7 Packing

पढ़ने से पूर्व : 

• क्या आप संक्षिप्त यात्राओं पर जाना पसन्द करते हैं? किस तरह की यात्राओं का आप सर्वाधिक आनन्द लेते हैं? 
• आपको यात्रा के लिए सामान बाँधना कैसा लगता है? 
• क्या आपको कभी ऐसा अनुभव हुआ कि आप कुछ आवश्यक वस्तुएँ बाँधना भूल गए या वे आपको आसानी से नहीं मिल रही हैं? 
• क्या आपको क्रोध आता है या अपने पर हँसी?  अब इस विवरण को पढ़ें कि लेखक व उसके मित्र कैसे सामान बाँधते हैं।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

1. I said…………a cigar. 

कठिन शब्दार्थ : pride myself (प्राइड् माइसेल्फ्) = अपने पर गर्व होना, impressed (इमप्रेस्ट) = थोपा/जमाया, fact (फैक्ट्) = तथ्य, entirely (इन्टाइअ(र)लि) = पूर्णतया, fell into (फेल इनटू) = मान गये, uncanny (अन्कैनि) = रहस्यमय, put on (पुट ऑन्) = सुलगाना, pipe (पाइप्) = तंबाकू पीने का एक उपकरण जिसमें एक छोटे पतले से पाइप के एक छोर पर एक छोटा-सा प्याला तंबाकू रखने को होता है, easy-chair (ईजि चेअ(र)) = आरामकुर्सी, cocked on (कॉक्ट ऑन्) = शरीर के किसी भाग का ऊपर उठाना, lit (लिट्) = सुलगाया/जलाया, cigar (सिगा(र)) = सिगरेट जैसा किन्तु इससे लंबा व मोटा।

हिन्दी अनुवाद : मैंने कहा, मैं सामान बाँधूंगा। मैं अपने सामान बाँधने पर अपने पर काफी हद तक गर्व करता हूँ। सामान बाँधना उन बहुत-सी वस्तुओं (कलाओं) में से एक है जिसे मैं महसूस करता हूँ कि मैं किसी अन्य जीवित व्यक्ति की बजाय काफी अधिक जानता हूँ। (कभी-कभी तो यह मुझे स्वयं को आश्चर्यचकित कर देती है कि ऐसी कितनी वस्तुएँ (कलाएँ) हैं।) मैंने इस तथ्य का जॉर्ज व हैरिस पर प्रभाव डाला और उनको बताया कि अच्छा हो वे सम्पूर्ण मामला (कार्य) पूर्णतया मुझ पर छोड़ दें। वे इस सुझाव को इतनी तत्परता से माने कि इसमें कुछ रहस्य लगने लगा। जॉर्ज ने एक पाइप (तंबाकू पीने का) सुलगा लिया और अपने को आराम-कुर्सी पर फैला लिए और हैरिस ने अपनी टांगें ऊपर उठाकर मेज पर रख लीं और एक सिगार सुलगा ली। 

2. This was……………….I’m working. 

कठिन शब्दार्थ : intended (इन्टेन्ड्ड ) = चाहा था, potter about (पॉट(र) अबाउट) = कार्य करें, irritated (इरिटेट्ड) = खिझाया।

हिन्दी अनुवाद : यह इस तरह हुआ जिसका मेरा इरादा नहीं था। मेरा क्या अभिप्राय था, निःसन्देह, (वह यह) था कि मुझे इस कार्य में हुक्म चलाना चाहिए, और कि जॉर्ज व हैरिस मेरे निर्देशन के तहत कार्य करने चाहिए। मैं उन्हें बारम्बार एक तरफ धकेलते हुए कहूँ, ‘ओह, तुम !”यहाँ, मुझे इस काम को करने दो,’ ‘लो ये हो गया, देखो, कितना सरल है!’ -वास्तव में उन्हें सिखाते हुए, ऐसा आप कह सकते हैं। उनके इसको इस तरीके से लेने ने मुझे खिझाया। कोई बात मुझे इतना अधिक नहीं खिझाती जितना कि दूसरे लोगों को निठल्ले बैठे कुछ नहीं करते देखना जबकि मैं कार्य कर रहा होता हूँ। 

