11 The Imp and the Peasant’s Bread

[छोटा शैतान और किसान की रोटी]

–Count Leo Tolstoy

– लेखक के विषय में: काउन्ट लेव निकोलायेविच टॉल्स्टॉय (1829-1910) जिसे लियो टॉल्स्टॉय के रूप में जाना जाता है, रूस के एक कुलीन परिवार में पैदा हुए थे। आप विश्व के टॉप कहानी लेखकों में सम्मिलित हैं। आप इन उपन्यासों के लिए सर्वाधिक जाने जाते हैं—War and Peace, Anna Karenina तथा Resurrection | आपने अनेक नाटक व दार्शनिक लेख भी लिखे हैं।

कहानी के विषय में : यह कहानी एक लोक-कथा पर आधारित है कि कैसे एक छोटा शैतान, एक किसान को, लालच देता है और उसे भ्रष्ट करके उसमें पशुता को सामने लाता है। यह गहन अर्थ वाली | कहानी है। यह कहानी वर्णित करती है कि एक व्यक्ति जब गरीब था तो वह संतुष्ट रहता है किन्तु जब उसके पास अतिरिक्त धन आ गया था तो वह इस पैसे से आनन्द लेने के तरीके ढूँढ़ता है। यह मानव की सच्ची मनोवृत्ति को भी प्रकट करती है। यह कहानी न केवल हमारा मनोरंजन करती है बल्कि यह शराब के खतरे के लिए जागृत करने वाली कहानी है। …

कठिन शब्दार्थ : Peasant (पेन्ट) = किसान। went off (वेण्ट ऑफ) = चला गया। plough हल । hid (हिड) (hide का past tense) = छिपा दिया। bush (बश) = झाड़ी। let loose (लेट लूज) = खोल दिया (ढीला छोड दिया) | turned over (ट बा) – उलट-पलट कर दखा। shook (शुक) = हिलाया (फडफदाया

हिलाया (फड़फड़ाया)। strange (स्ट्रेन्ज) = अजीब । imp(इम्प) = शैतान का बच्चा (पुत्र) । swear (स्वेअ(र)) = बूरा करने की कसम खाना । call on (काल ऑन) = श्राप दना, पुकार करना। lose (लज) = खोल देनाfastened (फासनड़) = बाँध दिया। in alter all = आखिरकार (अन्ततः)। for a while

हिन्दी अनुवाद : एक गरीब किसान अपने कलेवे (नाश्ते) के लिये रोटी अपने साथ लेकर एक दिन काल जल्दी ही खेत जोतने के लिये निकल गया। उसने अपना हल तैयार किया, अपने कोट को रोटी के

तरफ लपेटा और उसे एक झाड़ी के नीचे छिपाकर अपना काम (खेत जोतने का) शुरू कर दिया। कुछ समय बाद जब उसका घोड़ा थक गया और उसको भूख महसूस हुई, किसान ने खेत जोतना बन्द कर दिया, घोडे को चरने के लिये खुला (ढीला) छोड़ दिया और अपने कोट तथा अपने नाश्ते को लेने के लिये गया।

उसने कोट को उठाया, लेकिन रोटी गायब थी! उसने सभी तरफ ध्यान से देखा, कोट को उलट-पुलट कर देखा और उसको झटकारा (हिलाया) लेकिन रोटी वहाँ नहीं थी। किसान को यह कुछ भी समझ में नहीं आया। “, “यह तो एक विचित्र बात है”, उसने विचार किया; “मैंने तो किसी को नहीं देखा, फिर भी कोई तो

यहाँ है और उसने मेरी रोटी को ले लिया है।”

. वह एक छोटा शैतान था जिसने रोटी को तब चुरा लिया था जिस समय किसान खेत जोत रहा था और उस समय भी वह झाड़ी के पीछे बैठा हुआ था और किसान को (स्वामी) शैतान के जैसे कोसते व अपशब्द कहते सुनने की प्रतीक्षा कर रहा था।

किसान को अपने नाश्ते के खो जाने पर दुःख हुआ लेकिन उसने कहा, “अब तो कुछ नहीं हो सकता।

