Day
Night

THE TIGER KING

(Lesson with Vocabulary and Hindi Translation)

By-Kalki

THE Maharaja of Pratibandapuram is the hero of this story. He may be identified as His Highness Jamedar-General, Khiledar-Major, Sata Vyaghra Samhari, Maharajadhiraja Visva Bhuvana Samrat, Sir Jilani Jung Jung Bahadur, M.A.D., A.C.T.C., or C.R.C.K. But this name is often shortened to the Tiger King. I have come forward to tell you why he came to be known as Tiger King.

I have no intention of pretending to advance only to end in a strategic withdrawal. Even the threat of a Stuka bomber will not throw me off track. The Stuka, if it likes, can beat a hasty retreat from my story.

Right at the start, it is imperative to disclose a matter of vital importance about the Tiger King. Everyone who reads of him will experience the natural desire to meet a man of his indomitable courage face-to-face. But there is no chance of its fulfilment. As Bharata said to Rama about Dasaratha, the Tiger King has reached that final abode of all living creatures. In other words, the Tiger King is dead.

The manner of his death is a matter of extraordinary interest. It can be revealed only at the end of the tale. The most fantastic aspect of his demise was that as soon as he was born, astrologers had foretold that one day the Tiger King would actually have to die.

शब्दार्थ- attitude (एटिट्यूड) = मनोदृष्टि। pretending (प्रिटेंडिंग) = बहाना बनाना। strategic (स्ट्रॅटीजिक) = रणनीतिक। threat (थ्रेट) = धमकी। hasty (हेस्टि) = जल्दी। retreat (रिट्रीट) = वापस मुड़ना, पीछे हटना | imperative (इम्पेरटिव) = आवश्यक । disclose (डिस्क्लोज़) = उद्घाटित करना। of vital importance (ऑव वाइटल इम्पॉ:टन्स) = अति महत्त्वपूर्ण | desire (डिजायर) = इच्छा। indomitable (इन्डॉमिटब्ल) = अदम्य, अपराजेय । abode (अबाड) = निवास । extraordinary (एक्स्टाऑडनरि) = असाधारण | revealed (रिवाल्ड) = प्रकट हुआ । tale (टेल) =. कहानी fantastic (फैन्टेस्टिक) = शानदार। aspect (एस्पेक्ट) = पक्ष । demise (डिमाइस) = मृत्यु । astrologers (एस्ट्रोलॉजज) = ज्योतिषी । foretold (फोरटोल्ड) = भावष्यवाणी की ।

हिन्दी अनुवाद-प्रतिबंदपुरम के महाराजा इस कहानी के नायक हैं। उनकी पहचान महामहिम जमीदार-जनरल, खिलदार-मेजर, सता व्याघ्र समहारी, महाराजाधिराज विश्व भुवन सम्राट, सर जिलानी जंग जंग बहादुर, एम.ए.डी., ए.सी.टी.सी., या सी.आर.सी.के के रूप में की जा सकती है। लेकिन यह नाम अक्सर टाइगर किंग के लिए छोटा कर दिया जाता है। मैं आपको यह बताने के लिए आगे आया हूं कि उन्हें टाइगर किंग क्यों कहा जाने लगा | मेरा आगे बढ़ने का बहाना करने में ऐसा कोई इरादा नहीं है कि मैं नीतिगत रूप से पीछे हटूंगा। कोई स्तूक बमवर्षक की धमकी भी मुझे अपने मार्ग से नहीं हटायेगी। स्तूक, यदि चाहे तो शीघ्र से शीघ्र मेरी कहानी से पीछे हट सकता

शुरुआत में ही, टाइगर किंग के बारे में महत्वपूर्ण महत्व के मामले का खुलासा करना अनिवार्य है। हर कोई जो उसे पढ़ता है, उसके अदम्य साहस के व्यक्ति से आमने-सामने मिलने की स्वाभाविक इच्छा का अनुभव होगा। लेकिन इसकी पूर्ति की कोई संभावना नहीं है। जैसा कि भरत ने राम से दशरथ के बारे में कहा था, बाघ राजा सभी जीवित प्राणियों के अंतिम निवास स्थान पर पहुंच गया है। दूसरे शब्दों में, टाइगर किंग मर चुका है।

उसकी मृत्यु का ढंग असामान्य रुचि का है। इसका भेद केवल कहानी समाप्त होने पर ही खुल सकता है। उसकी मृत्यु का सबसे अनोखा पहलू यह था कि जैसे ही वह पैदा हुआ, ज्योतिषियों ने भविष्यवाणी कर दी थी कि एक दिन बाघ राजा को वास्तव में मरना पड़ेगा।

“The child will grow up to become the warrior of warriors, hero of heroes, champion of champions. But…” they bit their lips and swallowed hard. When compelled to continue, the astrologers came out with it. “This is a secret which should not be revealed at all. And yet we are forced to speak out. The child born under this star will one day have to meet its death.”

At that very moment a great miracle took place. An astonishing phrase emerged from the lips of the ten-dayold Jilani Jung Jung Bahadur, “O wise prophets!’’ Everyone stood transfixed in stupefaction. They looked wildly at each other and blinked.

‘‘O wise prophets! It was I who spoke.’’

This time there were no grounds for doubt. It was the infant born just ten days ago who had enunciated the words so clearly.

The chief astrologer took off his spectacles and gazed intently at the baby.

‘‘All those who are born will one day have to die. We don’t need your predictions to know that. There would be some sense in it if you could tell us the manner of that death,’’ the royal infant uttered these words in his little squeaky voice.

