8 Old Man At The Bridge [पुल पर वृद्ध आदमी ]

-Ernest Hemingway

लेखक के विषय में : अनिस्ट हेमिंग्वे आधुनिक अमेरिकन कथा-साहित्य में एक महत्त्वपर्णा नाम है उसके उपन्यासों व लघु-कहानियों की हृदयस्पर्शी शैली ने आधुनिक गद्य के विकास को प्रभावित किया है आपका प्रसिद्ध उपन्यास है Farewell to Arms. आपको 1954 में साहित्य का नोबेल पुरस्कार प्रदान किया गया था।

कहानी के विषय में : यह उन शरणार्थियों के बारे में एक मर्मस्पर्शी कहानी है, जिन्हें स्पैनिश गृहयुद्ध के दौरान विस्थापित कर दिया गया था। यह (गृहयुद्ध) रिपब्लिकन्ज (गणतन्त्रात्मक) तथा स्पैनिश फासिसत्स (दक्षिणपंथियों) के बीच लड़ा गया था। इस कहानी में, एक सैनिक एक पुल पर है तथा वहाँ से आगे नही बढ़ रहे एक वृद्ध आदमी को देखता है, यद्यपि युद्ध में भाग लेने की उसकी (वृद्ध आदमी की) कोई इच्छा नहीं थी। वर्णनकर्ता उस वृद्ध आदमी के भाग्य पर तथा अन्य व्यक्तियों के भाग्य पर भी दु:खी होता है जिन्ह्रे युद्धों के दौरान दु:ख उठाने पड़े थे।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

An old man………….was still there. (Page 47)

कठिन शब्दार्थ : steel-rimmed-(स्टील-रिम्ड) = स्टील के फ्रेम का । spectacles (स्पेक्टॅकल्ल्) = ऐनक, चश्मा। pontoon bridge (पॉन्टून ब्रिज) = नावों के आधार पर नदी के ऊपर बना हुआ पुल।

• mule-drawn carts (म्यूल-ड्रान काट्स) = खच्चरों द्वारा खींची जाने वाली गाड़ियाँ। stagger

(स्टैगॅ(र)) = डगमग करते हुए आगे बढ़ना। steep (स्टीप) = सीधी खड़ी ढलान। spokes (स्पोक्स) = पहिये की ताड़ियाँ । ground up (ग्राउन्ड अप) = जोर लगाकर ऊपर चढ़ना। heading out of it (हैडिंग आउट ऑव इट) = उस स्थान से निकल कर आगे बढ़ते हुए। peasant (पेजॅन्ट) = किसान। plodded (प्लॉड्ड) = पैरों पर जोर देकर चल रहे थे। along (अलॉन्ग) = किनारे-किनारे, साथ-साथ। ankle (एन्कॅल) = टखना (पैर का)। farther (फाद(र)) = और आगे।

business (बिजनिस) = कार्य, कर्त्तव्य। explore (इक्स्प्लॉ (र)) = खोज कर ज्ञात करना। bridge-head beyond (ब्रिज हेड बियॉण्ड) = पुल का दूसरा सुरक्षात्मक किनारा। advanced (अडवान्स्ट्) = आगे बढ़ गया।

हिन्दी अनुवाद : स्टील के फ्रेम का चश्मा लगाये और धूल से सने हुए कपड़े पहिने एक बूढ़ा आदमी सड़क के किनारे बैठा था। नदी के आर-पार नावें जोड़ कर एक पुल बनाया गया था और उस पर गाड़िया, ट्रक, पुरुष, स्त्रियाँ और बच्चे नदी पार कर रहे थे। खच्चरों द्वारा खींची जा रही गाड़ियाँ पुल से नदी के किनार तक की सीधी ऊँचाई पर डगमग करती चढ़ रही थीं और सैनिक गाड़ियों के पहियों को उनकी ताड़ियों से धकेल. कर सहायता कर रहे थे। ट्रक पूरी ताकत से चढ़कर सबसे आगे बढ़ रहे थे। किसान लोग पैरों पर टखनोतक की मिट्टी में जोर देकर चल रहे थे। लेकिन वह वृद्ध आदमी बिना हिले-डुले वहीं बैठा था। वह इतना थका हुआ था कि आगे जरा-सा चल भी नहीं सकता था। ,

मेरा यह काम था कि पुल पार करके (पुल के) दूसरे सुरक्षित किनारे तक जाकर यह देखू कि दुश्मन किस स्थान तक आगे बढ़ आया है। यह काम करके मैं पुल पर लौट आया था। अब पुल पर उतनी गाड़िया नहीं थीं और पैदल चलने वाले भी बहुत कम लोग ही थे। लेकिन वह बूढ़ा आदमी अब भी वहीं बैठा था

