Third Thoughts [पुनर्विचार]

E.V. Lucas

About the Lesson (पाठ के बारे में)-

CE.V. Lucas का जन्म Eltham में 1868 में हुआ था तथा आपने University College लंदन में अध्ययन किया था। आप एक पत्रकार तथा एक निबन्धकार थे, आपने उपन्यास, यात्रा-वृत्तान्त व बाल साहित्य की रचना भी की थी। आप एक पत्रकार के बजाय एक निबन्धकार के रूप में बेहतर जाने जाते हैं।

निबन्ध ‘Third Thoughts’ एक संग्रह जिसे ‘The Phantom Journal and Other Essays and Diversions’ कहा जाता है व जिसे 1919 में प्रकाशित किया गया था, से लिया गया है। शीर्षक Third Thoughts एक हास्यपूर्ण शब्द-निर्माण है जो मुहावरे second thoughts से उत्पन्न है जिसका अर्थ है पुनर्विचार करने के उपरान्त प्राप्त एक विचार या संकल्प । यह वृत्तान्त पैसे के लिए मानवीय कमजोरी पर एक व्यंग्य है तथा यह भण्डाफोड़ करती है कि कैसे जहाँ पैसा सम्मिलित होता है वहाँ मानव की ईमानदारीपूर्ण

भावनाएँ तथा नैतिक रूप से प्रशंसनीय आदर्श शीघ्र ही लुप्त हो जाते हैं। मानव मूल रूप से स्वार्थी तथा भौतिकवादी है और पैसे के लिए अपने दैनिक सामाजिक व्यवहार में अपने संभ्रांत तथा आदर्श विचारों पर सोच-विचार कर सकता है, पुनर्विचार कर सकता है यहाँ तक कि उन्हें बदल भी सकता है। यह निबन्ध हमें व्यावसायिक मनोविज्ञान तथा व्यापार व वाणिज्य के क्षेत्र के मनोविज्ञान को समझने की गहरी अन्तर्दृष्टि देता है जहाँ भावुकता व्यापारिक सफलता के विपरीत होती है तथा क्रय करना व विक्रय करना व्यापारी व ग्राहक के बीच एक पूर्णतः स्पष्ट विषय है। व्यापारी इतनी अधिक कीमत बताता है जितना वह सोचता है कि वह वसूल कर सकता है और ग्राहक इसका भुगतान करने के कारण व्यापारी के प्रति किस तरह से अहसानमन्द नहीं होता है। यह वृत्तान्त कल्पना, हास्य तथा व्यंग्य का उपयुक्त मिश्रण है।

शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

This story………………………………………………………..beneath it. (Page 15)

कठिन शब्दार्थ : destiny (डेस्टन्) = किस्मत। dearest (डिअरैस्ट) = महंगे से महंगा। succeed (सक्सीड्) = सफल होना । cheapest (चीपैस्ट) = सस्ते से सुस्ता। decorative (डेकरटिव) = सजावट का। article (आटिक्ल) = सामान। positively (पॉजिटिवलि) = निश्चित रूप से । favour (फेवर) = मेहरबानी । striking (स्ट्राइकिंग) = प्रभावशाली। enviable (एनविअब्ल्) = जिससे लोगों को ईर्ष्या हो। dealer (डील(र)) = बेचने वाला। drifting (ड्रिफ्टिंग) = घूमते हुए। curiosity shops (क्युअरिऑसटी शॉप्स) = विचित्र और दुर्लभ वस्तुओं की दुकानें । cathedral (कथीड्रल) = चर्च। portfolio (पॉट्फोलियो) = चित्र अथवा कागजात रखने का चपटा थैला । Turner (टन्(र)) = एक महान् चित्रकार का नाम | magic name (मैजिक नेम) = चमत्कारी नाम। order (ऑड(र)) = क्रम।

