2 Bholi [भोली]

—K.A. Abbas

लेखक के विषय में : ख्वाजा अहमद अब्बास (1914 से 1987) प्रसिद्ध भारतीय लेखक, उपन्यासकार, पत्रकार तथा फिल्म निर्देशक को प्यार से के.ए. अब्बांस के रूप में जाना जाता है। अब्बास का प्रथमतः प्रकाशित लेख ‘फूल’ नामक बाल-पत्रिका में छपा था। अब्बास को 1969 में भारत सरकार द्वारा पद्मश्री से पुरस्कृत किया गया था।

कहानी के विषय में : एक छोटी लड़की, भोली, के चेहरे पर चेचक के दाग हैं और वह हकलाती है। उसका पिता उसे विद्यालय भेजता है जहाँ वह एक कोने में बैठती है और डर के साथ चारों ओर देखती | है। अध्यापिका, बोलने के लिए उसे प्रेरित करती है। वर्ष-दर-वर्ष भोली ने बहुत कुछ सीखा और अत्यधिक आत्मविश्वास भी प्राप्त किया। जब बिशंबर, भोली के पिता से उसकी पुत्री के साथ विवाह करने के लिए पैसे माँगता है तो वह (भोली) एक ऐसे लालची व्यक्ति से विवाह के लिए इन्कार कर देती है और एक विद्यालय में पढ़ाने का निश्चय करती है।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

Her name was……………looks nor intelligence. (Page 6)

कठिन शब्दार्थ : simpleton (सिमपलटॅन) = बुद्धू । cot (कॉट) = बच्चों की शय्या। perhaps (पॅहैप्स) = शायद। damaged (डैमिज्ड) = क्षतिग्रस्त कर दिया था। remained (रिमेन्ड) = बनी रही। backward (बैक्वड्) = धीरे सीखने वाली, पिछड़ी हुई। birth (बथ्) = जन्म। fair (फ़ेअ(र)) = गोरी । pretty (प्रिटि) = आकर्षक। attack (अटैक) = आक्रमण, दौरा । small pox (स्मॉल पॉक्स) = चेचक। entire (इनटाइअ(र)) = सम्पूर्ण । permanently (पॅमॅनॅन्टलि) = स्थायी रूप से। disfigured (डिसफिगॅड) = विकृत हो गई। pockmarks (पाक्माक्स) = चेचक के दाग। little (लिटल) = छोटी। stammered (स्टैमॅडें) = हकलाई। often (ऑफॅन) = प्रायः। mimicked (मिमीक्ट)= नकल उतारत थ । prosperous (प्रॉस्परस्) = समद्ध। plenty (प्लेन्टि) = भरपूर ।settled (सेट्ल्ड् ried (वरिड) = चिन्तित। good looks (गुड लुक्स) == सुन्दर।

हिन्दी अनुवाद : उसका नाम सुलेखा था, परन्तु उसके बचपन से सभी उसे भोली, बुद्ध कहा करते थे।

रामलाल, नम्बरदार की चौथी बेटी थी। जब वह दस महीने की थी, वह अपने सिर के बल चारपाई

गई थी. और शायद इससे उसके मस्तिष्क का कोई भाग क्षतिग्रस्त हो गया था। यही कारण था “दी हुई बच्ची रह गई और भोली, बुद्धू के नाम से जानी जाने लगी।

जन्म के समय बच्ची बहुत गोरी और सुन्दर थी। लेकिन जब वह दो वर्ष की थी, उस पर चेचक का मण हआ। केवल आँखें ही सुरक्षित बच पाई, परन्तु सम्पूर्ण शरीर स्थाई रूप से गहरे काले चेचक के दागों विकत हो गया। पाँच वर्ष की आयु तक नन्ही सुलेखा बोल नहीं सकी, और अन्त में जब उसने बोलना मोख लिया, वह हकलाने लगी। अन्य बच्चे प्रायः उसका मजाक उड़ाते थे और उसकी नकल उतारते थे। परिणामस्वरूप वह बहुत कम बोलती थी।