कठिन शब्दार्थ-swallow (स्वॉलउड) = निगलना miracle (मिरॅक्ल) = चमत्कार । phrase (फ्रेज) = पदबन्ध, वाक्यांश। emerged (इमॅजड) = दृष्टिगोचर होना। prophet (प्रॉफिट) = सन्त। transfixed (ट्रैन्सफिक्सट) = हक्का-बक्का होना stupefaction (स्ट्यूपिफैक्शन) = जड़, स्तंभित । blinked (ब्लिंक्ट) = आँख मिचकाना, पलक झपकाना। infant (इनफॅन्ट) = शिशु । enunciated (इ’ननसिएटिड) = स्पष्ट रूप से उच्चारण करना। spectacles (स्पेकटॅकल्ज) = चश्मा । intently (इन्टलि) = एकाग्रता से, ध्यान से। prediction (प्रिडिक्शन) = भविष्यवाणी | squeaky (स्क्वीकि) = चूं-चूं, चीं-चीं।

हिन्दी अनुवाद“बच्चा बड़ा होकर योद्धाओं का योद्धा बनेगा, वीरों का वीर बनेगा, विजेताओं का विजेता बनेगा। लेकिन………” उन्होंने अपने होंठ काट लिए और थूक निगला । जब भविष्यवक्ताओं को बाध्य किया गया तो उन्होंने यह बतलाया-“यह एक रहस्य है जिसे बिल्कुल भी प्रकट नहीं किया जाना चाहिए। और फिर भी हमें बोलने पर मजबूर किया गया है। जो बच्चा इस नक्षत्र में पैदा होता है उसे एक दिन मरना पड़ता है।”

उसी क्षण एक महान् दैविक चमत्कार हुआ। उस दस दिन की आयु वाले जिलानी जंग जंग बहादुर के होंठों से एक आश्चर्यजनक वाक्यांश निकला, “ओ बुद्धिमान् संतो!” प्रत्येक व्यक्ति मूर्खता से जड़ होकर रह गया। उन्होंने एक-दूसरे की ओर ध्यान से देखा और आँखें मिचमिचाईं। “अरे बुद्धिमान भविष्यवक्ताओं ! यह मैं था जो बोला।”

इस समय शंका के कोई आधार नहीं थे। यह वह बच्चा था जो दस दिन पहले पैदा हुआ था और इतनी स्पष्ट आवाज में बोल रहा था। प्रमुख ज्योतिषी ने अपना चश्मा उतारा और बच्चे को ध्यान से देखने लगा। “वे सभी जो पैदा होते हैं उन्हें एक दिन मरना ही होता है। हमें यह जानने के लिए आपकी भविष्यवाणियों की आवश्यकता नहीं है। इसमें कोई अर्थ हो सकता है यदि आप मृत्यु का तरीका बतला सकें,” शाही शिशु ने अपनी चूं-चूं, चीं-चीं की आवाज में इन शब्दों का उच्चारण किया।

The chief astrologer placed his finger on his nose in wonder. A baby barely ten days old opens its lips in speech! Not only that, it also raises intelligent questions! Incredible! Rather like the bulletins issued by the war office, than facts.

The chief astrologer took his finger off his nose and fixed his eyes upon the little prince.

‘‘The prince was born in the hour of the Bull. The Bull and the Tiger are enemies, therefore, death comes from the Tiger,’’ he explained.

You may think that crown prince Jung Jung Bahadur was thrown into a quake when he heard the word ‘Tiger’. That was exactly what did not happen. As soon as he heard it pronounced, the crown prince gave a deep growl. Terrifying words emerged from his lips.

‘‘Let tigers beware!’’

This account is only a rumour rife in Pratibandapuram. But with hindsight we may conclude it was based on some truth.

कठिन शब्दार्थincredible (इनक्रेडॅबल) = अविश्वसनीय। quake (क्वैक) = काँपना। pronounced (पॅनाउन्स्ट) = उच्चारण करना, घोषणा करना। growl (ग्राउल) = गुर्राना। terrifying (टेरिफाइंग) = भयभीत हो जाना। rife (राइफ) = फैली हुई। hindsight (हाइण्डसाइट) = घटित होने से समझना।

हिन्दी अनुवाद-मुख्य ज्योतिषी ने अपनी अंगुली आश्चर्य से अपनी नाक पर रखी। केवल दस दिन का बच्चा बोलने के लिए अपने होंठ खोलता है ! वह केवल यह कह ही नहीं रहा, बुद्धिमत्तापूर्ण प्रश्न भी पूछ रहा है ! अविश्वसनीय ! जैसे कि युद्ध कार्यालय तथ्यों की बजाय समाचार जारी करता है । प्रमुख ज्योतिषी ने अपनी नाक से अंगुली हटाई और छोटे राजकुमार पर अपनी दृष्टि गड़ा दी।

“राजकुमार वृषभ काल में पैदा हुआ था। वृषभ और बाघ शत्रु हैं, इसलिए, बाघ के द्वारा मृत्यु होगी,” उसने स्पष्ट किया। आप सोच सकते हैं कि राजमुकुट के उत्तराधिकारी राजकुमार जंग जंग बहादुर ने जब ‘बाघ’ शब्द सुना होगा तो वह कांप गया होगा। किन्तु वास्तव में ऐसा कुछ भी घटित नहीं हुआ। जैसे ही उसने यह ‘शब्द सुने उसने गुर्राहट भरी आवाज निकाली। उसके होंठों से भयभीत करने वाले शब्द निकले। “बाघो सावधान हो जाओ!” यह बात प्रतिबन्दपुरम् में फैली हुई एक अफवाह है। परन्तु घटित होने पर ही हम यह निष्कर्ष निकाल सकते हैं कि यह किसी न किसी सत्य पर आधारित थी।

II

Crown prince Jung Jung Bahadur grew taller and stronger day by day. No other miracle marked his childhood days apart from the event already described. The boy drank the milk of an English cow, was brought up by an English nanny, tutored in English by an Englishman, saw nothing but English films — exactly as the crown princes of all the other Indian states did. When he came of age at twenty, the State, which had been with the Court of Wards until then, came into his hands.

But everyone in the kingdom remembered the astrologer’s prediction. Many continued to discuss the matter. Slowly it came to the Maharaja’s ears.

There were innumerable forests in the Pratibandapuram State. They had tigers in them. The Maharaja knew the old saying, ‘You may kill even a cow in self-defence’. There could certainly be no objection to killing tigers in self-defence. The Maharaja started out on a tiger hunt.

