A Room 10’x8′ {10’x8′ का एक कमरा}

K.S. Duggal

About the Lesson (पाठ के बारे में)

के.एस. दुग्गल एक प्रसिद्ध भारतीय लेखक हैं जो अंग्रेजी व पंजाबी में समान सरलता से लिखते हैं। आप बहमुखी प्रतिभा वाले तथा बहुसर्जक हैं। आपने लघु-कहानियाँ, उपन्यास, नाटक, कविताएँ, अनेक साहित्यिक समालोचनाएँ तथा एक आत्मकथा लिखी हैं। एक लेखक के रूप में आपका योगदान विशाल तथा मल्यवान है। आपने 500 से अधिक लघु कहानियाँ, 10- उपन्यास, 50 लघु नाटक, 7 नाटक के अतिरिक्त साहित्यिक समालोचना की अनेक रचनाएं तथा पद्य की दो खण्ड-पुस्तकें लिखी हैं। आप अनेक प्रतिष्टित. पुरस्कारों के विजेता हैं और आपको पद्म भूषण से भी सुशोभित किया गया है।

यह पाठ पीढ़ी अन्तराल के विषय पर आधारित है जो हमारे सामाजिक ताने-बाने के लिए एक गम्भीर चनौती के रूप में उदय हो रही है। यह कहानी इस बिन्दु पर प्रकाश डालती है कि कैसे आत्मसन्तोष, अधिकारिता उचित समझ का अभाव तथा आपसा प्रेम व देखभाल का अभाव इस विषमता को बढ़ा देता है। आधुनिक फैशनेबल समाज द्वारा अपने माता-पिता तथा दादा-दादी के साथ अपमानजनक व्यवहार करने की प्रवृति पर लेखक अपनी गम्भीर चिन्ता व्यक्त करते हैं। यह एक विचारोत्तेजक कहानी है जो व्यंग्यात्मक शैली में लिखी गई है।

(कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद)

This room might be……………….Mrs. Malik explained haltingly. (Page 7)

कठिन शब्दार्थ : square (स्क्वेअ(र)) = चौखाना। draft plan (ड्राफ्ट प्लैन) = प्रारूप, नक्शा।

register (रजिस्ट(र) = प्रभाव डालना| architect (आकिटेक्ट) = भवन-शिल्पी। engaged (इनगेज्ड) = काय पर रखा गया। sick (सिक) = परेशान। adjacent (एडजेसंट). = समीपवर्ती, बगल वाला। puzzled (पज्ल्ड् ) = भ्रमित। observation (ऑबजवेशन) = टिप्पणियाँ, वक्तव्य। infirm (इनफम) = वृद्धावस्था एवं बीमारी के कारण कमजोर ।’ converted (कन्वर्टिड) = बदल दिया जाये। haltingly (हॉल्टिंगलि) = रुक-रुक कर।

हिन्दी अनुवाद-“यह कमरा 10 फीट लम्बा एवं 8 फीट चौड़ा हो सकता है”; श्रीमती मलिक ने नक्श म एक चौखाने की ओर इशारा करते हए कहा। यह नवशा उनके सामने टेबल पर रखा था। उसने यह सुझाव तीसरी बार दिया था। ऐसा लगता था कि यह सुझाव न तो उसके पति पर और न ही भवन-शिल्पी पर कोई प्रभाव डाल पाया जिसको मकान का डिजाइन बनाने का काम दिया गया था।

मलिक परिवार दिल्ली में स्वयं का एक मकान बनाने जा रहे थे। उन्होंने कुछ समय पूर्व शहर की सबसे अधिक सुन्दर कॉलोनी में एक भूखण्ड खरीद लिया था। अब जबकि उन्हें दिल्ली में पुनः पदस्थापित कर दिया गया था, तो उन्होंने सोचा कि अब वे मकान बनवा सकते थे।”.”