हिन्दी अनुवाद-यह कहानी मुझको एक मित्र ने सुनाई थी। (उसने मुझे कहा कि) यह मेरी किस्मत ही है कि जब भी कुछ खरीदता हूँ तो हमेशा महंगे से महँगा और अगर बेचना हो–बेचने में कामयाब हो ही जाऊँ तो-बिल्कुल सस्ते भाव पर । प्रायः ऐसा होता है कि किसी तस्वीर या कलाकृति से बुरी तरह बोर हो जाने के बाद किसी-न-किसी को इसे बेचना ही पड़ता है और खरीदने वाला जैसे मुझ पर मेहरबानी कर रहा हो। लेकिन उस दिन ऐसा नहीं हुआ और मैं सोचता रहा कि कहीं मेरी किस्मत ही तो नहीं बदल गई है और आखिरकार, मैं ऐसा सफल विक्रेता तो नहीं बन गया हूँ जिससे लोग ईर्ष्या करते हों।

यह इस प्रकार हआ। मैं उस मुख्य चर्च वाले शहर में दुर्लभ वस्तुओं की दुकानों के बीच ऐसे ही घूम रहा था कि मुझे अचानक वाटर कलर चित्रों का एक थैला (या फाइल) जैसा कुछ दिखाई पड़ा। यह चित्र मेरी

आँखों को महान् कलाकार टर्नर का चित्र मालूम पड़ा यद्यपि इसके बेचने वाले की निगाह में यह टर्नर का चित्र नहीं था और टर्नर का नाम, गलत क्रम में और संक्षेप में, इसके नीचे लिखा भी था।

“How much is this…………………………………I then began to think. (Page 15)

कठिन शब्दार्थ : scornful (स्कोर्नफुल) = तिरस्कारपूर्वक। genuine (जेन्युइन) = असली। worth anything = किसी भी कीमत का। pondered (पॉन = गहराई से विचार किया। guarantee (गैरन्टी)’ = पक्का वादा करना। incredible (इन्क्रेडबल) = अविश्वसनीय तरीके से। purchaser (पचस(र)) = ख़रीददार । bargaining (बागनिंग) = मोलभाव तय करना । collectors (कलेक्टर्ज) = कलाकृतियाँ खरीद कर इकट्ठी करने वाले। astonishing (अस्टॉनिशिङ्) = आश्चर्यजनक । achieved (अचीव्ड) = प्राप्त किया। profit (प्रॉफिट) = लाभ। duly (ड्यूलि) = उचित रूप से। elated (इलेटिड) = प्रसन्न था।

हिन्दी अनुवाद-“यह (चित्र) कितने का है?” मैंने रुचि न दिखाते हुए पूछा। “हाँ,” विक्रेता ने कहा, “अगर यह सचमुच में टर्नर का बनाया चित्र होता तो साहब इसकी कीमत कितनी भी हो सकती थी। लेकिन हाँ इसकी कीमत दस शिलिंग है। आप इसी कीमत में इसे खरीद सकते हैं लेकिन नहीं भी खरीदें तो मुझे परवाह नहीं है क्योंकि अगले सप्ताह मैं लंदन जा रहा हूँ और इस चित्र को भी ले जाऊँगा ताकि विशेषज्ञों से राय ले लूँ कि यह टर्नर की बनाई कलाकृति है या नहीं।” मैंने गहराई से विचार किया।

“ध्यान रखिए मैं गारण्टी नहीं लेता (कि यह टर्नर की ही है)”, उसने फिर कहा। मैंने उसे दस शिलिंग दे दिये। अब यह किस्सा सुनाने की जरूरत नहीं है कि किस आश्चर्यजनक तरीके से मैंने एक ग्राहक ढूँढ़ लिया जिसने मुझे इस चित्र के पचास पौंड दे दिये क्योंकि इस कहानी का उद्देश्य यह बताना नहीं है कि मैंने कलाकृतियाँ खरीदने वालों से किस प्रकार सौदेबाजी की थी बल्कि यह बताने में है कि मैंने कैसे अपनी आत्मा से सौदेबाजी की। चमत्कारी तथ्य यही है कि मुझे पूरे साढ़े उनचास पाउण्ड का फायदा हो गया और स्वाभाविक ही था कि मैं बहुत खुश हुआ। फिर मैं सोचने लगा।

The dealer……. ……………….to bed. (Pages 15-16)