आखिरकार मैं भूखा थोड़े ही मर जाऊँगा। निःसन्देह जिसने भी रोटी को लिया था, उसको उसकी जरूरत थी भगवान करे कि वह (रोटी) उसके अच्छे काम में आवे!” वह कुएँ पर गया, पानी पीया और थोड़ी देर आराम किया। फिर उसने अपने घोड़े को पकड़ा, उसको हल से बाँध दिया और पुनः खेत जोतना शुरू कर दिया।

The imp was upset……………………much to spare. (Pages 65-66)

कठिन शब्दार्थ : upset (अपसेट) = घबरा गया। got the better of (गॉट दा बेट(र) ऑव) = अधिक अच्छा हो गया (विजयी हो गया)। we shall be lost = हम बरबाद हो जायेंगे। make up = : क्षतिपूर्ति (पूरा) करना। working man (वकिङ् मैन) = मजदूर। thick and tall and heavy (थिक ऐण्ड चल् एण्ड हेवि) = बहुत ही अच्छी (घनी, लम्बी तथा अनाज के दानों से भरी हुई भारी)। to last him (ट लास्ट हिम) = उसके पास रहना। much to spare (मच टु स्पेअ(र) = काफी बचा हुआ।

हिन्दी अनुवाद : छोटा शैतान परेशान हो गया क्योंकि वह किसान से कोई गलती (गलत कार्य) नही करवा पाया था। इसलिये वह जो कछ हआ था, बतलाने को अपने स्वामी शैतान के पास गया।

वह अपने स्वामी शैतान के पास आया और उसको बताया कि किस प्रकार उसने किसान की रोटी ले

को वचन कहने की बजाय कहा था, “भगवान उसका भला करे।”

(स्वामा) शैतान नाराज हो गया और जवाब दिया, “यदि वह आदमी तुम पर विजयी हो गया तुम्हारा ही दोष था। तम अपने काम को ही नहीं समझते हो! अगर किसान लोग तथा उनकी पत्नियाँ इस प्रकार का काम करते रहे तो हम बरबाद हो जायेंगे। इस मामले को यू ही नहीं छोड़ा जा सकता! तरन्त वापस

यदि तीन वर्ष में तुम उस किसान पर विजय प्राप्त नहीं कर सके (अपने नहीं कर सके), तो मैं तुमको पवित्र जल में फिंकवा दूंगा!”..

छोटा शैतान इस बात से भयभीत हो गया। वह शीघ्रता से पृथ्वी पर वापस पहुँचा यह सोचते हए कि वह उस गलती की क्षतिपर्ति किस प्रकार कर कर सकता था। उसने खूब विचार किया और आखिरकार एक

नियन्त्रणं में नहीं कर सके अच्छी-सी योजना उसके ध्यान में आ गई।

उसने अपने आपको एक मजदूर के रूप में बदल लिया और उस गरीब किसान के यहाँ,

चला गया। पहले ही साल उसने किसान को निचली नमी वाली भूमि में अनाज बोने की सला ने उसकी बात मान ली और वहाँ बीज बो दिये। वह वर्ष एक बहुत ही सूखा वर्ष रहा और दस फसल धूप व गर्मी में पूरी की पूरी जल गई लेकिन उस गरीब किसान की फसल में खूब अ अनाज की फसल काफी मात्रा में हुई। पूरे वर्ष भर के लिये न केवल उसके पास काफी अनाज ही बल्कि उसके पास काफी फालतू अनाज भी बचा रह गया।

The next year………………………… creature ? (Page 66)

कठिन शब्दार्थ : beaten down (बीटन डाउन) = गिर पड़ी। ears (इयर्ज) = अनाज की spare (स्पेअर) = फालतू। crush (क्रश्) = कुचलना (पीसना)। vodka (वॉड्का) = रूस की एक प्रकार की तेज शराब। claimed (क्लेम्ड) = दावा किया। proudly (प्राउडलि) = घमण्ड के took it around = उसको लिये हुए घूम-घूम कर बाँट रही थी। glassful (ग्लास्फल) = पर हुआ गिलास (वोदका से)। splashed (स्प्लैश्ट) = छलक गया (उलीच गया, फैल गया)। (एन्ग्रिलि) = क्रोध से। careless (केअलस्) = लापरवाह। creature (क्रीच(र) = जीव।