The Maharaja was thrilled beyond measure when he killed his first tiger. He sent for the State astrologer and showed him the dead beast.

‘‘What do you say now?’’ he demanded.

‘‘Your majesty may kill ninety-nine tigers in exactly the same manner. But…’’ the astrologer drawled.

‘‘But what? Speak without fear.’’

But you must be very careful with the hundredth tiger.’’

‘‘What if the hundredth tiger were also killed?’’

‘‘Then I will tear up all my books on astrology, set fire to them, and…’’

‘‘And…’’

‘I shall cut off my tuft, crop my hair short and become an insurance agent,’’ the astrologer finished on an incoherent note.

कठिन शब्दार्थ-marked (माक्ट) = विशेष उपलब्धि । nanny (नैनि) = धाय। tutored (ट्युटेंड) = शिक्षा दी गई। court of wards (कोर्ट ऑव वोड्ज) = संरक्षक। innumerable (इन्यूमॅरेबल) = अनगिनत । self-defence (सेल्फ-डिफेन्स) = आत्मरक्षा । beyond measure (बियोन्ड मेशर) = अपार, सीमा रहित । drawled (ड्रोल्ड) = फुसफुसाया | incoherent (इनकउहिअरॅन्ट) = बेढंगापन।

हिन्दी अनुवाद-राजगद्दी का उत्तराधिकारी राजकुमार जंग जंग बहादुर दिन-प्रतिदिन लम्बा और शक्तिशाली होता गया। पूर्व में वर्णित घटना के अलावा उसके बचपन में कोई और चमत्कार नहीं हुआ। लड़का एक अंग्रेजी गाय का दूध पीता रहा, एक अंग्रेज धाय के द्वारा उसका पालन-पोषण किया गया, एक अंग्रेज अध्यापक के द्वारा पदाया गया, अंग्रेगी फिल्म के अलावा कुछ नहीं देखता था-ठीक उसी प्रकार जैसे अन्य भारतीय राज्यों के सिंहासन के उत्तराधिकारी राजकुमार किया करते थे। जब वह बीस वर्ष का हुआ तो राज्य की सत्ता जो तब तक उसके संरक्षकों के अधीन थी, उसके हाथों में आ गयी।

लेकिन राज्य के प्रत्येक व्यक्ति को ज्योतिषी की भविष्यवाणी याद थी। बहुत से लोगों ने इस विषय पर चर्चा करना आरंभ कर दी। धीरे-धीरे यह बात महाराजा के कानों तक पहुँची।

प्रतिबन्दपुरम् राज्य में अनगिनत जंगल थे। उनमें बाघ थे। महाराजा पुरानी कहावत जानते थे, ‘आप आत्मरक्षा में गाय को भी मार सकते हैं।’ निश्चित रूप से आत्मरक्षा में बाघों को मारने पर कोई ऐतराज नहीं होगा। महाराजा ने बाघ का शिकार प्रारंभ कर दिया।

महाराजा के रोमांच की कोई सीमा नहीं रही जब उसने पहला बाघ मारा । उसने राज्य के ज्योतिषी को बुला भेजा और उसे मरा हुआ जानवर दिखाया।

“अब तुम क्या कहते हो?” उसने प्रश्न किया।

“महाराजाधिराज ठीक इसी प्रकार से निन्यानवे बाघ और मारो। लेकिन …….” ज्योतिषी ने बहुत मद्धम आवाज में कहा।

“परन्तु क्या? भयमुक्त होकर कहो।”

“किन्तु आपको सौवें बाघ से सतर्क रहना पड़ेगा।”

“जब सौवाँ बाघ भी मार गिराया जाएगा तब क्या होगा?”

“तब मैं अपनी तमाम ज्योतिष की पुस्तकें फाड़ डालूँगा, उनको आग लगा दूँगा, और….’

“और………..’’

“मैं अपनी चोटी काट लूँगा, अपने बाल छोटे करवा लूँगा और बीमा अभिकर्ता बन जाऊँगा,” ज्योतिषी ने बेढंगेपन से बात समाप्त की।

III

From that day onwards it was celebration time for all the tigers inhabiting Pratibandapuram.

The State banned tiger hunting by anyone except the Maharaja. A proclamation was issued to the effect that if anyone dared to fling so much as a stone at a tiger, all his wealth and property would be confiscated.

The Maharaja vowed he would attend to all other matters only after killing the hundred tigers. Initially the king seemed well set to realise his ambition.

Not that he faced no dangers. There were times when the bullet missed its mark, the tiger leapt upon him and he fought the beast with his bare hands. Each time it was the Maharaja who won.

At another time he was in danger of losing his throne. A high-ranking British officer visited Pratibandapuram. He was very fond of hunting tigers. And fonder of being photographed with the tigers he had shot. As usual, he wished to hunt tigers in Pratibandapuram. But the Maharaja was firm in his resolve. He refused permission. ‘‘I can organise any other hunt. You may go on a boar hunt. You may conduct a mouse hunt. We are ready for a mosquito hunt. But tiger hunt! That’s impossible!’’

The British officer’s secretary sent word to the Maharaja through the dewan that the durai himself did not have to kill the tiger. The Maharaja could do the actual killing. What was important to the durai was a photograph of himself holding the gun and standing over the tiger’s carcass. But the Maharaja would not agree even to this proposal. If he relented now, what would he do if other British officers turned up for tiger hunts?

Because he prevented a British officer from fulfilling his desire, the Maharaja stood in danger of losing his kingdom itself.

The Maharaja and the dewan held deliberations over this issue. As a result, a telegram was despatched forthwith to a famous British company of jewellers in Calcutta. ‘Send samples of expensive diamond rings of different designs.’.

Some fifty rings arrived. The Maharaja sent the whole lot to the British officer’s good lady. The king and the minister expected the duraisani to choose one or two rings and send the rest back. Within no time at all the duraisani sent her reply: ‘Thank you very much for your gifts.’