कठिन शब्दार्थ : my thoughts ran (माई थॉट्स रैन) = मेरे विचार इस प्रकार आये | participate (पाटिसिपेट) = भागीदारी मिलना। fair (फेअ(र)) = उचित। potential (पटेन्शल) = सम्भावित। recollected (रिकलेक्टिड) = याद किया। authentic (ऑथेन्टिक) = असली। turned out (टन्ड आउट) = सिद्ध हो गई। enclosing (इन्क्लोजिंग) = नत्थी करके भेजना। proceeds (प्रोसीड्ज) = नफे की रकम । decent (डीसन्ट) = गरिमापूर्ण।

“हिन्दी अनवाद-मेरे विचार इस प्रकार चलने लगे कि उस चर्च के पश्चिमी दरवाजे की छोटी-सी गली में वह जो इस चित्र का विक्रेता था—उसे भी इस नफे की रकम में से आधा हिस्सा तो मिलना ही चाहिए। उस बेचारे ने मेरे साथ सही लेन-देन ही किया था और मुझे भी उसके साथ उचित व्यवहार ही करना चाहिए। उसे इस रकम का आधा हिस्सा देना न्यायोचित ही होगा। * इस पर मैं उठ बैठा और मैंने एक छोटा-सा पत्र लिखा। मैंने लिखा कि वह सम्भावित टर्नर का चित्र जिसकी उसे जरूर याद होगी वह सचमुच असली टर्नर का ही चित्र साबित हो गया है। मुझे खुशी है कि उस रकम का आधा हिस्सा मैं आपके पास भेज रहा हूँ क्योंकि यही न्यायोचित और सम्माननीय काम है।

डाक टिकट नहीं थे और समय भी काफी देरी का हो चुका था इसलिए मैंने इस पत्र को डाक में नहीं डाला और सो गया।

At about 3.30 a.m…..meet the case. (Page 16)

कठिन शब्दार्थ : widely (वाइडलि) = पूरी तरह । custom (कस्ट्म्) = रिवाज़। review (रिव्यू) = विचार करना। loneliness (लोनलीन्स्) = अकेलापन। mitigation (मिटीगेशन) = पाप को हल्का करने के लिए। recent (रीस्न्ट) = नया-नया। chaffering (चेफरिंग) = लेन-देन में मोल-भाव। cross-examination (क्रॉस-इग्जैमिनेशन्) = जाँचना। quixotic (क्विक्जोटिक) = मूर्खतापूर्ण तरीके से आदर्शवादी होना। Quixotry (क्विक्सोट्री) = परोपकार में खुद का नुकसान करने की प्रवृत्ति । detected (डिटेक्ड) = पहचाना। probability (प्रॉबबिलटी) = सम्भावना। premium (प्रीमिअम्) = फायदा पहुँचाना। ineptitude (इनेप्टीट्यूड) = अकुशलता। adequately (एडीक्वेटलि) = पर्याप्त रूप से।

हिन्दी अनुवाद-करीब 3.30 बजे प्रात: मेरी नींद पूरी तरह खुल गई और आदत के अनुसार मैंने अपनी गलतियों पर विचार करना शुरू किया, ये गलतियाँ इतनी अधिक थीं कि इन्हें कभी अकेलापन महसूस नहीं होता होगा। इन गलतियों को हल्का करने के लिये मुझे अभी-अभी किया हुआ वह सौदेबाजी का काम ध्यान में आ गया और मैंने उस कला विक्रेता को लिखे गये पत्र पर विचार करना और उसकी जाँच-परख करना शुरू किया। उसको (मेरे विचार चलने लगे) आधा भी क्यों दिया जाए? डान क्विक्जोट की तरह बनने से क्या फायदा? इस दुनिया में डान क्विक्जोट का आदर्शवाद नहीं चल सकता। उस चित्र की सम्भावना को मेरी आँख ने पकड़ा उसकी आँख ने नहीं । वास्तव में वह असफल हो गया था, वह अपने व्यवसाय को भी नहीं समझ पाया। उसकी अयोग्यता को पुरस्कार क्यों दिया जाए? नहीं, अधिक से अधिक दस पाउण्ड की एक भेंट इस सारे मामले को देखते हुए पर्याप्त से अधिक होगी।

