached (रीच्ट) = पहुँचा। bought (बोट) = खरीदा। dashed straight (डैश्ट स्टेट) = सीधे दौड़ गया। just moving out (जस्ट मूविंग आउंट) = अभी-अभी चली ही थी। still to pick up speed (स्टिल टु पिक अप स्पीड) = अभी गति पकड़नी थी। jump into (जम्प इनटु) के अन्दर चढ़ना । carriages (कैरिजिज) = रेलगाड़ी के डिब्बे । hesitated (हेजिटेट्ड) = हिचकिचाया। for some reason (फो सम रीजन) = किसी कारण से। explain (इक्सप्लेन) = स्पष्ट करना । get away (गेट अवे) = चले जाना/निकल जाना। train (ट्रेन) = रेलगाड़ी। alone (अलोन्) = अकेले। deserted (डिटिड्) = निर्जन। spend (स्पेन्ड) = व्यतीत करना। trouble (ट्रबल) = समस्या। curious (क्युअरिअस) = उत्सुक/जिज्ञासु। through (श्रू) = से होकर।

हिन्दी अनुवाद : अनिल सोया हुआ था। चन्द्रमा के प्रकाश की एक किरण छज्जे पर थी और मेरे बिस्तर पर पड़ रही थी। परिस्थिति पर विचार करते हुए मैं उठकर फर्श पर बैठ गया। यदि मैं पैसा चुरा लेता हूँ तो मैं 10.30 बजे लखनऊ जाने वाली एक्सप्रेस (रेलगाड़ी) पकड़ सकता हूँ। कंबल से बाहर निकलकर, मैं रेंगकर बिस्तर पर आ गया। अनिल (उस बिस्तर पर) शांति से सोया हुआ था। उसका चेहरा स्पष्ट व चिन्तामुक्त था; .. यहाँ तक कि मेरे चेहरे पर अधिक चिह्न थे, हालांकि मेरे अधिकांशतः दाग/खरोंचें थीं।

मेरा हाथ गद्दे के नीचे सरका व रुपयों को तलाशने लगा। जब मैंने उनको पा लिया/तलाश लिया तो मैंने बिना कोई आवाज किये उनको बाहर निकाल लिया। अनिल ने नींद में ही आह भरी और मेरी तरफ अपनी करवट बदली। मैं विस्मित था और शीघ्रता से रेंगता हुआ उस कक्ष से बाहर आ गया।

जब मैं सड़क पर आ गया, तो मैंने दौड़ना आरम्भ कर दिया। रुपये मेरी कमर पर थे, वहाँ पायजामा के नाड़े से बाँधा हुआ था। मैंने एक (साधारण) चाल तक अपनी गति धीमी कर दी थी और रुपयों को गिना : 50-50 के नोटों में 600 रुपये! मैं एक या दो सप्ताह तक तेल से धनी बने अरबवासी की तरह जीवन जी सकता था। …

जब मैं स्टेशन पहँचा तो मैं टिकिट कार्यालय पर नहीं रुका (मैंने अपने जीवन में कभी टिकिट खरीदा हा नहीं था) बल्कि सीधे प्लेटफार्म की तरफ दौड़ गया। लखनऊ एक्सप्रेस अभी चली ही थी। रेलगाड़ी को अभा गति पकड़नी थी और मैं किसी भी डिब्बे में बैठ सकता था किन्तु मैं हिचकिचाया/झिझका—किसी कारण जिसे मैं स्पष्ट नहीं कर सकता हूँ और मैंने बाहर निकल जाने के अवसर को खो दिया था। …

जब रेलगाड़ी जा चकी थी तो मैंने स्वयं को निर्जन प्लेटफार्म पर अकेले खड़ा पाया। मुझे कुछ समझ हा आ रहा था कि रात्रि कहाँ व्यतीत की जाए। मेरे कोई मित्र नहीं थे क्योंकि मेरा विश्वास था कि मित्र. यिता की बजाय समस्या थे और मैं स्टेशन के नजदीक किसी छोटे होटल में ठहर कर किसी को भी जिज्ञासु बनाना चाहता था। एकमात्र व्यक्ति जिसे मैं वास्तव में जानता था वह वही व्यक्ति था जिसे मैंने लूटा था। स्टेशन से प्रस्थान कर मैं धीरे-धीरे बाजार से होकर चलने लगा।

In my short career…………..read and write. (Page 3)

कठीन शब्दार्थ : thief (थीफ) = चोर। goods (गुड्ज) = वस्तुएँ। anger (ऐङ्ग्(र)) = acceptance (अकसेप्टन्स्) = स्वीकृति। discovered (डिस्कवड) = पता लगा। theft पट्) = चोरी। a touch of sadness (अ टच ऑव् सैडनॅस) = निराशानुभूति। chilly (चिलि) = ठंडी light drizzle (लाइट ड्रिजल) = हल्की heavily (हेविलि) = जोर से। stuck (स्टक) = चिपक गये। cold wind (कोल्ड विन्ड’ हवा । blew the rain (ब्लू दा रेन) = वर्षा को फैला दिया। across (अक्रॉस्) = आर-पार। (शेल्ट(र)) = शरणस्थल। dump (डम्प) = आर्द्र/नमी। probably (प्रॉबब्लि) = सम्भवतः। for (फॅगोटन) = भूल गया। excitement (इक्साइटमन्ट) = उत्तेजना। steal (स्टील) = चोरी का be caught (टु बि कोट) = पकड़े जाना।

हिन्दी अनुवाद : चोर के रूप में अपने छोटे से जीवनकाल में मैंने व्यक्तियों के चेहरों का : किया है जब उनका माल गायब हो जाता. था। लालची व्यक्ति के चेहरे पर डर/भय दिखाई दिया था. व्यक्ति के चेहरे पर क्रोध दिखाई दिया था; गरीब व्यक्ति स्वीकृति दिखाते थे। लेकिन मैं जानता था कि

अनिल को चोरी का पता चलेगा तो उसका चेहरा केवल निराशानुभूति ही दिखायेगा। वह भी पैसे के खोने से· नहीं बल्कि विश्वास के खोने के कारण। ….