In two days a bill for three lakh of rupees came from the British jewellers. The Maharaja was happy that though he had lost three lakh of rupees, he had managed to retain his kingdom.

कठिन शब्दार्थonwards (ऑनड्ज) = आगे। proclamation (प्रॉक्लॅमेशन) = घोषणा। celebration (सेलिब्रेशन) = उत्सव। issued (इस्यूड) = जारी करना । confiscated (कॉनफिसकेटिड) = सम्पत्ति पर कब्जा करना। vowed (वाउड) = प्रतिज्ञा, वादा। initially (इनिॉलि) = आरंभिक रूप से। ambition (ऐमबिशन) = महत्वाकांक्षा, इच्छा । bullet (बुलिट) = बन्दूक की गोली। fond of (फॉण्ड ऑव) = शौकीन। resolve (रिजॉल्व) = निश्चय। organise (ओगॅनाइज) = संगठित करना, व्यवस्थित करना। carcass (काकस) = पशुओं का मृत शरीर । relent (रिलेन्ट) = दया दिखाना । deliberations (डिलिबरेशन्ज) = विचार-विमर्श । retain (रिटेन) = रखना, अधिकार में बनाए रखना।

अनुवाद- उस दिन से लेकर प्रतिबन्धपुरम में रहने वाले व्याघ्रों के लिए उत्सव का समय आ गया। राज्य ने महाराजा के सिवाय किसी के भी द्वारा व्याघ्र के शिकार पर प्रतिबन्ध लगा दिया। इस आशय से एक घोषणा जारी की गई कि यदि किसी ने किसी व्याघ्र पर एक पत्थर तक उछालने का साहस किया तो उसकी समस्त ध न-सम्पत्ति जब्त कर ली जायेगी।

महाराजा ने शपथ ली कि वह सौ व्याघ्रों को मारने के बाद ही अन्य सभी विषयों पर ध्यान देंगे। प्रारम्भ में राजा अपनी महत्वाकांक्षा को पूर्ण करने के लिए दृढ़ निश्चयी प्रतीत हए। ऐसा नहीं था कि उन्हें किसी खतरे का सामना नहीं करना पड़ता था। कई बार गोली का निशाना चूक जाता था, व्याघ्र उन पर छलांग लगा देता था और वह निहत्थे उस जंगली-जानवर से लड़ते थे। परन्तु प्रत्येक बार महाराजा की ही विजय होती थी।

एक बार तो उनके सामने अपना राजसिंहासन छिनने का खतरा पैदा हो गया पदासीन ब्रिटिश अधिकारी प्रतिबन्धपुरम में आया । वह व्याघ्रों का शिकार करने का बहुत शौकीन था । और अपने दारा मारे गये व्याघ्रों के साथ फोटो खिंचवाने का तो उसे और भी अधिक शौक था । हमेशा की तरह उसने प्रतिबन्धपरम में व्याघ्रों का शिकार करने की इच्छा प्रकट की । लेकिन महाराजा अपने निश्चय पर अटल थे। उन्होंने इसकी रहा “मैं किसी अन्य शिकार का आयोजन कर सकता हूँ । आप किसी जंगली सुअर के शिकार पर जा सकते हैं । आप किसी चूह का शिकार कर सकते है । हम किसी मच्छर के शिकार के लिए और व्याघ्र का शिकार ! यह असम्भव है !”

अंग्रेज अधिकारी के सचिव ने दीवान के माध्यम से महाराजा को एक संदेश पहुँचाया कि ‘दुराय’ (अंग्रेज अधिकारी) स्वयं बाघ का शिकार नहीं करेगा। वास्तविक शिकार महाराजा खुद कर सकते हैं। दुराय के लिए महत्त्वपूर्ण बात मृत बाघ के पास खड़े होकर हाथ में बन्दूक लिए हुए फोटो खिंचवाना है। लेकिन महाराजा इस प्रस्ताव पर भी सहमत नहीं हुए। यदि अब वह सहमत हो जाते हैं तो वह क्या करेगा जब अन्य ब्रिटिश अधिकारी बाघ के शिकार के लिए आग्रह करेंगे? क्योंकि उसने एक ब्रिटिश अधिकारी को उसकी इच्छा पूर्ण करने से रोका था, महाराजा के सामने अपना राज्य खोने का खतरा खड़ा हो गया।

महाराजा और दीवान ने इस विषय पर कई मंत्रणाएँ कीं। परिणामस्वरूप कलकत्ता की एक सुप्रसिद्ध ब्रिटिश जवाहरात कम्पनी के पास एक तार भेजा गया। ‘भिन्न-भिन्न डिजाइन की हीरे जड़ित मूल्यवान अंगूठियों के नमूने भेजे जावें।’ लगभग पचास अंगूठियाँ आ पहुँचीं । महाराजा ने ये सारी अंगूठियाँ अंग्रेज अधिकारी की पत्नी के पास पहुँचा दीं। राजा और मंत्री को आशा थी कि दुरायसनी एक या दो अंगूठियों का चुनाव कर शेष को वापस लौटा देगी। बहुत शीघ्र ही दुरायसनी ने अपना जवाब भेज दिया : ‘आपके उपहारों के लिए बहुत धन्यवाद।

दो दिन के अन्दर ब्रिटिश जौहरियों के यहाँ से तीन लाख रुपए का बिल आ गया। महाराजा प्रसन्न थे यद्यपि उसने तीन लाख रुपये का नुकसान उठाया, किन्तु उसने अपने राज्य को बचाने में सफलता प्राप्त कर ली।

IV

The Maharaja’s tiger hunts continued to be highly successful. Within ten years he was able to kill seventy tigers. And then, an unforeseen hurdle brought his mission to a standstill. The tiger population became extinct in the forests of Pratibandapuram. Who knows whether the tigers practised birth control or committed harakiri? Or simply ran away from the State because they desired to be shot by British hands alone?

One day the Maharaja sent for the dewan. ‘‘Dewan saheb, aren’t you aware of the fact that thirty tigers still remain to be shot down by this gun of mine?’’ he asked brandishing his gun.