रामलाल के सात बच्चे थे—तीन बेटे और चार बेटियाँ और भोली उनमें सबसे छोटी थी। यह एक समृद्ध किसान का कुटुम्ब था और वहाँ खाने-पीने के लिए भरपूर था। भोली को छोड़कर सभी बच्चे स्वस्थ और इष्टपष्ट थे। बेटे विद्यालयों में अध्ययन करने के लिए नगर भेज दिए गये थे, और बाद में कॉलेजों में। बेटियों में सबसे बड़ी राधा का विवाह पहले ही हो चुका था। दूसरी बेटी मंगला का विवाह भी तय किया जा चुका था, और जब वह सम्पन्न हो गया, रामलाल को तीसरी (बेटी) चंपा के बारे में सोचना था। वे सभी दिखने में अच्छी, स्वस्थ लड़कियाँ थीं, और उनके लिए वर ढूँढ़ना मुश्किल नहीं था।

लेकिन रामलाल भोली के बारे में चिन्तित था। वह न तो सुन्दर थी, न ही बुद्धिमान।

Bholi was seven…………than her home! (Pages 6-7)

‘ कठिन शब्दार्थ : same (सेम) = समान। primary (प्राइमॅरि) = प्राथमिक। perform (पॅफोम) = कार्य करना। opening (ओपनिङ्) = शुभारम्भ। ceremony (सेरमॅनि) = समारोह। revenue (रवन्यू) = राजस्व। official (अफ़िशल) = शासकीय। representative (रेप्रिज़ेनॅटटिव) = प्रतिनिधि। government (गवन्मन्ट) = सरकार । example (इगज़ामपल) = उदाहरण। villager (विलिज(र)) – ग्रामवासी | consulted (कॅनसल्टिड) = सलाह माँगी। cried (क्राइड) = चिल्लाई। crazy (क्रेजि) = सनकी | courage (करिज) = साहस । disobey (डिसबे) = अवज्ञा करना । chance. (चांस) = सम्भावना। gy (अगलि) = कुरूप। lack (लैक) = अभाव। sense (सेन्स) = समझ। worry (वरि) = चिन्ता। let (लेट) = अनुमति देना। frightened (फ्राइटन्ड) = भयभीत। remembered (रिमेमब ड)

याद किया। turned out (टॅन्ड आउट) = बाहर निकाल दी गई। sold (सोल्ड) = बेचा। shanted (शाठांटेड) = चिल्लाई । terror (टेर(र)) = आतंक । pulled (पुल्ड) = खींचा। grip (ग्रिप) = पकड़। matter (मैट(र)) = मामला । fool (फूल) = मूर्ख । decent (डीस्न्ट) = शालीन। passed on (पास्ट ऑन)=दे दिये गये। mend (मेन्ड) = मरम्मत करना। receive (रिसीव) = प्राप्त करना, स्वीकार करना। S (ड्रेस) = पोशाक। shrunk (अन्क) = सिकुड़ गया। washing (वॉशिंग) = धुलाई। bathed 15) = नहलाई गई। rubbed (रब्ड) = मला गया। matted (मैटिड) = उलझे हुए। begin (बिगिन) = आरम्भ करना।

हिन्दी अनवाद : जब मंगला का विवाह हुआ, भोली की आयु सात वर्ष थी। उसी वर्ष उनके गाँव में लडकियों के लिए एक प्राथमिक विद्यालय खोला गया। तहसीलदार साहब उसका उद्घाटन करने आए थे। उन्होंने रामलाल से कहा, “राजस्व अधिकारी के तौर पर तुम इस गाँव में सरकार के प्रतिनिधि हो, और इसलिए तुम्हें ग्रामवासियो के समक्ष एक उदाहरण पेश करना चाहिए। तुम्हें अपनी बेटियों को विद्यालय अवश्य भेजना चाहिए।”

उस रात्रि जब रामलाल ने अपनी पत्नी से सलाह माँगी, वह चिल्लाई, “क्या तुम मूर्ख हो? यदि पा स्कूल गईं तो उनसे विवाह कौन करेगा?”

लकीन रामलाल में तहसीलदार की अवज्ञा करने की हिम्मत नहीं थी। अन्त में उसकी पत्नी बोली,

‘में आपको बताऊँगी कि क्या करना है। भोली को स्कूल भेज दो। जैसी स्थिति है, उसके विवाह की

सम्भावना कम है, उसके कुरूप चेहरे और समझ में कमी के कारण । विद्यालय के शिक्षकों को उसकी फ़िक्र करने दो।”

अगले दिन रामलाल ने भोली का हाथ पकड़ा तथा बोले, “मेरे साथ आओ! मैं तुम्हें विद्यालय ले चालूगा।” भोली डर गई। उसे पता नहीं था कि स्कूल कैसा होता था। उसे याद आया कि किस प्रकार कुछ दिनों पहले उनकी बूढ़ी गाय लक्ष्मी को घर से बाहर निकाल दिया गया था और बेच दिया गया था।