Sleep still refusing……… ……..above himself. (Page 16)

कठिन शब्दार्थ : customers (कस्टमर्स) = ग्राहक । sporting (स्पोर्टिंग) = उदार। disappointed (डिसपॉइन्टिड्) = निराश होना। embittered (इम्बिट्ड) = मन में कटुता भरे हुए होना। vale of

tears (वेल ऑव टिअर्स) = दु:खों की घाटी, दु:खपूर्ण जीवन। miserable (मिजरबल) = दुर्भाग्यपूर्ण। injure (इन्ज(र)) = हानि पहुँचाना । absurd (अब्सड्) = बकवास । plenty (प्लेन्टि) = पर्याप्त ।

हिन्दी अनुवाद-नींद मुझ पर अभी तक भी मेहरबान नहीं थी, मैंने कहानियों की एक किताब उठाई और उसे पढ़ने लगा। फिर मैंने अपनी आँखें बंद कर लीं और फिर से उस विक्रेता के बारे में सोचने लगा। मेरे विचार चलने लगे कि क्यों उसे दस पाउण्ड भी भेजे जाएँ। इससे तो अपने ग्राहकों के बारे में उसके विचार गलत ही बनेंगे क्योंकि कोई भी उसके लिए इतना उदार नहीं होने वाला है, जैसे मैं हूँ। वह ऐसे ही पत्रों और पुरस्कारों की आशा नित्य करने लगेगा और नहीं मिल पाने पर निराश होता रहेगा, फिर उसका दिमाग, कड़वाहट से भर जाएगा और जीवन-भर के लिये वह दु:खों की घाटी में चला जाएगा अर्थात् दुःखपूर्ण जीवन यापन करेगा। वह बेचारा एक अच्छा भला वृद्ध व्यक्ति दिखाई पड़ता है, ऐसे स्वभाव को हानि पहुँचाना अनुचित होगा, एक अपराध होगा। नहीं, दस पाउण्ड भेजना तो बकवास है, पाँच पाउण्ड ही पर्याप्त हैं। दस पाउण्ड तो उसे उछालकर आसमान में चढ़ा देंगे।

While I was dressing…………………brief note. (Page 16)

कठिन शब्दार्थ : Brought off (ब्रॉट ऑफ) = अचानक प्राप्त किया। financial coup (फाइनैन्शूल कू) = एक कठिन लड़ाई में जीत, यहाँ एक बड़ी आर्थिक सफलता । spoil (स्पॉइल) = बिगाड़ना । flying in the face (फ्लाइंग इन द फेस) = अपमानित करना, तिरस्कार करना। goddess of business (गॉडेस ऑफ बिज्नस्) = व्यापार की देवी। disregard (डिसरिंगार्ड) = ध्यान नहीं देना। got on terms (गोट ऑन टर्मज) = अच्छे सम्बन्ध होना। fury (फ्यूअरि) = क्रोधः। scorned (स्कॉन्ड) = अपमानित। magnets (मैग्नट्स) = बड़े धनवान व्यापारी । impulsive (इम्पल्सिव) = भावुकतापूर्ण । negation (निगेशन) = विपरीत होना। magnetism (मैग्नटिज्म) = व्यापार में सफलता। make figure (मेक फिगर) = सफल होना । fine art speculator (फाइन आर्ट स्पेक्यूलेटर) = कलाकृतियों को परखने वाला और इनमें व्यापार करने वाला। douceur (डूसर) = भेंट। A gift of quail and manna from a clear sky अचानक महान् उपलब्धि हो जाना, छप्पर फाड़ कर मिलना। ample (ऐम्पल्) = पर्याप्त। accompanied (अकम्पनिड) = के साथ गये। brief note (ब्रीफ नोट) = संक्षिप्त पत्र।।