Shuddering at the sight of the gun, the dewan cried out, ‘‘Your Majesty! I am not a tiger!’’

‘‘Which idiot would call you a tiger?’’

“No, and I’m not a gun!’’

You are neither tiger nor gun.

Dewan saheb, I summoned you here for a different purpose. I have decided to get married.’’

The dewan began to babble even more. ‘‘Your Majesty, I have two wives already. If I marry you …’’

‘‘Don’t talk nonsense! Why should I marry you? What I want is a tiger…’’

‘Your Majesty! Please think it over. Your ancestors were married to the sword. If you like, marry the gun. A Tiger King is more than enough for this state. It doesn’t need a Tiger Queen as well!’’

The Maharaja gave a loud crack of laughter. ‘‘I’m not thinking of marrying either a tiger or a gun, but a girl from the ranks of human beings. First you may draw up statistics of tiger populations in the different native states. Next you may investigate if there is a girl I can marry in the royal family of a state with a large tiger population.’’

The dewan followed his orders. He found the right girl from a state which possessed a large number of tigers.

Maharaja Jung Jung Bahadur killed five or six tigers each time he visited his father-in-law. In this manner, ninety-nine tiger skins adorned the walls of the reception hall in the Pratibandapuram palace.

कठिन शब्दार्थ-unforeseen (अनफोसीन) = पहले से जानकारी न होना, अप्रत्याशित । hurdle (हॅडल) = बाधा, अड़चन। extinct (इकस्टिक्ट) = लुप्त, दुर्लभ। committed (कॅमिटिड) = अपराध करना। harakiri (हैरॅकिरि) = आत्महत्या। aware of (अवेअ(र) ऑव) = सजग। brandishing (ब्रैन्डिशिंग) = गुस्से से डराने या धमकाने के लिए कुछ घुमाना । shuddering (शडरिंग्) = थरथराते हुए, कांपते हुए। idiot (इडिअट) = मूर्ख, बेवकूफ। babble (बैबल) = तुतलाना, बड़बड़ाना। ancestors (ऐनसेस्टॅज) = पूर्वज। crack (क्रैक) = (यहाँ-) खिलखिलाने की आवाज। rank (रेंक) = श्रेणी। statistics (स्टैटिसटिक्स) = आँकड़े। investigate (इनवेस्टिगेट) = छानबीन ।

हिन्दी अनुवाद- महाराजा के व्याघ्रों के शिकार बहुत सफल होते रहे । दस वर्ष में वह सत्तर व्याघ्र मार पाए । और फिर एक नई रुकावट ने उनके अभियान को रोक दिया । प्रतिबन्धपुरम के जंगलों में व्याघ्रों की जनसंख्या लप्त हो गई । कौन जाने व्याघ्रों ने परिवार नियोजन अपनाया या अपमान से बचने के लिए आत्महत्या कर ली ? या फिर बस उस राज्य से भाग गये क्योंकि वे अंग्रेजों के ही हाथों मरना चाहते थे ।

एक दिन महाराजा ने दीवान को बुलाया। “दीवान साहब, क्या आप इस तथ्य से अनभिज्ञ हैं कि मेरी इस बन्दूक द्वारा तीस बाघ और मारे जाने शेष हैं?” उसने गुस्से में अपनी बन्दूक हवा में घुमाते हुए पूछा। बन्दूक के डर से कांपते हुए दीवान चिल्लाया, “महाराजाधिराज, मैं बाघ नहीं हूँ!”

“कौन बेवकूफ तुम्हें बाघ कहेगा।” “नहीं, और मैं बन्दूक नहीं हूँ!””आप न तो बाघ हैं और न बन्दूक हैं । दीवान साहिब, मैंने आपको यहाँ एक भिन्न उद्देश्य के लिए बुलाया। मैंने शादी करने का निश्चय किया है।” दीवान और भी अधिक बड़बड़ाने लगा। “महाराजाधिराज, मेरे पहले से ही दो पत्नियाँ हैं। यदि मैं आपसे शादी कीं…” “मूर्खता की बातें मत करो! मैं आपसे शादी क्यों करूँगा? जो मैं चाहता हूँ वह बाघ है…….” “महाराजाधिराज! कृपया आप इस पर विचार कीजिए! आपके पूर्वजों ने तलवार से शादी की। यदि आप चाहें तो बन्दूक से शादी कर लें। इस राज्य के लिए एक बाघ राजा ही काफी है। इसके लिए एक बाघ रानी नहीं चाहिए!”

महाराजा जोर से खिलखिला कर हँसने लगा। “मैं बाघ या बन्दूक से शादी करने की नहीं सोच रहा हूँ, परन्तु मानवों की श्रेणियों में से ही एक लड़की से शादी करने की सोच रहा हूँ। सर्वप्रथम तुम अलग-अलग पड़ोसी राज्यों में बाघों की जनसंख्या के आँकड़े इकट्ठे करो। इसके बाद तुम खोजो कि क्या किसी राजपरिवार की शाही लड़की है जिससे मैं शादी करूँ जिस राज्य में सबसे ज्यादा बाघ हों।”

दीवान ने उसके आदेशों का पालन किया। उसे एक ऐसे राज्य की सही लड़की मिल गई जिस राज्य में बाघों की विशाल जनसंख्या थी। प्रत्येक बार जब भी महाराजा जंग जंग बहादुर अपने श्वसुर के पास जाता पाँच या छ: बाघ मार देता था। इस प्रकार प्रतिबन्दपुरम् के महल के स्वागत कक्ष में निन्यानवे बाघों की खालें सुशोभित हो गईं।

V

The Maharaja’s anxiety reached a fever pitch when there remained just one tiger to achieve his tally of a hundred. He had this one thought during the day and the same dream at night. By this time the tiger farms had run dry even in his father-in-Iaw’s kingdom. It became impossible to locate tigers anywhere. Yet only one more was needed. If he could kill just that one single beast, the Maharaja would have no fears left. He could give up tiger hunting altogether.