हिन्दी अनुवाद : अगले वर्ष छोटे शैतान ने किसान को पहाड़ी पर फसल बोने की सलाह दी और उसकी वर्षायुक्त गर्मी रही। दूसरे (अन्य) किसानों की फसल (अनाज की बालें) तो गिर गईं तथा बालियों में अनाज दाने नहीं आये। परन्तु पहाड़ी पर उस किसान की फसल बहुत ही उत्तम हुई। उसके पास पहले से भी अधिक अनाज इकट्ठा हो गया और अब उसकी समझ में यह नहीं आया कि वह इतने अधिक अनाज का क्या करे।

तब उस छोटे शैतान ने ही उसको बताया कि किस प्रकार वह अनाज को कुचलकर उससे वोदका (एक प्रकार की विशेष रूसी तेज शराब) बना सकता था और किसान ने वोदका तैयार कर डाली। वह उस शराब को . (वोदका) स्वयं पीने लगा और उसको अपने मित्रों में बाँटा।

– इसलिये वह छोटा शैतान अपने स्वामी शैतान के पास गया और बहुत ही अभिमान के साथ दावा करते हुए कहा कि वह अब सफल हो गया था जबकि पहले वह असफल हो गया था। शैतान ने कहा कि वह

आयेगा और स्वयं ही सब कुछ देखेगा।

वह किसान के घर आया और देखा कि किसान ने अपने धनी मित्रों को आमन्त्रित किया था और उनको

पेय पदार्थ (वोदका) बाँट रहा था। उसकी पत्नी भी अतिथियों को वह पेय पदार्थ परोस रही थी; और जब वह उसको लेकर वहाँ चक्कर लगा रही थी, वह एक मेज से टकरा कर गिर पड़ी और पूरा का पूरा भरा हुआ गिलास फर्श पर फैल गया। – किसान अपनी पत्नी से क्रोध से बोला, “मूर्ख औरत, तू यह क्या कर रही है? क्या तू सोचती है कि यह इतना अच्छा पेय पदार्थ कोई गन्दा पानी है कि तू सारा का सारा उसे फर्श पर ही उड़ेल दे, तू लापरवाह प्राणी

. The imp made…………………….our hands. (Page 66)

कठिन शब्दार्थ : made no trouble (मेड नो ट्रबल) = कोई मुसीबत खड़ी नहीं की। greeted (ग्रीट्ड) = अभिनन्दन किया (स्वागत किया)। would like (वुड लाइक) = पीना चाहेगा। thirste and thirstier (थस्टीयर एण्ड थस्टीयर) = बहुत अधिक प्यास। host (होस्ट) = मेहमानों का करने वाला मेजबान।

हिन्दी अनुवाद : छोटे शैतान ने अपने स्वामी शैतान को एक संकेत किया। उसने कहा, “देखो, आदमी है जिसने कोई मुसीबत खड़ी नहीं की थी जबकि उसकी रोटी का एकमात्र टुकड़ा खो गया था|’’

किसान अभी भी अपनी पत्नी पर क्रोध से चिल्ला रहा था। वह स्वयं ही उस पेय पदार्थ को अपने मेहमानों के पास ले जाकर परोसने लगा। ठीक उसी समय एक गरीब किसान, जिसको कि आमंत्रित नही किया गया था, अपने काम (मेहनत का काम) से निवृत्त होकर रास्ते में चलते हुए वहाँ आ गया। उसने व्यक्ति का अभिनन्दन किया और वहाँ बैठ गया और उसने देखा कि वे शराब पी रहे थे। वह दिनभर, परिश्रम (मेहनत) करने के पश्चात् थक गया था और वह महसूस करता था कि उसको भी एक बूम (शराब) की मिल जाये। वह बैठा ही रहा, शराब पीने की उसकी इच्छा तीव्रतर होती जा रहा थी परन्तु