हिन्दी अनवाद-अगले दिन सबह जब मैं तैयार हो रहा था तो मझे उस विक्रेता की फिर याद आई। मेरे विचार चलने लगे कि क्यों बेकार में ही मैं अपनी इस जबर्दस्त आर्थिक सफलता को, इसका एक बड़ा हिस्सा दूसरे को देकर बिगाड़ दूँ जबकि जीवन में पहली बार ही मुझे यह सफलता मिली है? क्या यह व्यापार की देवी का तिरस्कार भरा अपमान नहीं होगा? क्या इस कार्य से देवी लक्ष्मी हमेशा के लिए मुझसे नाराज नहीं हो जाएगी क्योंकि एक-दो दिन पहले ही तो हमारे सम्बन्ध ठीक हुए थे (लक्ष्मी ने कृपा की थी)। एक अपमानित औरत के बराबर कौन गुस्से में आता है, इससे तो शायद मेरा खात्मा ही हो जाएगा। शहर के व्यापारी इसीलिए सफल हो पाते हैं कि वे इस प्रकार का मूर्खतापूर्ण और भावुकतापूर्ण काम नहीं करते हैं। भावुकता तो व्यापारिक सफलता की शत्रु है। अगर मुझे इन कलाकृतियों के व्यापार वाले नये धन्धे में सफल होना हो (मेरे विचार चलने लगे) तो मुझे अपनी भावनाओं पर काबू रखना चाहिए। नहीं, नहीं, पाँच पाउण्डे बकवास है। एक पाउण्ड की भेंट देना ही इस मामले में पर्याप्त है। इससे मेरे ऊपर भी कोई असर नहीं पड़ेगा-कम-से-कम गम्भीर असर नहीं होगा लेकिन विक्रेता को तो यह राशि भी छप्पर फाड़कर मिले धन की तरह होगी, बिना उसे कोई नुकसान पहुँचाए अर्थात् इससे उसे भी कोई नुकसान नहीं पहुँचेगा। एक पाउण्ड ही काफी है, हाँ साथ में एक संक्षिप्त पत्र भी होगा।

The note was to……… ………is closed. (Pages 16-17)

कठिन शब्दार्थ : enabled (इनेबल्ड) = इस योग्य बनाया। present (प्रेज्न्ट्) = भेंट देना | odd (ऑड) = विचित्र । envelope (एनवलोप्) = लिफाफा। containing (कन्टेनिंग) = रखते हुए। bridge (ब्रिज) = ताश का एक खेल जिसमें शर्त भी लगाई जाती है। disastrously (डिजास्ट्रसलि) = इतने खतरनाक तरीके से। glad (ग्लैड्) = खुश । straight forward (स्ट्रेट् फॉवड्) = सीधा-सादा। extort (एक्सटोट) = वसूल करना। incident (इनसिईन्ट) = घटना।

हिन्दी अनुवाद-पत्र का विषय यह था कि मैंने उस चित्र से जो नफा कमाया उससे मैं इस योग्य हो पाया हूँ कि आपको कुछ भेंट प्रदान कर सकता हूँ, क्योंकि यह मेरा एक पुराना और एक अजीब-सा विश्वास है कि आदमी को ऐसा कुछ करना ही चाहिए—अर्थात् सौभाग्य को बाँट लेना चाहिए।

जब मैं लंच के लिए क्लब पहुँचा तो वह लिफाफा और उसमें रखा हुआ पत्र तथा चैक मेरी जेब में थे, और उस अपरान्ह मैंने बहुत खतरनाक तरीके से ब्रिज का खेल खेला (और सब कुछ हार बैठा)। मुझे खुशी थी कि मैंने वह लिफाफा डाक में नहीं डाल दिया था। आखिरकार (मेरे विचार चलने लगे और मैंने वह लिफाफा और उसमें रखी सामग्री को फाड़ दिया) इस प्रकार की खरीद-बेच तो व्यापार में चलती ही रहती है। खरीदना और बेचना तो विक्रेता और ग्राहक के बीच का ही सीधा-सादा मामला है। बेचने वाला उससे अधिक से अधिक रकम की माँग करता है जो वह खींच सकता है, और ग्राहक भी, एक बार कीमत चुका देने के बाद विक्रेता की सहायता करने के लिए बाध्य नहीं है। घटना वहीं समाप्त हो गई।