“न-न-न-न नहीं-नहीं-नहीं,” वह अत्यधिक भय से चीखी और पिता की पकड़ से अपना हाथ छुड़ा लिया।

“तुम्हारे साथ क्या बात है, अरे मूर्ख?” रामलाल चिल्लाए। “मैं तुम्हें विद्यालय ही तो ले जा रहा है। तब उन्होंने अपनी पत्नी से कहा, “आज उसे कुछ ढंग के वस्त्र पहनाओ, अन्यथा शिक्षक और विद्यालय

अन्य लड़कियाँ हमारे बारे में क्या सोचेंगी जब वे उसे देखेंगी?”

भोली के लिए कभी भी नए कपड़े नहीं बनवाए गए थे। उसकी बहनों के पुराने वस्त्र उसे दे दिए जाते थे। उसके कपड़ों की मरम्मत करने या धोने की कोई फिक्र नहीं करता था। परन्तु आज वह भाग्यशाली थी एक साफ-सुथरी पोशाक पाकर, जो कई बार धुलने के पश्चात् सिकुड़ गई थी और जो चम्पा को ठीक नहीं आती थी (छोटी पड़ गई थी)। उसे नहलाया भी गया और उसके सूखे उलझे हुए केशों में तेल मला गया। केवल तभी उसने विश्वास करना प्रारम्भ किया कि उसे उसके घर से बेहतर स्थान पर ले जाया जा रहा था!..

When they reached…………..touched her heart., (Pages 7)

कठिन शब्दार्थ : reached (रीच्ट) = पहुँचा। already (ऑलरेडि) = पहले से ही। handed over (हैन्डिड ओव(र)) = दिया। headmistress (हेड्मिस्ट्रस्) = प्रधानाध्यापिका। alone (अलोन्) = अकेली। several (सेवरॅल) = अनेक। squatted (स्क्वॉटिड) = उकडूं बैठना। mats (मैट्स) = चटाई। slates (स्लेट्स) = स्लेटें। exactly (इगजैक्टलि) = एकदम, बिलकुल। happened (होप्ड) = घटित हुआ। glad (ग्लैड) = प्रसन्न, सुखी। almost.(ऑल्मोस्ट) = लगभग। hoped (होप्ड) = आशा की। lady teacher (लेडि टीचॅ(र)) = महिला शिक्षक। understand. (अन्डस्टैन्ड) = किसी बात का अर्थ समझना। fascinated (फैसिनेटिड) = मोहित करते थे। visit (विज़िट) = भ्रमण, दौरा । orchard (ऑचड्) = फलों का बाग। suddenly (सडनॅलि) = अचानक । noticed (नोटिस्ड) = ध्यान दिया। stammer (स्टैम(र)) = हकलाना। floved (फ्लउड) = बहे। helpless (हैल्पलस्) = विवश। flood (फ्लड) = प्रवाह। corner (कॉन(र)) = कोना। daring (डेअरिंग) = साहस करना। still (स्टिल) = अब तक, तो भी। scurried (स्करिड) = छोटे-छोटे तेज कदमों से आगे बढ़ गई। lowered (लोअ(र)ड) = नीचे झुका हुआ। sobbing (सॉबिंग) = सिसकती रही। soft (सॉफ्ट) = नरम । soothing (सूदिंग) = शांतिदायक। touched (टच्ट) = छू लिया। heart (हाट्) = दिल। . .

हिन्दी अनुवाद : जब वे विद्यालय पहुंचे, बच्चे पहले से अपनी कक्षाओं में थे। रामलाल ने अपनी बेटी प्रधानाध्यापिका को सौंप दी। अकेली रह जाने पर बेचारी लड़की ने भयभीत आँखों से अपने चारों ओर देखा। वहाँ अनेक कमरे थे, और प्रत्येक कमरे में उसके जैसी लड़कियाँ चटाइयों पर उकडूं बैठी हुई पुस्तकें पढ़ रहे थीं, या स्लेटों पर लिख रही थीं। प्रधानाध्यापिका ने भोली से उन कक्षाओं में से एक में एक कोने में बैठ जाने को कहा। .