मैंने स्वयं को मैदान में पाया और एक बेन्च पर बैठ गया। रात ठंडी थी—यह नवम्बर का पूर्वार्द्ध था. और हल्की बूंदाबांदी ने मेरी परेशानी को और बढ़ा दिया था। शीघ्र ही जोर से वर्षा होने लगी। मेरी कमीज व पायजामा मेरी चमड़ी से चिपक गये और ठंडी हवा ने वर्षा को मेरे चेहरे के आर-पार फैला दिया। __मैं वापिस बाजार गया और क्लोक टावर के शरणस्थल में बैठ गया। घड़ी अर्द्धरात्रि दिखा रही थी। मैंने रुपयों को टटोला। वर्षा से वे नम/आर्द्र हो गये थे।

अनिल का पैसा। हो सकता है प्रात:काल वह इनमें से मुझे 2 या 3 रुपये सिनेमा देखने के लिए सम्भवतः दे देता लेकिन अभी तो वे सारे ही मेरे पास थे। (लेकिन) अब मैं उसके लिए खाना नहीं पका सकता था, बाजार नहीं जा सकता था और पूरे वाक्य लिखना नहीं सीख सकता था। _चोरी की उत्तेजना में मैं इन सबके बारे में भूल गया था। पूरे वाक्यों का ज्ञान, मैं जानता था, एक दिन मेरे लिए इन कुछ सौ रुपयों से अधिक रुपये पैदा कर सकते थे। यह तो सीधे-सीधे चोरी ही थी और कभी ऐसे ही आसानी से पकड़ा भी जा सकता था। लेकिन वास्तव में एक बड़ा आदमी बनना, एक चतुर व सम्मानित व्यक्ति बनना, कुछ और ही था। मुझे अनिल के पास वापिस जाना चाहिए, मैंने स्वयं से कहा, यदि मुझे पढ़ना व लिखना सीखना ही है।

I hurried back…………..without any effort. (Page 3)

कठिन शब्दार्थ : hurried back (हरिड बैक) = शीघ्रता से वापिस गया। nervous (नवस्) = चिन्तित। return (रिटन) = वापिस देना। undetected (अनडिटेक्ट्ड ) = बिना पकड़े। quietly (क्वाइअटलि) = चुपचाप । doorway (डॉवे) = द्वार-मार्ग । clouded (क्लाउडिड) = बादलों से घिरा । breath (ब्रेथ) = श्वांस। remained (रिमेन्ड) = रहा। edge (एज) = किनारा। awoke (अवोक) = जगा। stretched out (स्ट्रेच्ट आउट) = (हाथ) आगे फैलाया। heart sank (हाट् सैन्क) = दिल – डूबने लगा। spirits rose (स्पिरिट्स रोज) = उत्साह बढ़ा। effort (एफट) = प्रयास। .. हिन्दी अनुवाद : मैं अत्यधिक चिन्तित/भयभीत होता हुआ कमरे में शीघ्रता से वापिस गया क्योंकि व चीज चुराना अधिक आसान है बजाय बिना पकड़े इसे वापिस करना। मैंने चुपके से दरवाजा खोला, फिर बाद से घिरे चन्द्रमा के प्रकाश में द्वारमार्ग में खड़ा हो गया। अनिल अभी भी सोया हुआ था। मैं पलंग के सि तक रंगता हुआ गया और नोटों को लिये हुए मेरा हाथ रुपयों सहित ऊपर उठा। मैंने उसकी श्वांस का हाथ पर महसूस किया। मैं एक मिनिट के लिए शान्त रहा। फिर मेरे हाथ ने गद्दे का किनारा तलाश लिया रुपयों सहित इसके नीचे सरक गया।

मैं अगली प्रातः देरी से जगा व पाया कि अनिल पहले ही चाय बना चुका था। उसने अपना । तरफ बढ़ाया। उसकी उँगलियों के बीच 50 रुपये का नोट था। मेरा दिल डूबने लगा। मैंने सोचा कि मर पकड़ी जा चुकी थी।

‘मैंने कल कुछ पैसा कमाया था’, उसने स्पष्ट किया। ‘अब आपको नियमित भुगतान दिया जाए

मेरा उत्साह बढ़ा। लेकिन जब मैंने नोट लिया तो मैंने देखा कि यह रात्रि की वर्षा के कारण अ नम/आर्द्र था।

‘आज से हम वाक्य लिखना आरम्भ करेंगे’, उसने कहा।

वह जान चुका था। लेकिन न तो उसके होठों व न ही उसकी आँखों ने ऐसा कुछ प्रदाशत किया। अनिल की तरफ मेरे सर्वाधिक आकर्षित तरीके से मुस्कराया और मुस्कराहट अपने आप आई थी, बिना किसी

प्रयत्न के।

.

.