मेजबान ने उसको शराब बिल्कुल भी नहीं दी, बल्कि यह कहा, “मैं हर उस आदमी को जो यहाँ आ जावे,

शरीब नही दे सकता |’’

से स्वामी शैतान प्रसन्न हुआ परन्तु छोटा शैतान खुशी प्रदर्शित करते हुए हँसने लगा तथा कहने लगा, इंतजार करो। अभी वहाँ कुछ और भी होने वाला है।”

धनवान (अमीर) किसान (शराब) पीते रहे और उनका मेजबान भी शराब पीता रहा। वे एक-दूसरे की सा करने लगे तथा झूठी-झूठी बातें करने लगे। “स्वामी शैतान (उन बातों को) सुनता रहा और छोटे शैतान की प्रशंसा करता रहा ।

“यदि वह शराब उनको इतना अधिक लोमड़ी जैसा बना सकती है कि वे एक-दूसरे के साथ करने लगे हैं, तो शीघ्र ही वे सभी हमारे नियन्त्रण में आ जायेंगे।”

Wait for what……………………………one-another ? (Pages 66-67)

कठिन शब्दार्थ : fierce (फिअस्) = भयंकर। wilder (वाइल्डर) = अशिष्ट । rougher (रफ(र)) ग। soft speeches (सॉफ्ट स्पीच्ज) = कोमल तथा मीठी-मीठी बातें। hit (हिट) = मुक्का मारना। was well beaten (वॉज वेल् बीटन) = खूब पिटाई की गई। delight (डिलाइट) = आनन्द । Digs (पिग्ज) = सूअर। हिन्दी अनुवाद : “जो कुछ होने वाला है, उसे देखने के लिये इन्तजार करो, उनमें से प्रत्येक को एक दसरा गिलास (शराब का) पीने दो।”, छोटे शैतान ने कहा, “वे लोमड़ियों की तरह व्यवहार कर रहे हैं, अपनी पूँछे हिला रहे हैं तथा एक-दूसरे को खुश करने की कोशिश कर रहे हैं। परन्तु शीघ्र ही तुम उनको

भयंकर भेड़ियों की तरह व्यवहार करते हुए देखोगे।”

किसानों में से प्रत्येक ने एक दूसरा गिलास (शराब से भरा हुआ) पिया और फिर तो उनकी बातें अधिकाधिक अशिष्टतापूर्ण, अभद्र तथा उग्र होती गईं। कोमल तथा मीठी-मीठी बातें करने की बजाय, वे क्रोधित होने लगे और एक-दूसरे पर चीखने-चिल्लाने लगे। शीघ्र ही उन्होंने (आपस में) लड़ना शुरू कर दिया और एक-दूसरे की नाक पर मुक्कों से प्रहार करने लगे। मेजबान भी इस लड़ाई में शामिल हो गया और उसकी भी अच्छी-खासी पिटाई हो गई।

स्वामी शैतान ने इस पूरे दृश्य को बड़े ही आनन्द के साथ देखा।

“यह तो बड़ा ही अच्छा और सुन्दर दृश्य है”, उसने कहा।

लेकिन छोटे शैतान ने जवाब दिया, “इन्तजार कीजिये। सबसे अधिक अच्छा (एवं सबसे अधिक . सुन्दर) दृश्य तो अभी आने वाला है। इन्तजार कीजिये जब तक कि वे तीसरा गिलास (वोदका शराब से भरा हुआ) पीयें अब वे भेड़ियों की तरह लड़ रहे हैं। लेकिन अभी उनको एक गिलास और पी लेने दो और वे सुअरों की तरह लड़ेंगे।” ‘ किसानों ने अपना तीसरा गिलास भी पीया और वे बिल्कुल जानवरों की तरह व्यवहार करने लगे। वे अजीब प्रकार के शोर-गुल करने लगे और बिना कारण जाने चिल्लाने लगे और वे एक-दूसरे की बात को भी सुन तथा समझ नहीं रहे थे।

Then the guests………..of high honour. (Page 67)