भोली को यह ज्ञात नहीं था कि विद्यालय कैसा होता था और वहाँ क्या होता था, लेकिन वह लगभग .. अपनी आयु की बहुत-सी लड़कियों को वहाँ उपस्थित देख कर खुश थी। उसे आशा थी कि उनमें से कोई

लड़की सम्भवतः उसकी सहेली बन जाएगी।

शिक्षिका जो कक्षा में थी, लड़कियों से कुछ कह रही थी, लेकिन भोली को कुछ समझ में नहीं आया उसने दीवार पर लगे चित्रों को देखा। रंगों ने उसको मोहित कर दिया—घोडा उसी घोड़े की भांति भूरा, था

जिस पर तहसीलदार गाँव का दौरा करने आया था; बकरी उसकी पडौसी की बकरी की भाँति काली थी; तोता उन्हीं तोतों की भाँति हरा था जिसे उसने आम के बाग में देखा था; और गाय बिल्कुल उनकी लक्ष्मी के समान थी। और अचानक भोली ने देखा कि शिक्षिका मुस्कराते हुए उसके पास आकर खड़ी हो गई थी।

“तुम्हारा नाम क्या है, नन्ही बच्ची?”

‘’भो…..भो…भो….।” वह हकलाने के कारण आगे नहीं बोल सकी।

फिर उसने रोना शुरू कर दिया और उसकी आँखों से आँस विवश बाढ की भाँति बह निकले । वह सिर

काहए अपने कोने में बैठी रही। उसे पता था कि लडकियाँ उस पर अब भी हँस रही थीं, उसकी

नीचे किए हुए अपने कोने में बैठी हिम्मत उनकी ओर देखने की नहीं हुई।

जब स्कूल की घण्टी बजी, सभी लड़कियाँ छोटे-छोटे तेज कदमों से कक्षा से बाहर बढ़ गईं, परन्तु हिम्मत अपने कोने को छोड़ने की नहीं हुई। अपना सिर अब भी नीचा किए हुए वह सिसकती रही।

. “भोली।”

अध्यापिका का स्वर इतना नरम और शान्तिदायक था! अपने सम्पूर्ण जीवन में कभी भी उसे इस प्रकार सैमबोधित नहीं किया गया था। इसने (शब्दों ने) उसका हृदय छू लिया।

Get up”, said the……………..early tomorrow morning.” (page 7-8)

कठिन शब्दार्थ : get up (गेट अप) = खड़ी हो जाओ। command (कॅमान्ड) = आदेश।

suggestion (सजेस्चन्) = सुझाव। sweat (स्वेट) = पसीना। tongue (टङ्) = जीभ। disgrace (डिसग्रेस) = बदनामी। encouraged (इनकरिज्ड) = हिम्मत बढ़ाई। relieved (रिलीव्ड) = चिन्तामुक्त। . Bachievement (अचीवमन्ट) = उपलब्धि। patted (पैटिड) = थपथपाया। affectionately (अफेकशनॅटलि) = स्नेहपूर्वक। fear (फिअ(र)) = भय। really (रिअलि) = वास्तव में। easy (ईज़ि) = सरल। nodded (नॉड्ड) = सिर हिलाया। aloud (अलाउड) = ऊँचे स्वर में | astonished – (अस्टॉनिश्ट) = आश्चर्यचकित। learned (लनिड) = विद्वान। respect (रिस्पक्ट) = आदर। slightest (स्लाइटिस्ट) = थोड़ी-सी।

हिन्दी अनुवाद : “खड़ी हो जाओ”, शिक्षिका ने कहा। यह एक आदेश नहीं था, वरन् महज एक मैत्रीपूर्ण सुझाव था, भोली खड़ी हो गई।

“अब मुझे अपना नाम बताओ।”

उसके पूरे शरीर पर पसीना आ गया। क्या उसकी हकलाती हुई जबान फिर से उसे लज्जित कर देगी? फिर भी उसने इस दयालु महिला के लिए एक प्रयास करने का निर्णय लिया। उसकी आवाज कितनी शान्तिदायक थी; वह उस पर नहीं हँसेगी।

“भ-भ-भो-भो-” उसने हकलाना शुरू कर दिया।

“वहुत अच्छा, बहुत अच्छा”, शिक्षिका ने उसकी हिम्मत बढ़ाई। “आओ, अब—पूरा नाम बताओ?” .

“भ, भ-भो-भोली।” अन्त में वह यह कहने में समर्थ हुई और उसने चिन्तामुक्त महसूस किया जैसे कि यह एक महान उपलब्धि थी।

“वहुत अच्छा।” शिक्षिका ने उसे स्नेहपूर्वक थपथपाया और कहा, “अपने दिल से डर भगा दो और तुम सभी की तरह बोलने में सक्षम हो जाओगी।”

भौली ने मानो यह पूछने के लिए ऊपर की ओर देखा, “सचमुच?”