Where do you………………….were they?’ (Page 47)

कठिन शब्दार्थ : San Carlos (सैन कार्लोस) = स्पेन के एक प्रमुख नगर का नाम। native town (नेटिव टाउन) = जन्म-स्थान का शहर। pleasure (प्लेश (र)) = आनन्द, खुशी। mention (मेन्श्न्)

उललेख करना। understanding (अन्डस्टैनडिङ्) = समझते हुए। stayed (स्टेइड) = रुक गया।last one (लास्ट वन) = आन्तम व्यक्ति। shepherd (शेपड) = भेड-बकरी चराने वाला, गड़रिया। herdsman (हड्ज्मन्) = चरवाहा।

हिन्दी अनुवाद : “तुम कहाँ से आ रहे हो?” मैंने उससे पूछा।

औन कार्लोस से”, उसने कहा और मुस्कुरा दिया।

वह उसके जन्मस्थान का शहर था इसलिए उसका उल्लेख करने से उसको प्रसन्नता हुई और वह

मुस्कुरा दिया।

“मैं जानवरों की देखभाल कर रहा था”, उसने समझाया।

“ओह”, उसकी बात बिना अच्छी तरह समझे हुए मैंने कहा।

“हाँ” उसने कहा, “मैं जानवरों की देखभाल करते हुए वहाँ रुक गया था। सैन कार्लोस छोड़कर आने वाले लोगों में मैं अन्तिम व्यक्ति था।” …

वह कोई गड़रिया अथवा ग्वाला (चरवाहा) जैसा नहीं दिखाई दे रहा था, और मैंने उसके काले धूल से सने कपड़ों और धूल से ढके चेहरे और स्टील के फ्रेम वाले चश्मे की तरफ देखा और कहा—’वे क्या जानवर

थे?”

‘ “Various animals…………………become of the others.” (Page 47)

कठिन शब्दार्थ : various (वेअरिअस) = अनेक प्रकार के। shook (शुक) = हिलाया। pigeons (पिजिन्ज) = कबूतर, कपोत। artillery (आटिलरि) = तोपखाना। watching (वॉचिंग) = सावधानी से निरीक्षण करते हुए। hurrying down (हरिइंग डाउन) = तेज़ी से नीचे चली जा रही थीं। slope (स्लॉप) = ढाल । stated (स्टेट्ड) = बतलाया।

हिन्दी अनुवाद : “अनेक प्रकार के जानवर”, उसने कहा और अपना सिर हिला दिया। “मुझे उन्हें छोड़कर आना पड़ा।”

“वे क्या जानवर थे?” मैंने पूछा।

“दो बकरियाँ और एक बिल्ली और कबूतरों के चार जोड़े।”

“और तुम्हें उनको छोड़ना पड़ा?” मैंने पूछा। “हाँ, तोपखाने के कारण। कैप्टिन (कप्तान) ने तोपखाने के कारण मुझे जाने के लिये कह दिया।”

“और तुम्हारा कोई परिवार नहीं है?” मैंने पूछा, पुल के दूर के अन्तिम सिरे (किनारे) का सावधानी निरीक्षण करते हुए, जहाँ शेष अन्तिम गाड़ियाँ ढलान से नीचे उतर रही थीं। …

“नहीं” उसने कहा, “केवल जानवर। बिल्ली तो ठीक-ठाक रह लेगी। बिल्ली अपनी देख-रेख स्वयं कर सकती है किन्त मैं नहीं सोच सकता कि अन्य जानवरों का क्या होगा।”

| “What politics……………………..about the others?” (Pages 47-48)

कठिन शब्दार्थ : politics (पॉलिटिक्स) = राजनीतिक पार्टी । fork (फोक) = विभाजित हो जाती ह, बँट जाती है। direction (डरेक्शन) = दिशा, तरफ। blankly (ब्लैकलि) = शून्य भाव। tiredly (टाइअडलि) = थके हए शरीर से, थकानभरी निगाह से। unquiet (अनक्वाइअट) = परेशान, बेचैन।

हिन्दी अनुवाद : -“तुम कौनसी राजनीतिक पार्टी के हो?” मैंने पछा।

“मैं किसी राजनीतिक पार्टी का नहीं हूँ”, उसने कहा। “मैं छिहत्तर वर्ष का हूँ। मैं बारह किलोमीटर पैदल चलकर आया हूँ और मैं सोचता हूँ कि मैं अब और आगे नहीं जा सकता हूँ।”

“रुकने के लिये यह स्थान अच्छा नहीं है”, मैंने कहा। “यदि तुम व्यवस्था बैठा सको तो ऊपर की सड़क पर ट्रक जा रहे हैं जहाँ यह सड़क आगे टोरटोसा के लिए विभाजित हो जाती है।”

“मैं थोड़ी देर प्रतीक्षा करूँगा”, उसने कहा, “और तब मैं चला जाऊँगा। ये ट्रक कहाँ जा रहे है?