अपने दिल ही दिल में श्रीमती मलिक ने यह भी तय कर लिया था कि मकान के पूरा हो जाने के बाद वे दिल्ली में ही रहेंगी चाहे उनके पति का स्थानान्तरण किसी भी स्थान पर हो जाये वह अपने पति के बार बार पदस्थापन से तंग आ चुकी थी। प्रत्येक दूसरे वर्ष वे एक नये स्थान पर रहने को मजबूर होते थे। अब .. जबकि बच्चे, बड़े होने लगे थे, उन्हें एक स्कूल से दूसरे स्कूल में भर्ती कराना अच्छी बात नहीं थी । वह कहती.. थी कि अगर जाना ही पड़े तो श्रीमान् मलिक अकेले ही जा सकते थे। वह बच्चों के साथ स्थायी रूप से दिल्ली. में ही रहेंगी। संगति के लिए उनकी सास उनके पास होंगी। मलिक महोदय को इसमें कोई ऐतराज नहीं था।

“यह कमरा ’10’x8′ का हो सकता है”, श्रीमती मलिक ने दोहराया। उनके पति बगल वाले कमरे में: टेलिफोन पर बात कर रहे थे।

“लेकिन यह तो स्टोर है।” गृह-शिल्पी ने श्रीमती मलिक को समझाया।

“हाँ, किन्तु मैंने सोचा यह मेरी सास का कमरा हो सकता है और उनके बाद इसे स्टोर रूम के रूप में काम लिया जा सकता है।”.. ___ ऐसा लगा कि गृह-शिल्पी बात को समझ नहीं पाया। श्रीमती मलिक की टिप्पणी से वह भ्रमित दिखाई दिया।

“मेरा मतलब है… मेरी सास इस कमरे को वर्तमान में काम ले सकती है…… जैसा आप जानते. हैं, वे बूढ़ी एवं कमजोर है वे हमेशा तो नहीं और उनके बाद इसे स्टोर-रूम में बदला जा सकता. है।” श्रीमती मलिक ने रुक-रुक कर बोलते हुए कहा।

.

Mr. Malik joined them………………………….had to be forgotten. (Pages 7-8)

कठिन शब्दार्थ : commodious (कमॉडियस) = बहुत बड़ा। trunks (ट्रंक्स) = बक्से। tidy (टाइडि) = स्वच्छ। courtyard (कॉट्याड) = अहाता। provided (प्रवाइडिड्) = प्रावधान कर दिया था। submitted (सॅबमिटिड) = प्रस्तुत किया गया। approval (अप्रूवल्) =’अनुमोदन । corporation (कॉपरेशन) = नगर निगम । untiring (अनटाइरिंग) = अथक । site (साइट) = (यहाँ) निर्माण स्थल। Supervised (सूपवाइज्ड) = देख-रेख करती थी। give a hand to (गिव अ हैण्ड टु) = मदद करती थी। masons (मैसन्ज) = मकान बनाने वाला कारीगर। wastage (वेस्टिज्) = बर्बादीं। labour (लेब(र) = मजदूर | idle about (आइड्ल अबाउट) = ठाले बैठे रहना।

– In the midst of (इन द मिड्स्ट ऑफ) = के बीच में। acquired (अक्वाइअ(र)ड) = अधिग्रहण कर लिया। furious (फ्यूअरिअस) = क्रुद्ध। assessed (असेस्ट) = मूल्यांकन किया गया। quietened down (क्वाइट्न्ड डाउन) = शान्त हो गयी। cultivated (कल्टिवेटिड्) = अच्छे व्यवहार से अनकल बनाये। doing up (डूइंग अप) = रंग-रोगन आदि कराना।

हिन्दी अनुवाद-मि. मलिक भी उनमें शामिल हो गये। ऐसा लगता है कि टेलिफोन पर बात करते समय उन्होंने भी इस सुझाव पर ध्यान दिया था। वे भी इसी मत के थे कि स्टोर थोड़ा बड़ा ही होना चाहिए। . हमेशा ही यह अच्छा होता है कि एक बड़ा स्टोर रूम, हो ताकि व्यक्ति उसमें बक्सों को स्वतन्त्र रूप से . हिला-डुला सके। फिर इसे व्यवस्थित रखना भी तो अधिक सरल रहेगा।

.

यह तय हो गया कि रसोई-घर के बगल का कमरा 10’x8′ का रहना चाहिए। अहाता थोडा संकल होगा लेकिन इससे कोई अधिक फर्क नहीं पड़ेगा।