हा, हाँ, यह बहुत आसान होगा। केवल तुम प्रतिदिन स्कूल आया करो। क्या तुम आओगी?

” भोली ने स्वीकृति में सिर हिला दिया।

“नहीं, इसे जोर से बोलो।” “हं-हं-हाँ।” और भोली स्वयं आश्चर्यचकित हो गई कि वह यह बोलने में समर्थ हो गई थी।

क्या मैंने तुम्हें नहीं बताया था? अब यह पुस्तक ले लो।” पुस्तक सुन्दर चित्रों से भरी हुई थी और चित्र रंगीन थे–कुत्ता, बिल्ली, बकरी, घोड़ा, तोता, शेर और ‘कुल लक्ष्मी जैसी एक गाय। और प्रत्येक तस्वीर के साथ एक शब्द मोटे काले अक्षरों में लिखा था।

एक महीने में तूम इस पूस्तक को पढ़ने में समर्थ हो जाओगी। फिर मैं तुम्हें इससे बड़ी पुस्तक दूंगी और तत्पश्चात उससे भी बडी पूस्तक। समय आने पर तुम गाँव में अन्य सभी की तुलना में अधिक शिक्षित हो जाओगी। तब कोई व्यक्ति कभी भी तुम पर हँस नहीं सकेगा। लोग तुम्हें सम्मान से सुना करेंगे तुम बिना थोडी-सी भी हकलाहट के बोल सकोगी। समझी? अब घर जाओ और कल प्रातः जल्दी वापसआ जाना |’’

Bholi felt as if………………….envious of her luck. (Pages 8-9),

कठिन शब्दार्थ : as if (ऐज़ इफ) = जैसे मानो कि। bells (बेल्ज) = घण्टियाँ।। temple (टेम्प्ल् ) = मन्दिर। blossomed (ब्लॉसम्ड) = खिल गए। throbbing (थ्रॉबिंग) = धर . passed (पास्ट) = बीत गए। cinema (सिनेमा) = चलचित्र । tin shed (टिन शेड) – टिन का सायबान । ginning mill (जिनिंग मिल) = रुई धुनने का कारखाना । mail train (मेल ट्रेन) =डाक-गाड़ी। proposal (पॅपउजल) = प्रस्ताव, सुझाव। certaintly (सन्लि ) = निश्चित रूप से। do (वेल टु डू) = धनी। bank (बैंक) = बैंक। dowry (डाउरि) = दहेज । young (यंग) =युवा limps (लिम्प्स) = लंगड़ाता है। grown up (ग्रोन अप) = वयस्क। great age (ग्रेट एज) = अधिक आयु। accept (अक्सेप्ट्) = स्वीकार करना। unmarried (अनमैरिड) = अविवाहित। wonder (वन्डे (र)) = कुछ जानने को उत्सुक होना। witless (विटलॅस) = मूर्ख, नासमझ। dumb (डम). गूंगी। muttered (मटॅड) = बुदबुदाया। courtyard (कॉट्याड्) = ऑगन। awake (अवेक) । जागना। listening (लिसनिंग) = सुनते हुए। whispered (विस्पॅड) = कानाफूसी की। conversation (कान्वसेश्न्) = बातचीत। grocer (ग्रोस(र)) = पंसारी | relations (रिलेशन्ज) = रिश्तेदार। brass band (ब्रास बैन्ड) = पीतल के वाद्य-यन्त्रों का बैंड। popular (पॉप्यल(र)) = लोकप्रिय। tune (ट्यून) = संगीत की कोई धुन। headed (हेड्ड) = सबसे आगे था। procession (प्रसेश्न्) = बारात। riding (राइडिंग) = घोड़े की सवारी करते हुए। decorated (डेकॅरेट्ड) = सजा हुआ। overjoyed (ओवजॉइड्) = आनन्द विभोर । pomp (पॉम्प) = तड़क-भड़क। splendour (स्प्लेन्ड(र)) . = शान, वैभव। dreamt (ड्रेट) = स्वप्न देखा। grand (गैन्ड्) = शानदार। wedding (वेडिंग) = विवाह समारोह । elder (एल्ड(र)) = बड़ी। occasion (अकेश्न्) = अवसर। envious (एन्विअस्) = ईर्ष्या करने वाला।