But he had to be extremely careful with that last tiger. What had the late chief astrologer said? “Even after killing ninety-nine tigers the Maharaja should beware of the hundredth…’’ True enough. The tiger was a savage beast after all. One had to be wary of it. But where was that hundredth tiger to be found? It seemed easier to find tiger’s milk than a live tiger.

Thus the Maharaja was sunk in gloom. But soon came the happy news which dispelled that gloom. In his own state sheep began to disappear frequently from a hillside village.

It was first ascertained that this was not the work of Khader Mian Saheb or Virasami Naicker, both famed for their ability to swallow sheep whole. Surely, a tiger was at work. The villagers ran to inform the Maharaja. The Maharaja announced a three-year exemption from all taxes for that village and set out on the hunt at once.

कठिन शब्दार्थ-: anxiety (एग्ज़ाअटि) = worry, चिन्ता । fever pitch (फीवर पिच) = very high level, चरम। remained (रिमेन्ड) = left, शेष बचा । tally (टैली) = number, संख्या । locate (लोकट) = find, पाना | altogether (ऑलट्गेदर) = completely, पूरी तरह से । extremely (इक्स्ट्रीलि ) = too much, बहुत अधिक | beware of (बिवेअर ऑव) = be careful of, से सावधान रहना । savage (सैवेज) = wild, जंगली। wary (वेअरि)= afraid, scared, डरा हुआ । sunk (संक) = drowned, डूब गये । gloom (ग्लूम) = sorrow, दु:ख | dispelled (डिस्पेल्ड)= made go away, दूर कर दिया । disappear (डिस्प अर) = vanish. गायब हो जाना । frequently (फ्रक्विटील)= very often, अक्सर । was ascertained (वाज अस्स:टण्ड) = made sure सनिधिनता famed (फेम्ड) = famous, प्रसिद्ध | swallow (स्वाला) = निगलना । exemption (इग्ज़ैम्पशन) = छूट |

हिन्दी अनुवादमहाराजा की चिन्ता उस समय अपनी चरम सीमा पर पहुँच गयी जब उसकी सौ बाघों की गणना में केवल एक शेष रह गया। वह दिनभर केवल इसी बात पर विचार करता था और रात को सपना देखता था। इस समय तक बाघों के क्षेत्र बाघविहीन हो गए यहाँ तक कि उसके श्वसुर के राज्य में भी। कहीं भी बाघ का पता लगाना असंभव हो गया। केवल एक बाघ की अभी और आवश्यकता थी। यदि वह एक जानवर को और मार दे तो महाराजा भयमुक्त हो जाएंगे। साथ ही वह बाघ का शिकार भी त्याग देंगे। किन्तु उसे इस अन्तिम बाघ से बहुत सतर्क रहने की आवश्यकता थी। अन्तिम स्वर्गीय प्रधान ज्योतिषी ने क्या कहा था? “निन्यानवे बाघों को मारने के बाद भी सौवें बाघ से महाराजा को बहुत सावधान रहना चाहिए।” पर्याप्त सत्य। आखिरकार बाघ एक जंगली जानवर था। प्रत्येक को इसका ध्यान रखना चाहिए था। लेकिन यह सौवाँ बाघ कहाँ मिलने वाला था? बाघ का दूध प्राप्त करना एक जिन्दा बाघ प्राप्त करने से ज्यादा आसान दिखायी देता था। इस प्रकार महाराजा उदासी में डूब गए। लेकिन शीघ्र ही प्रसन्नता का समाचार मिला जिससे महाराजा की निराशा दूर हो गयी। पहाड़ी के बगल के गाँव में महाराजा के राज्य में लगातार भेड़ें गायब होने लगीं। पहले यह पता लगाया गया कि यह काम खादेर मियां साहिब या वीरा सामी नाइकर का तो नहीं था, दोनों ही पूरी की पूरी भेड़ों को निगल जाने की अपनी योग्यता के लिए प्रसिद्ध थे। निश्चय ही कोई बाघ अपना काम कर रहा था। गाँव वाले महाराजा को सूचित करने के लिए दौड़ पड़े। महाराजा ने उस गाँव का तीन साल का लगान माफ करने की घोषणा की और तुरंत ही शिकार के लिए प्रस्थान कर दिया।

The tiger was not easily found. It seemed as if it had wantonly hid itself in order to flout the Maharaja’s will.

The Maharaja was equally determined. He refused to leave the forest until the tiger was found. As the days passed, the Maharaja’s fury and obstinacy mounted alarmingly. Many officers lost their jobs.

One day when his rage was at its height, the Maharaja called the dewan and ordered him to double the land tax forthwith.

‘The people will become discontented. Then our state too will fall a prey to the Indian National Congress.’’

‘‘In that case you may resign from your post,’’ said the king.

The dewan went home convinced that if the Maharaja did not find the tiger soon, the results could be catastrophic. He felt life returning to him only when he saw the tiger which had been brought from the People’s Park in Madras and kept hidden in his house.

At midnight when the town slept in peace, the dewan and his aged wife dragged the tiger to the car and shoved it into the seat. The dewan himself drove the car straight to the forest where the Maharaja was hunting. When they reached the forest the tiger launched its satyagraha and refused to get out of the car. The dewan was thoroughly exhausted in his efforts to haul the beast out of the car and push it down to the ground.