अन्य सभी चीजों का पहले ही प्रावधान कर दिया गया था और प्रारूप को अनुमोदन हेतु नगर निगम को प्रस्तुत कर दिया गया। श्रीमती मलिक ने मकान के निर्माण में अथक रुचि ली। उन्हें निर्माण स्थल पर परे दिन देखा जा सकता था। वे हर बारीकी का निरीक्षण किया करतीं। कभी-कभी वे राज मिस्त्री तथा अन्य लोगों का हाथ भी बँटातीं । वह सबसे पहले निर्माण-स्थल पर आ र सबक चल जाने के बाद वहां से रवाना होतीं। वे सुनिश्चित करतीं कि सामग्री की बर्बादी न हो और मजदूर फ़ालतू लतू न बठे रहें। शीघ्र ही मकान बन कर पूरा हो गया। श्रीमती मलिक ने जोर दिया कि वे घर के लिए नया बनवायेंगी: वे पुराने फर्नीचर को नये मकान में नहीं घसने देंगी. एक भी चीज नहीं।

वे अभी इस मकान में आने की योजना के बीच में ही थे कि उन्हें मालूम हुआ कि सरकार ने उनके मकान का अधिग्रहीत कर लिया था। श्रीमती मलिक क्रुद्ध हो गयीं लेकिन अगले ही क्षण जब मि: मलिक ने मल्याकन के बाद तय किराये की बात की तो वह शांत हो गयीं।

मकान के निर्माण की देख-रेख करते हुए उन्होंने कुछ पडौसी बनाये थे, कुछ मित्र भी उस कॉलोनी में बना लिये थे। उन्होंने मकान को सुसज्जित करने की कई योजनाएँ बनाई थीं। अब सभी कुछ भुलाना पड़ रहा था।

Then they were transferred……………………..house even for a day. (Page 8)

कठिन शब्दार्थ : Regret (रिग्रेट) = पश्चात्ताप। substantial (सॅबस्टैन्शल) = पर्याप्त । consoled – (कॅनसोल्ड) = सांत्वना मिली हुई। passed away (पास्ट अवे) = मर गई। more often (मोर ऑफन) = बहुधा। irregular (इ’रेग्यूलर) = अनियमित। requisitioned (रेविजीशन्ड) = अधिग्रहण कर – लिया गया। credited. (क्रेडिटिड) = जमा कर दिया जाता था। done with it (डन विद् इट) = इसस — निवृत्त हो जायेंगे। released (रिलीस्ट) = मुक्त किया गया। rented (रेन्ड) = किराये का।

हिन्दी अनुवाद-दिल्ली से फ़िर उनका स्थानान्तरण कर दिया गया। श्रीमती मलिक प्रसन्न थीं। अब वह अपने मकान को नहीं देखेंगी और इसमें न रह पाने का पश्चात्ताप नहीं करेंगी, और फिर पर्याप्त किराये की राशि के बारे में सोचकर सांत्वना महसूस करतीं। एक स्थान से दूसरे स्थान पर स्थानान्तरण हो जाने के बाद, उन्हें कई और वर्ष पुनः दिल्ली में पोस्टिंग पाने का इन्तजार करना पड़ा। इस दौरान श्रीमती मलिक की सास चल बसी। उनकी पुत्री का विवाह हो चुका था। एक प्रकार से वे सौभाग्यशाली थे कि उनका मकान सरकार को किराये पर दे दिया गया था। निजी किरायेदार सिरदर्द होते हैं। उनकी शिकायतों एवं माँगों की कोई सीमा नहीं होती।

‘ और फिर वे प्रायः किराये के चुकारे में अनियमित होते हैं। श्रीमती मलिक का मकान सरकार द्वारा ले लिये जाने के कारण, किराया उनके बैंक खाते में हर माह नियमित रूप में जमा हो जाया करता था।

. अब केवल उनका पुत्रं ही शादी किये जाने को बचा। मि. मलिक सोचते थे कि उनकी सेवा-निवृत्ति से पूर्व ही वे इस जिम्मेदारी से निपट जायेंगे। – उनके पत्र का विवाह हो चुका था। मि. मलिक नौकरी से निवृत्त हो चुके थे। लेकिन उनका मकान अभी सरकार द्वारा मुक्त नहीं किया गया था। श्रीमान् एवं श्रीमती मलिक अपने पुत्र एवं पुत्रवधू के साथ किराये के मकान में रह रहे थे।

मि. मलिक अभी भी अपने मकान को छुड़ाने (मुक्त कराने) के लिए संघर्ष कर रहे थे जब उनका अन्त आ गया। वे अपने स्वयं के घर में एक दिन भी रहे बिना चल बसे। ..