हिन्दी अनुवाद : भोली ने महसूस किया मानो एकाएक गाँव के मन्दिर में सभी घण्टियाँ बज रही थीं और विद्यालय भवन के सामने वाले वृक्ष बड़े-बड़े लाल फूलों में खिल गए थे। उसका हृदय एक नई आशा और नए जीवन के साथ धड़क रहा था।

– इस प्रकार वर्षों बीत गए।

गाँव छोटा कस्बा बन गया। छोटी प्राथमिक पाठशाला उच्च विद्यालय बन गई। अब वहाँ टिन शेड के नीचे एक सिनेमा घर और एक रुई धुनने की मिल थी। उनके रेलवे स्टेशन पर डाक-गाड़ी ने रुकना प्रारम्भ कर दिया था।

एक रात भोजन के उपरान्त रामलाल ने अपनी पत्नी से कहा, “तो क्या मैं बिशम्बर का विवाह प्रस्ताव स्वीकार कर लूँ?”

“हाँ, अवश्य”, उसकी पत्नी बोली। “ऐसे अमीर दूल्हे को पाकर भोली भाग्यशाली होगी। एक बड़ा दुकान, अपना मकान, और मैंने सुना है बैंक में कई हजार जमा हैं। इसके अलावा वह कोई दहेज भी नहीं मांग रहा है।”

“वह तो ठीक है, परन्तु वह इतना जवान नहीं रहा, तुम जानती हो—लगभग मेरी आयु का है और वह लंगड़ाता भी है। उसके अलावा उसकी पहली पत्नी के बच्चे भी काफी बड़े हो चुके हैं।”

“तो इससे क्या फर्क पड़ता है?” उसकी पत्नी ने उत्तर दिया। “पैंतालीस या पचास-पुरुष क यह कोई अधिक आयु नहीं है। हम भाग्यशाली हैं कि वह दूसरे गाँव का है और वह उसके चेचक के दागो और उसकी समझ की कमी के बारे में नहीं जानता है। यदि हम इस प्रस्ताव को स्वीकार नहीं करते है जीवनपर्यन्त अविवाहित रह सकती है।”

“हाँ, लेकिन मैं यह जानने को उत्सुक हूँ कि भोली क्या कहेगी।” .

“वह मूर्ख क्या कहेगी? वह एक मूक गाय के समान है।”

“शायद तुम सही हो”, रामलाल बुदबुदाया।

आँगन के दूसरे कोने में, भोली जागी हुई अपनी चारपाई के ऊपर लेटी हुई माता-पिता को कानाफूसी वाली बातचीत सुन रही थी।

बिशम्बरनाथ एक समृद्ध पंसारी था। वह विवाह के लिए मित्रों और रिश्तेदारों की एक बड़ी बारात लेकर । बारात के आगे-आगे पीतल के वाद्ययन्त्रों का एक बैंड एक भारतीय चलचित्र की लोकप्रिय धुन बजाता हुआ चल रहा था, दूल्हा एक सजे हुए घोड़े पर सवार था। इतनी तडक-भडक और शान देख कर रामलाल आनन्दविभोर हो गया। उसने कभी सपने में भी नहीं सोचा था कि उसकी चौथी बेटी का विवाह इतनी धूमधाम से होगा। इस अवसर पर आई हुई भोली की बड़ी बहनें उसके भाग्य से ईर्ष्या करने लगीं।

When the auspicious………………only cold contempt. (Pages 9-10)

कठिन शब्दार्थ : auspicious (ऑस्पिशस्) = माँगलिक। moment (मोमन्ट) = क्षण | priest

(प्रीस्ट) = पुजारी। bring (ब्रिग) = लाना। clad in (क्लैड. इन) = वस्त्र पहने हुए। bridal dress (ब्राइडल ड्रेस) = वधू की पोशाक। sacred (सेक्रिड) = पवित्र । garland (गालॅन्ड) = फूलों का हार। prompted (प्राम्प्टड्) = याद दिलाया। lifted (लिफ्टिड) = ऊपर उठाया। slipped (स्लिप्ट) = उतार दिया। silken veil (सिलकन वेल) = रेशमी घूघट । glance (ग्लान्स) = उड़ती नजर डाली। poised (पॉइज्ड) = किसी हरकत के लिए तैयार। bride (ब्राइड) = दुल्हन। pulled down (पुल्ड डाउन) = नीचे खींचा। turban (टॅबॅन) = साफा। honour (ऑन(र)) = प्रतिष्ठा। humiliate (यूमिलिएट) = .