कठिन शब्दार्थ- rage (रेज) = anger, क्रोध । discontented (डिस्कॉन्टेन्टिड) = dissatisfied, असन्तुष्ट । prey (प्रे) = victim, शिकार । convinced (कन्विन्स्ड) = sure, आश्वस्त । catastrophic (कटेस्ट्रफिक)= causing disaster, संकट लाने वाले । shoved (शोब्ड) = रूखेपन से धकेला । launched (लान्च्ट) = प्रारम्भ किया। exhausted (इग्जोस्टिड) = बाहर निकाला। haul (होल) = घसीटना, खींचना। dragged (ड्रेग्ड) = pulled with force, घसीटा । shoved (शव्ड) = pushed roughly, धकेल दिया । launched (लॉन्च्ट) = started, शुरू कर दिया । thoroughly (थॉरोलि) = completely, पूरी तरह से । exhausted (इग्ज़हॉस्टिड) = tired, थका हुआ । efforts (एफट्स) = attempts, कोशिशें | haul (हॉल)= pull, खींचना ।

हिन्दी अनुवाद-बाघ आसानी से नहीं मिला। ऐसा दिखायी देता था मानो उसने चंचलता से महाराजा की इच्छा पूरी करने से इनकार करने हेतु अपने आपको कहीं छिपा लिया। महाराजा ने भी समान रूप से दृढ़ निश्चय कर रखा था। उसने भी बाघ के मिलने तक जंगल छोड़ने से इनकार कर दिया। ज्यों-ज्यों दिन बीतते चले गए महाराजा का गुस्सा और जिद बढ़ती चली गयी। बहुत से अधिकारियों की नौकरी चली गई।

एक दिन जब महाराजा का गुस्सा चरम पर था, महाराजा ने दीवान को बुलवाया और उसे तुरन्त लगान दुगुना करने का आदेश दिया। “लोग असंतुष्ट हो जायेंगे। तब हमारा राज्य भी भारतीय राष्ट्रीय कांग्रेस का शिकार बन जाएगा।” “उस अवस्था में तुम अपने पद से त्यागपत्र दे सकते हो” राजा ने कहा। दीवान इस बात को सोचता हुआ घर चला आया कि यदि महाराजा को शीघ्र ही बाघ नहीं मिला तो परिणाम संकट उत्पन्न करने वाले होंगे। उसकी जान में जान तब आई जब उसने मद्रास के जन-उद्यान से लाये गये उस बाघ को देखा जो उसके घर में छिपाकर रखा गया था। आधी रात को जब शहर शांतिपूर्वक सोया हुआ था तो दीवान और उसकी अधेड़ उम्र की पत्नी ने बाघ को कार तक घसीटा और जबरदस्ती सीट पर लूंस दिया। दीवान स्वयं कार को चला कर जंगल तक ले गया जहाँ महाराजा शिकार पर था। जब वे जंगल में पहुंचे तो बाघ ने सत्याग्रह शुरू कर दिया और कार से बाहर निकलने से मना कर दिया। दीवान ने बाघ को कार से घसीट कर बाहर निकालने में अपनी सम्पूर्ण शक्ति लगा दी और उसे जमीन पर धकेल दिया।

On the following day, the same old tiger wandered into the Maharaja’s presence and stood as if in humble supplication, “Master, what do you command of me?’’ It was with boundless joy that the Maharaja took careful aim at the beast. The tiger fell in a crumpled heap.

‘‘I have killed the hundredth tiger. My vow has been fulfilled,’’ the Maharaja was overcome with elation. Ordering the tiger to be brought to the capital in grand procession, the Maharaja hastened away in his car.

After the Maharaja left, the hunters went to take a closer look at the tiger. The tiger looked back at them rolling its eyes in bafflement. The men realised that the tiger was not dead; the bullet had missed it. It had fainted from the shock of the bullet whizzing past. The hunters wondered what they should do. They decided that the Maharaja must not come to know that he had missed his target. If he did, they could lose their jobs. One of the hunters took aim from a distance of one foot and shot the tiger. This time he killed it without missing his mark.

Then, as commanded by the king, the dead tiger was taken in procession through the town and buried. A tomb was erected over it.

कठिन शब्दार्थ-supplication (सप्लिकेशन) = सविनय निवेदन। crumpled (क्रम्पल्ड) = सलवटों में कुचला हुआ, सिकुड़ा हुआ। elation (इलेशन) = उल्लास, गौरव, प्रसन्नता । procession (पॅसेसन) = जुलूस। bafflement (बैफलमॅन्ट) = घबराहट, व्याकुलता । whizzing (विजिंग) = सनसनाहट, गोली की आवाज। tomb (ट्रम) = मकबरा।

हिन्दी अनुवाद-अगले दिन वही वृद्ध व्याघ्र घूमता-फिरता महाराजा के सामने पड़ गया और मानो विनम्र प्रार्थना के भाव से खडा हो गया “मालिक आपका मेरे लिए क्या आदेश है ?” महाराजा ने असीम आनन्द के साथ उस जंगली जानवर पर सावधानीपर्वक निशाना साधा । व्याघ्र एक कुचले हुए ढेर के रूप में गिर पडा । महाराजा अत्यधिक खुशी व उत्तेजना के अधीन होकर बोले, “मैंने सौवें व्याघ्र को मार दिया है। मेरी शपथ परी हो गई है।” उस व्याघ्र को एक भव्य जुलूस के साथ राजधानी में लाये जाने का आदेश देकर महाराजा शीघ्रता से अपनी कार में चले गये ।

महाराजा के जाने के बाद, शिकारी बाघ को नजदीक से देखने गए। बाघ ने व्याकुलता से उनकी तरफ आँखें घुमाकर देखा। आदमियों ने महसूस किया कि बाघ मरा नहीं था; गोली अपना निशाना चूक गयी थी। वह केवल गोली के समीप से गुजरने की तीव्र ध्वनि से बेहोश हो गया था। शिकारी हैरान थे कि अब क्या किया जाये। उन्होंने निश्चय किया कि महाराजा को यह मालूम नहीं होना चाहिए कि उसका निशाना चूक गया था। यदि वे ऐसा करते तो अपनी नौकरी गँवा सकते थे। उनमें से एक शिकारी ने एक फुट की दूरी से निशाना साधा और बाघ को गोली मार दी। इस समय उसने बिना निशाना चके उसे मार डाला था। तब जैसा कि महाराजा का आदेश था, मत बाघ को कस्बे में लाया गया और दफना दिया गया। उसके ऊपर एक मकबरा बना दिया गया।

A few days later the Maharaja’s son’s third birthday was celebrated. Until then the Maharaja had given his entire mind over to tiger hunting. He had had no time to spare for the crown prince. But now the king turned his attention to the child. He wished to give him some special gift on his birthday. He went to the shopping centre in Pratibandapuram and searched every shop, but couldn’t find anything suitable. Finally, he spotted a wooden tiger in a toyshop and decided it was the perfect gift.