. Now within three………………………….daughter-in-law sometime. (Pages 8-9)

कठिन शब्दार्थ : Derequisitioned (डिरविजिशन्ड) = अधिग्रहण छोड दिया गया। keener निर) – अधिक उत्सुक | restored (परस्टार)ड) = पुनः दे दिया गया। downpour (डाउन्पॉ(र)) = बरसात। auspicious-day शिस डे) = शुभ दिन । consideration (कन्सिडरेश्न्) = खयाल, विचार। formal (फॉम्ल) = औपचारिक। move (मूव) = प्रस्थान (नय घर में जाना) | incessantly (इनसेसन्टलि) = लगातार; बिना

under construction = निर्माणाधीन, बन रहा। work in progress = निर्माण का पूरा होता हुआ काम।

रुके। memories (मेमॅरिज) = यादें। drenched (ड्रेन्च्ट) = भीग गयी। figure (फिग(र)) = आकृति। marble pillar (मार्बल पिलर) = सगमरमर का स्तम्भ। elegant (ऐलिगॅन्ट) = सुन्दर, शानदार। graceful. (ग्रेसफ्ल्) = शालीन। contentment (कन्टेन्ट्मन्ट) = सन्तुष्टि। clad (क्लैड्) = ढके हुए, पहने हुए।

maroon (मरुन्) = गहरी लाल। reclining (रिक्लाइनिंग) = झुके हुए, सहारा लिये हुए।

हिन्दी अनुवाद-अब तीन महीने के भीतर मकान का अधिग्रहण छोड़ दिया गया। श्रीमती मलिक से भी अधिक उनकी बहू उसके अपने घर में जाने को इच्छुक थी। ज्यों ही उन्हें मकान . का कब्जा वापस सौंपा गया, तो उसने उसमें पेंटिंग, पॉलिश करवा डाली और जाने की तैयारी शुरू कर दी। फनाचर के व्यापारी को कई सारी चीजों का आदेश दिया गया जिन्हें उसने भिजवा दिया।

उन्हें सोमवार सुबह जाना था लेकिन जब वे जगे तो उन्होंने पाया कि बरसात हो रही थी। बरसात बहुत जोर की थी। वे लगातार इन्तजार करते रहे। फिर श्रीमती मलिक के पुत्र का ऑफिस जाने का समय हो गया। यह तय किया गया कि वे शाम को चले जायेंगे।

सारे दिन बरसात होती रही। शाम को भी भारी बरसात होती रही। सोमवार का दिन शुभ होने के कारण, श्रीमती मलिक मकान बदल लेना चाहती थी, अगर सम्भव हो।

अपनी माँ का खयाल करते हुए पुत्र ने जाने का तय कर लिया यद्यपि भारी बरसात होती रही। अपनी कार के अतिरिक्त उन्होंने एक टैक्सी मँगवाई और औपचारिक प्रस्थान कर लिया। बाकी सामान बाद में ले जाया जा सकता था।.

बरसात बिना रुके जारी थी। कार की पीछे की सीट पर बैठे हुए, श्रीमती मलिक यादों में खो गयी थीं।

उन्होंने निर्माणाधीन मकान के लिए कितने कष्ट उठाये थे! वे दिन जब वे भोजन नहीं कर पायी थीं! वें दिन जब वे झुलसा देने वाली गर्मी में मकान के चलते हए निर्माण कार्य की देखरेख करती थीं! वे दिन जब वे बरसात में भीग जाया करती थीं! गृह-शिल्पी ने घर का एक रंगीन रेखा-चित्र बनाया था, यह दिखाता था कि पूरा होने पर मकान कैसा दिखाई देगा। इसमें घर की मालकिन की आकृति भी थी जो बरामदे में संगमरमर के खम्भे की ओर पीढ़ करके (सहारा लिये हुए) खड़ी थी। सुन्दर एवं शालीन। संतुष्टि की प्रतिमूर्ति। गहरी लाल साड़ी पहने हुए। श्रीमती मलिक ने सोचा था कि गृह-शिल्पी ने उसी का चित्र बनाया था। लेकिन उसने कभी भी गहरी-लाल – साड़ियाँ नहीं पहनी थीं। इस प्रारूप में बनी आकृति यद्यपि उतनी ही ऊँचाई की थी जितनी ऊँचाई श्रीमती मलिक की थी। स्तम्भ से सटकर वह आकृति उसी तरह खड़ी थी जिस तरह श्रीमती मलिक खड़ी रहा करती थीं। श्रीमती -मलिक ने प्रारूप में उस आकृति को देखा था और वे कई बार ड्रेसिंग टेबल के समक्ष जाती थीं और खड़े होकर