अपमानित करना। considerate (कन्सिडरट्) = संवेदनशील। streaming down (स्ट्रीमिंग डाउन) = .. नीचे बहते हुए। counted (काउन्टिड) = एक-एक करके धीरे-धीरे गिने। triumphant (ट्राइअमफॅन्ट) = विजय पर अत्यन्त प्रसन्न। gambled (गैम्बल्ड) = बाज़ी लगाई, जुआ खेला। downcast (डाउनकास्ट)

= आँखें नीचे झुकी हुईं। straight (स्ट्रेट) = सीध में, सीधे-सीधे। prospective (प्रस्पेक्टिव्) =

• सम्भावित। cold contempt (कोल्ड् कॅन्टेम्प्ट) = रूखा तिरस्कार, अवज्ञा।

हिन्दी अनुवाद : जब शुभ घड़ी आई, पुजारी ने कहा, “दुल्हन को लाओ।”

दुल्हन वाली लाल, रेशमी साड़ी पहने हुए भोली पवित्र अग्नि के पास दुल्हन के स्थान तक लाई गई। “दुल्हन को माला पहना दो”, बिशम्बरनाथ के एक मित्र ने उसे याद दिलाया।

दूल्हे ने पीले गैंदे के फूलों का हार ऊपर उठाया। एक महिला ने दुल्हन के चेहरे से बूंघट पीछे सरका दिया। बिशम्बर ने शीघ्रता से एक उड़ती नजर से देखा। माला उसके हाथों में ठहरी रह गई। दुल्हन ने धीरे से घूघट अपने चेहरे पर नीचे खींच लिया।

“क्या तुमने उसे देखा है?” बिशम्बर ने बगल में खड़े मित्र से पूछा। “उसके चेहरे पर चेचक के दाग

“तो क्या (हुआ)? आप भी तो जवान नहीं हैं।”

“हो सकता है। लेकिन यदि मेरा उससे विवाह होगा तो उसके पिता को मुझे पाँच हजार रुपये अवश्य देने होंगे।”

रामलाल गया और अपनी पगड़ी-अपनी प्रतिष्ठा—बिशम्बर के पैरों पर रख दी। “मुझे इस तरह अपमानित मत करिए। दो हजार रुपये ले लीजिए।”

“नहीं। पाँच हजार, या हम वापस चले जाएँगे। अपनी बेटी को रख लो।”

“कृपया थोड़ा संवेदनशील बनिये। यदि आप वापस चले जाएँगे, तो मैं गाँव में अपना मुँह दिखाने

लायक नहीं रहूँगा।”

“तो फिर निकालो पाँच हजार।”

चेहरे पर आँखों से आँस बहाते हुए रामलाल भीतर गया, तिजोरी खोली और नोट एक-एक करके : घार गिने। उसने दल्हे के चरणों पर बन्डल रख दिया। . बिशम्बर के लालची चेहरे पर विजय की एक मुस्कराहट आ गई। उसने जुआ खेला था और बाजी जीत ला। “मुझे माला दो।” उसने घोषणा की।

एक बार फिर दल्हन के चेहरे से चूँघट पीछे सरकाया गया, लेकिन इस बार उसकी आँखें नीचे झुकी हुई | थीं। वह ऊपर देख रही थी. अपने भावी पति को सीधे देख रही थी, और उसकी आँखों में न क्रोध था, न ही घृणा, मात्र रूखा तिरस्कार था।

Bishamber raised the………..of her masterpiece. (Pages 10-11)

कठिन शब्दार्थ : raised (रेज्ड) = ऊपर उठाई। streak (स्ट्रीक) = धारी, पतली रेखा । flung (पलंग) = जोर से फेंक दी गई। thunder struck (थनड(र) स्ट्रक) = वज्रपात हो गया। guests (गेस्ट्स) = अतिथि। shameless (शेम्लस्) = बेशीर्म disgrace (डिसग्रेस) = बदनामी कराना। willing (विलिंग) = राजी। lame (लेम) = लंगड़ा। mean (मीन) = संकुचित मनोवृत्ति वाला। contemptible (कन्टेम्प्टबल) = तिरस्करणीय। coward (का = कायर। harmless (हाम्लस्) == सीधी-सादी। violently (वाइअलॅन्टलि) = हिंसापूर्वक। heartess (हाटलॅस) = निर्मम। creature (क्रीच(र)) = प्राणी। confused (कन्फ्यू ज्ड्) = भ्रमित। rooteli (रूट्ड) = जमीन में गड़ा हुआ। bowed (बाउंड) = झुका हुआ। grief (ग्रीफ) = दु:ख। shame (शेम) = शर्म। flames (फ्लेम्ज) = लपट, ज्वाला। calm (काम) = शान्त। steady (स्टेडि) = स्थिर। satisfaction (सैटिस्फैक्श्न् ) = सन्तुष्टि। artist (आटिस्ट) = कलाकार । contemplating (कॉन्टम्प्लेटिंग) = चिन्तन करते हुए। completion (कॅमप्लीशन) = समाप्ति । masterpiece (मास्टपीस) = अतिश्रेष्ठ रचना।