“बार्सिलोना (नगर) की तरफ”, मैंने उससे कहा।

“मैं उस ओर किसी को नहीं जानता हूँ”, उसने कहा, “किन्तु आपको धन्यवाद । आपको पुन: बहुत धन्यवाद।”

उसने मेरी ओर शून्य भाव और थकान सी निगाह से देखा और फिर अपनी चिन्ता को किसी के साथ बाँटने के लिए उसने कहा, “बिल्ली ठीक-ठाक रहेगी, मुझे विश्वास है। बिल्ली के विषय में बेचैन होने की

आवश्यकता नहीं है। लेकिन अन्य। अब अन्य पशुओं के विषय में तुम क्या सोचते हो?”

“Why, they’ll probably………………..man would ever have. (Page 48)

कठिन शब्दार्थ : probably (प्रॉबब्लि) = सम्भवतया। come through (कम थ्रू) = बचकर निकल आना (चोट लगने से)। dove (डव) = फाख्ता। cage (केज) = पिंजरा। unlockai (अनलॉक्ट) = खुला हुआ, बिना ताले के। certainly (स्टन्लि ) = निश्चित रूप से। rested (रेस्टड) = आराम कर लिया। urged (अज्ड) = उकसाते हुए कहा। got of his feet (गॉट ऑव हिज फीट) = अपने पैरों पर खड़ा हो गया। swayed (स्वेड्) = हिलता-डुलता रहा। dully (डलि) = नीरसता से। Easter Sunday (ईस्टर सन्डे) = ईस्टर का रविवार, ईसाइयों का यह पवित्र रविवार माना जाता है, ईसा मसीह के पुनरुत्थान और पुनरुज्जीवन का त्यौहार । grey overcast (ग्रे अउवॅकास्ट) = बादलों के कारण हल्का प्रकाश वाला। low ceiling (लउ सीलिंग) = नीचे तक (बादल)। planes (प्लेन्ज) = हवाई जहांज। good luck (गुड लक) = सौभाग्य।

हिन्दी अनुवाद : “क्यों, वे इस संकट से सम्भवतया बच कर सही-सलामत निकल आयेंगे।”

“क्या आप ऐसा सोचते हैं?”

“क्यों नहीं?” दूर अन्तिम किनारे, जहाँ अब गाड़ियां नहीं थीं—की ओर सावधानी से निरीक्षण करते हुए मैंने कहा।

“किन्तु वे तोपखाने के सामने क्या करेंगे, जबकि मुझे ही तोपखाने के कारण वह स्थान छोड़ने के लिये कह दिया गया था?”

“क्या तुमने फाख्ता (एक पक्षी, कमेड़ी) के पिंजरे को खुला (बिना ताला लगे) छोड़ दिया था?” मैंने पूछा।

“हाँ।”

“तव तो वे उड़ जायेंगी।”

“हाँ, निश्चित रूप से वे उड़ जायेंगी। किन्तु दूसरे । दूसरों के विषय में नहीं सोचना अच्छा होगा”, उसने कहा।

“यदि तुम आराम कर चुके हो तो मैं जाता हूँ”, मैंने उकसाते (उत्तेजित करते) हुए कहा, “खड़े हो जाओ, और अब चलने का प्रयास करो।”

“धन्यवाद”, उसने कहा और वह अपने पैरों पर खड़ा हो गया, उसका शरीर इधर-उधर झूमन (हिलने) लगा और फिर मिट्टी में पीछे की तरफ बैठ गया।

“मैं तो केवल जानवरों की देख-भाल कर रहा था”, उसने नीरसता से कहा, लेकिन वह मुझसे नहा कह रहा था। मैं तो केवल जानवरों की देखभाल कर रहा था।’

‘उस वृद्ध आदमी के लिये कुछ भी नहीं किया जा सकता था। यह ईस्टर का रविवार का त्यौहार था फासीवादी लोग एब्रो नदी की ओर बढ़ रहे थे। उस दिन काले बादल नीचे तक छाये हुए थे। इसलिय – हवाई जहाज नहीं उड़ रहे थे। यह बात तथा यह तथ्य कि बिल्लियाँ अपनी देखभाल स्वयं कर लेती है। “

बूढ़े आदमी के लिये एकमात्र सौभाग्य की बात थी।