स्वयं को देखती थीं। वह सोचती थीं कि उन्हें वह प्रारूप कभी अपनी बहू को दिखाना चाहिए।

Her daughter-in-law was………………………..the plastered wall.” (Pages 9-10)

कठिन शब्दार्थ : Rear-view glass (रियर-व्यू ग्लास) = पीछे की ओर का चित्र देखने का दर्पण। jabbering (जैब(रि)ग) = जोश के साथ बहुत अधिक बकवास करना। incessantly (इन्सेट्ल ) =

लगातार। picked up (पिक्ट अप्) = अच्छी तरह सीखना । accomplished (अकम्प्लिश्ट्) = उपलब्धि प्राप्त कर ली थी। ballroom dancing (बॉलरूम डांसिंग) = बड़े हॉल में लोगों के साथ नृत्य करना। … Occurred (अक(र)ड) = दिमाग में आया। loud. (लाउड्) = (यहाँ) भड़कीला। taste -(टेस्ट) = रुचि। fond (फॉन्ड्) = शौकीन । surely (शॉलि) = निश्चित रूप से Mortar मॉट(र) = सीमेंट का मसाला। hauled (हॉल्डं) = घसीटा। plastered (प्लास्ट(र)ड). = प्लास्टर की हुई। sprayed (स्प्रेड) = छिड़का।

हिन्दी अनवाद-उनकी बहू आगे की सीट पर पति के साथ बैठी थी। कार के पीछे की ओर देखने के दर्पण को अपनी ओर घुमाकर, उसने अपने होंठों को पुन: रंगना शुरू कर दिया था। होंठों को रंगने की आवश्यकता कहाँ थी जब वे अपने ही घर जा रहे थे? ज्यादा से ज्यादा वे खा-पीकर सो जायेंगे। आजकल की लडकियों के तरीके भी अलग ही हैं ! और यह लड़की बातें किस प्रकार करती थी! वह लगातार बहुत अधिक। बकवास कर रही थी। वह अपने ही पति से अंग्रेजी में बात क्यों कर रहीं थीं?

श्रीमती मलिक अंग्रेजी नहीं सीख पायी थी। वह केवल इसी में असफल रही थी। उसने जीवन में प्रत्येक अन्य बात में उपलब्धि हासिल कर ली थी | उन्होंने बड़े हॉल में किये जाने वाला नृत्य भी सीख लिया था।

अचानक श्रीमती मलिक के दिमाग में आया कि हो सकता है कि गृह-शिल्पी द्वारा बनायी गयी आकति उनकी बह की हो सकती थी। ऐसा कैसे हो सकता था? वह तो कहीं थी ही नहीं

वह तो गहरी-लाल साड़ी पहने हुई थी जैसी प्रारूप में चित्रित आकृति ने पहन रखी थी। यह गहरा लाल रंग ही था। श्रीमती मलिक ने कभी भी गहरा लाल-रंग पसन्द नहीं किया था। यह उनकी पसन्द से ज्यादा भड़कीला था। ये तो उनकी बह जैसी लडकियाँ ही थीं जो गहरे-लाल रंग की शौकीन होती थीं।

वह निश्चित ही गहरा लाल रंग पहन सकती है” श्रीमती मलिक ने मन में सोचा, “मैं चाहती हूँ कि वह भी उतनी ही मेहनत करे जितनी मैंने की थी। मैंने घर की प्रत्येक ईट अपनी आँखों के सामने रखवायी चा। धूप और बरसात में। मैं निर्माण स्थल पर जल्द सबह से देर रात तक निर्माण कार्य की देखरेख करने हेत खड़ी रहती थी। कई बार मैंने कारीगरों की मदद सीमेन्ट-मसाला एवं ईंटें ढोने में की थी। कई बार मैंने रबर के पाइप को घसीटा था और प्लास्टर की गयी दीवार पर पानी छिड़का था।”

. Then they reached… dinner on the table. (Page 10)

शब्दार्थ : Porch (पाँच) = मकान के बाहर ढका हुआ स्थान। reclining (रिक्लाइनिंग) = सहारा लिये हुए, झुके हुए। wrench (रेन्च) = मरोड़, ऐंठन। mocked at (मोक्ट एट) = मजाक बनाया था। elaborate (इलैबरट) = अत्यधिक कलात्मक । hairdo (हेअडू) = केश सज्जा । sinking sensation (सिंकिंग सेन्सेशन) = बेहोशी की अनुभूति। wide-eyed. (वाइड्आइड) = आश्चर्य एवं कौतूहल से। whisper (विस्प(र)) = धीमी आवाज में, कानाफूसी। appetite. (ऐपिटाइट) = भूख।