कठिन शब्दार्थ : unsteadilv (अनस्टेडिइलि) = अस्थिर होकर। fell on his nose (फेल ऑन ‘.”) = नाक के बल गिर पड़ा। lay there (ले देअर) = वहाँ पड़ा रहा। discovered (डिस्कवर्ड) पाजली) तलाश कर ली (किसी नई वस्तु की)quite made up for (क्वाइट मेड अप फॉर) = , पूरी क्षतिपूर्ति कर ला। put in (पट इन) = मिलाना । clever (क्लेव(र)) = चालाक (धोखेबाज, छली added (ऐड्ड) = और मिला दिया। fierce (फीअस्) = खूखार (भयानक)। at the finish (एट दा फिनिश) = बिल्कल आखिर में।

हिन्दी अनुवाद : फिर मेहमान जाने लगे। कुछ तो अकेले ही गये, कुछ (मेहमान) दो-दो के समूहों में गए और कुछ मेहमान तीन-तीन व्यक्तियों के समूह बनाकर गये। वे सभी अस्थिर से होकर लड़खड़ाते हुए असन्तुलित होकर पहले सड़क के इस रास्ते पर, फिर उस रास्ते पर चले जा रहे थे। मेज । मेहमानों को विदाई का अभिनन्दन करने के लिये बाहर आया लेकिन वह अपनी नाक़ के बल पानी में

वह सिर से पैर तक कीचड़ में सन गया और एक सूअर की तरह शोर-गुल करता हुआ वहीं पड़ा रहा। – यह देखकर तो स्वामी शैतान और भी अधिक प्रसन्न हुआ।

! “बहुत खूब”, उसने कहा, “तुमने एक बहुत ही अच्छा एवं सुन्दर पेय पदार्थ खोज निकाला रोटी के बारे में अपनी की हुई गलती की पूरी तरह से क्षतिपूर्ति कर ली है। लेकिन अब मुझे बताओ पेय पदार्थ किस प्रकार बनाया जाता है। मैं यह मानता हूँ कि पहले तुमने इसमें लोमड़ी का खून मिलाया

और यही बात थी जिसने किसानों को इतना चालाक बना दिया जितना कि कोई लोमड़ी होती है। फिर समझता हूँ कि तुमने उसमें भेड़ियों के खून को मिलाया होगा और यही है जिसने उनको भेड़िये जैसा खुखर बना दिया होगा? और बिल्कुल अन्त में (समाप्ति पर) तुमने उनको सुअरों जैसा व्यवहार करने के लिये उमा सुअरों का खून मिलाया होगा।”

“नहीं”, छोटे शैतान ने कहा, “मैंने इसको इस प्रकार नहीं बनाया। मैंने तो केवल यह निश्चित कर लिया कि किसान के पास, जितने अनाज की उसको आवश्यकता थी, उससे अधिक होना चाहिये। जंगली जानवरों का खून तो मनुष्य में हमेशा ही बना रहता है। लेकिन जब तक मनुष्य के पास केवल उतना ही रहेगा जितनी कि उसको आवश्यकता होगी, वह आत्म-नियन्त्रण में रहेगा। उस समय किसान ने कोई मुसीबत खडी नहीं की जबकि रोटी का अन्तिम टुकड़ा भी खो गया था। लेकिन जब उसके पास आवश्यकता से अधिक अनाज हो गया तो वह उसमें से आनन्द प्राप्त करने के रास्ते तलाश करने लगा। और मैंने उसको आनन्द प्राप्त करने का एक रास्ता दिखा दिया—शराब पीने का रास्ता। और जब ईश्वर द्वारा दिये गये सुन्दर उपहारों को अपने भोग-आनन्द के लिये एक तेज शराब में बदलने लगा तो लोमड़ी का खून, भेड़ियों और सुअरों का खून सभी अपने-अपने रूप में उसमें प्रदर्शित होने लगे। वह केवल निरन्तर शराब पीता रहे तो वह हमेशा ही एक जंगली जानवर बना रहेगा!’

स्वामी शैतान ने छोटे शैतान की प्रशंसा की, उसको अपने पूर्व में की गई गलतियों के लिये माफ कर दिया और उसको एक उच्च सम्मान का स्थान प्रदान किया गया।