The wooden tiger cost only two annas and a quarter. But the shopkeeper knew that if he quoted such a low price to the Maharaja, he would be punished under the rules of the Emergency. So, he said, ‘‘Your Majesty, this is an extremely rare example of craftsmanship. A bargain at three hundred rupees!’’

‘‘Very good. Let this be your offering to the crown prince on his birthday,’’ said the king and took it away with him. On that day father and son played with that tiny little wooden tiger. It had been carved by an unskilled carpenter. Its surface was rough; tiny slivers of wood stood up like quills all over it. One of those slivers pierced the Maharaja’s right hand. He pulled it out with his left hand and continued to play with the prince.

The next day, infection flared in the Maharaja’s right hand. In four days, it developed into a suppurating sore which spread all over the arm.

Three famous surgeons were brought in from Madras. After holding a consultation, they decided to operate. The operation took place.

The three surgeons who performed it came out of the theatre and announced, “The operation was successful. The Maharaja is dead.”

In this manner the hundredth tiger took its final revenge upon the Tiger King.

कठिन शब्दार्थ-celebrated (सेलिब्रेटिड) = मनायी गयी। entire (इनटाइअ(र)) = सम्पूर्ण । spare (स्पेअ(र)) = अतिरिक्त । crown prince (क्राउन प्रिंस) = सिंहासन का उत्तराधिकारी राजकुमार। searched (सॅच्ट) = तलाश किया। perfect (पॅफिक्ट) = उचित, ठीक। cost (कॉस्ट) = कीमत quarter (क्वोटॅ(र)) = चौथायी। quoted (क्वउटिड) = कहा, बतलाया। low price (लउ-प्राइस) = कम-मूल्य। emergency (इमर्जेन्सि) = शाही नियम, आपातकाल। extremely (इक्स्ट्रीमलि) = बहुत अधिक। rare (रेअ(र)) = दुर्लभ। craftmanship (क्राफ्टमैनशिप) = शिल्पकला। bargain (बागेन) = सौदा। offering (ऑफॅरिंग) = भेंट। tiny (टाइनि) = बहुत छोटा। carved (काव्ड) = तराशा गया। sliver of wood (स्लि(र) आँव वुड) = लकड़ी के रेशे। quills (क्विल्ज) = काँटे। infection (इनफेक्शन) = संक्रमण। flared (फ्लेअड) = फैल गया। suppurating (सप्युरेटिंग) = जहर फैलना, घाव में मवाद आना | consultation (कॉनसलटेशन) = विचार-विमर्श । operate (ऑपरेट) = शल्य क्रिया करना। surgeon (सॅजन) = शल्य चिकित्सक। performed (पॅफोम्ड) = पूरा किया। revenge (रीवेंज) = बदला। unskilled (अनस्किल्ड) = अकुशल।

हिन्दी अनुवाद- कुछ दिन बाद महाराजा के पुत्र का तीसरा जन्मदिन मनाया गया। उस समय तक महाराजा ने अपना परा ध्यान व्याघ्रों के शिकार पर लगाया हुआ था। उसके पास युवराज के लिए समय नहीं था। लेकिन अब राजा ने अपना ध्यान बच्चे की ओर मोड़ा। उसने अपने बच्चे के जन्मदिन पर कोई खास उपहार देना चाहा। वह प्रतिबन्धपुरम के शॉपिंग सेन्टर में गया और प्रत्येक दुकान पर खोजा लेकिन उसे कोई उपयुक्त उपहार नहीं मिल पाया। अन्त में उसकी नजर एक खिलौनों की दुकान में एक लकड़ी के व्याघ्र पर पड़ी और उसने निश्चय किया बिल्कुल उपयुक्त उपहार है । लकड़ी के बाघ की कीमत केवल सवा दो आना थी। लेकिन दुकानदार जानता था कि यदि वह इतनी कम कीमत महाराजा को कहेगा तो वह राजकीय कानून के अनुसार दण्डित किया जायेगा। इसलिए उसने कहा, “महाराज, यह शिल्प कला का एक अद्भुत नमूना है और इसका मूल्य तीन सौ रुपए है।” “बहुत अच्छा । यह तुम्हारी तरफ से सिंहासन के उत्तराधिकारी राजकुमार को उसके जन्मदिन पर भेंट दिया जाएगा,” राजा ने कहा और उसे अपने साथ ले गया। उस दिन पिता और पुत्र उस छोटे से लकड़ी के बाघ के साथ खेल रहे थे। यह एक अकुशल कारीगर द्वारा तराशा गया था। इसका धरातल बहुत खुरदरा था, लकड़ी के छोटे-छोटे रेशे कांटे की तरह इसके चारों ओर खड़े थे। उनमें से एक रेशा महाराजा के दाहिने हाथ में चुभ गया। उसने इसे अपने बाएँ हाथ से खींच) कर बाहर निकाल दिया और राजकुमार के साथ फिर से खेलने लगा।

अगले ही दिन, महाराजा के दाहिने हाथ में संक्रमण फैल गया। चार दिनों में ही यह एक मवाद वाला घाव बन गया जो उसके सारे हाथ में फैल गया। मद्रास से तीन प्रसिद्ध शल्य चिकित्सक बुलाए गए। आपस में विचार-विमर्श करने के बाद उन्होंने शल्य चिकित्सा करने का निश्चय किया। शल्य चिकित्सा आरंभ हो गई। तीन शल्य चिकित्सक जिन्होंने शल्य चिकित्सा की थी, शल्य चिकित्सा कक्ष से बाहर निकले और घोषणा की, “ऑपरेशन सफल रहा । महाराजा मर गये/हैं।” इस प्रकार सौवें बाघ ने अन्त में बाघ राजा से बदला ले लिया।

0:00
0:00