हिन्दी अनुवाद : बिशम्बर ने दुल्हन की गर्दन (गले) में डालने के लिए माला उठाई लेकिन वह वैसा कर पाता, उससे पहले, बिजली की रेखा की तरह उसका हाथ बाहर की तरफ निकला, और माला आग में फेंक दी गई। वह उठ खड़ी हुई और (उसने) पूँघट उतार फेंका। . .

“पिताजी!” भोली स्पष्ट, ऊँची आवाज में बोली; और उसके पिता, माता, बहनें, भाई, रिश्तेदार और पड़ौसी थोड़ी-सी भी हकलाहट के बिना उसे बोलते हुए सुनकर चौंक गए।

“पिताजी! अपना पैसा वापस ले लीजिए। मैं इस व्यक्ति से विवाह नहीं करने जा रही।”

रामलाल के ऊपर वज्रपात हो गया। अतिथिगण कानाफूसी करने लगे, “इतनी बेशर्म! इतनी कुरूप और इतनी बेशर्म!”

“भोली, क्या तू पागल है?” रामलाल चीखा। “तू अपने परिवार की बदनामी कराना चाहती है? हमारी इज्जत का थोड़ा तो लिहाज कर!”

. “आपकी इज्जत की खातिर”, भोली ने कहा, “मैं इस लंगड़े, बूढ़े व्यक्ति से विवाह करने के लिए तैयार हो गई थी। लेकिन मुझे अपने पति के रूप में ऐसी संकुचित मनोवृत्ति वाला, लालची और घृणित कायर नहीं चाहिए। मैं नहीं करूँगी, मैं नहीं करूँगी, मैं नहीं करूँगी।”

“कितनी निर्लज्ज लड़की है ! हम सबने सोचा था कि वह एक सीधी-सादी गूंगी गाय है।”

भोली बूढी महिला की ओर उग्रता से मुडी, “हाँ, चाची, तुम सही हो। आप सबने सोचा कि म बेजुवान गाय हूँ। इसी कारण आप मुझे इस क्रूर व्यक्ति को सौंप देना चाहती थीं। किन्तु अब यह मूक गाय, हकलाने वाली मूर्ख बोल रही है। क्या आप और अधिक सुनना चाहती हो?”

विशम्बरनाथ, पंसारी ने बारात के साथ वापस जाना प्रारम्भ कर दिया। चकराए हए बैन्डवालों ने सोचा कि अनुष्ठान (विवाह) सम्पन्न हो चुका था, इसलिए उन्होंने अन्तिम गीत (विदाई गीत) बजाना शुरू कर दिया। रामलाल जमीन में गड़ा हुआ खड़ा रहा, उसका सिर दु:ख और लज्जा के बोझ तले झुक गया था।

पवित्र अग्नि की लपटें धीमे-धीमे बुझ गईं। सभी जा चुके थे। रामलाल भोली की ओर मुड़ा जा बोला, “परन्तु तेरा क्या होगा, अब तुझसे कोई कभी विवाह नहीं करेगा। हम तेरे लिए क्या करेंगे?”

और सुलेखा शान्त और स्थिर आवाज में बोली, “आप चिन्ता न करें, पिताजी! आपकी वृद्धावस्था आपकी और माताजी की सेवा करूँगी और मैं उसी विद्यालय में पढाया करूँगी जहाँ मैंने इतना सीखा। क्या ठीक नहीं है, मैडम?”

अध्यापिका इस दौरान नाटक देखते हुए एक कोने में खड़ी थी। .

“हाँ, भोली, निस्सन्देह”, उसने उत्तर दिया और उसकी मुस्कराती हुई आँखों में गहरी सन्तु रोशनी थी जो एक कलाकार उस समय महसूस करता है जब वह अपनी सर्वश्रेष्ठ कलाकृति के समापन विचार करता है।