हिन्दी अनुवाद-फिर वे घर पहुँच गये। उनके पुत्र ने कार को सीधे पोर्च में पहुँचा दिया और उनकी बहू कार से बाहर कूद पड़ी और बरामदे में संगमरमर के खम्भे से सटकर खड़ी हो गयी। ठीक उसी तरह जैसे गृह-शिल्पी ने नक्शे में चित्र खींचा था। श्रीमती मलिक ने दिल में अत्यधिक उदासी महसूस की। हो सकता है गृह-शिल्पी ने उनका मजाक बनाया हो।

बरामदे में खड़े होकर, खम्भे के पास, अपने कलात्मक बालों के जूड़े को गहरे-लाल रंग की साड़ी से ढकने का प्रयास करते हुए, उनकी बहू नौकरों को कार के पीछे आने वाली टैक्सी के सामान के बारे में निर्देश दे रही थी।

टैक्सी से.सामान उतार लिया गया था। पैसे दिये जाने के बाद टैक्सी ड्राइवर अपनी गाड़ी ले गया था। श्रीमती मलिक अभी भी कार की पीछे वाली सीट पर बैठी थीं। उन्हें एक अजीब-सी बेहोशी की अनुभूति हो रही थी।

. फिर उनका पुत्र एवं पुत्र-वधू मकान में प्रवेश कर गये। उन्होंने एक के बाद एक रोशनियाँ जला दीं।

कमरा रोशनी से भर गया। श्रीमती मलिक अभी भी कार की पिछली सीट पर बैठे हए आँखें फाडकर देखती रहीं। लगता है कि उत्तेजना के माहौल में किसी ने भी कार के दरवाजे को उनले खोलना याद नहीं रखा।

अचानक पत्र को माँ की याद आ गई। वह पोचे की ओर दौड़ा और कार का दरवाजा खोल दिया।

“शाम की कार-यात्रा हमेशा मुझे निद्रालु बनाती है”, माँ ने धीमी-सी आवाज में कहा। उनकी बहू भी बाहर आ गयी थी। हर व्यक्ति हंस रहा था। श्रीमती मलिक की बहु फिर से अपने जूडे को लाल रंग की साड़ी से ढकने का प्रयास कर रही थी। “मैं कुछ भी नहीं खाऊँगी। मुझे भूख नहीं है।” श्रीमती मलिक ने कहा। “मैं सो जाना चाहूँगी।” .. ‘नौकरों ने मेज पर भोजन रख दिया था।

“Then you better…………… bottomless well. (Pages 10-11)

शब्दार्थ: Retire (रिटायर) = आराम के लिए चले जाना । drowsy (ड्राऊजी) = निद्राल, नींद में।

holding (होल्डिंग) = पकड़े हुए। re-echoed (रि-इकोड) = पुनः गूंजने लगे। comment (कमेंटो = टिप्पणी करते हुए। bottomless (बॉटमलेस) = बिना पेंदे का ।

. हिन्दी अनुवाद-“फिर आप अपने कमरे में ही विश्राम करें”, बहू ने 10’x8′ वाले कमरे की ओर इशारा करते हुए कहा और उनके पुत्र ने उनका हाथ पकड़े हुए उन्हें उस कमरे तक पहुंचाया। वे भयानक रूप से

श्रीमती मलिक ने अपना सिर पुनः हिलाया। लेकिन इसमें क्या बुरा था? उनका पति तो अब जा ही चुका था। वे भी उसी का अनुसरण करेंगी। एक दिन ऐसा उन्हें करना ही होगा।

“मैंने सोचा था कि वह मेरी सास का कमरा हो सकता था और उसके बाद इसे स्टोर में बदला जा सकता था।” ये शब्द श्रीमती मलिक के कानों में गूंज उठे।

” और फिर उन्होंने बहू को यह टिप्पणी करते सुना। “मकान वैसे तो बड़ी अच्छी योजना से बना है। इसम कवल स्टोर-रूम की कमी है। मैं चाहँगी कि एक पर्याप्त बड़ा स्टोर हो।”

श्रीमती मलिक ने यह बात सुनी और उन्होंने महसूस किया जैसे वे किसी बिना पेंदे के बहुत ही गहरे कुएं में डूब रही थीं।