3. I lived………………help it. 

कठिन शब्दार्थ : loll on (लॉल ऑन्) = विश्रान्ति से बैठना, लेटना व खड़े रहना, messing about (मेस्ङ् अबाउट) = गड़बड़ी करते, slaving (स्लेव्ङ्) = गुलामी करते, superintend (सूपरिन्टेन्डन्ट्) = निरीक्षण करना, energetic (एनजेटिक्) = ऊजोयुक्त।

हिन्दी अनुवाद : मैं एक बार एक व्यक्ति के साथ रहता था जो मुझे उस तरह से पागल बना दिया करता था (अर्थात् खिझाया करता था)। वह सोफा पर विश्राम करते रहता और मुझे कार्य करते एक साथ घंटे भर देखता रहता। वह कहता कि मुझे ऐसे गड़बड़ी करते देखने से उसे वास्तविक आनन्द मिलता था। अब (फिर भी), मैं उस जैसा नहीं हूँ। मैं शान्त नहीं बैठ सकता और दूसरे व्यक्ति को गुलामी करते व परिश्रम करते नहीं देख सकता। मैं खड़ा हो जाना चाहता हूँ (अर्थात् खड़ा हो जाता हूँ) और निरीक्षण करता हूँ और मेरे हाथ जेब में डालकर चक्कर लगाता हूँ और उसे बताता हूँ कि क्या करे। यह मेरा ऊर्जायुक्त स्वभाव है। मैं इसमें कुछ नहीं कर सकता। 

4. However, I……………………….so wild. 

कठिन शब्दार्थ : strapped (स्ट्रैप्ट) = फीता कसा, senseless (सेन्स्ल स्) = मूर्खतापूर्ण/समझ रहित, laughs (लाफ्स) = हँसी।

हिन्दी अनुवाद : फिर भी, मैंने कुछ भी नहीं कहा, बल्कि सामान बाँधना आरम्भ कर दिया। जितना मैंने सोचा था कि यह होने वाला था यह उससे भी अधिक लम्बा कार्य प्रतीत हुआ; किन्तु मैंने अन्त में बैग समाप्त करवा लिया और मैं इस पर बैठ गया और इसे फीता लगा दिया।

‘क्या तुम जूते अन्दर रखने नहीं जा रहे हो?’ हैरिस ने कहा। और मैंने चारों ओर देखा और पाया कि मैं उनको भूल गया था। वह ठीक हैरिस जैसा था (अर्थात् हैरिस की आदत ही ऐसी है)। निःसन्देह वह तब तक एक शब्द भी नहीं बोल सकता था जब तक मैंने थैले को बन्द नहीं करवा लिया व फीता नहीं कसवा लिया (अर्थात् हैरिस तब बोला जब मैंने थैले को बन्द कर दिया व फीता कस दिया, पहले नहीं बोला)। और जॉर्ज हँसा उसकी खिझाने वाली, मूर्खतापूर्ण हँसियों में से एक। वे निश्चय ही मुझे इतना जंगली बना देते हैं (अर्थात् ऐसी ही हँसी मुझे उग्र कर देती है)। 

5. I opened…………handkerchief. 

कठिन शब्दार्थ : horrible (हॉरब्ल्) = भयानक, occurred (अक(र)ड) = घटित हुआ/आया, haunts (हॉन्ट्स) = स्मरण आती है, misery (मिजरि) = व्यथा, dream (ड्रीम्) = स्वप्न, perspiration (पस्परेशन्) = पसीना, hunt for (हन्ट फॉ(र)) = तलाशना, unpack (अन्पैक्) = खोलना, repack (रिपैक्) = पुनः बाँधना, rush upstairs (रश् अप स्टेअज्) = ऊपरी मंजिल पर दौड़ना, wrapped up (रैप्ट अप्) = लपेटा, pocket-handkerchief (पॉकिट्-हैङ्कचिफ्) = जेबी रूमाल।

हिन्दी अनुवाद : मैंने थैला खोला और जूते को अन्दर रखा; और तब, ज्योंही मैं इसे बन्द करने जा रहा था, एक भयानक विचार मुझे आया। क्या मैं अपनी टूथब्रश पैक कर चुका था? मैं नहीं जानता यह कैसे है, किन्तु मैं निश्चय ही नहीं जानता कि मैंने अपनी टूथब्रश पैक की है या नहीं। मेरी टूथब्रश एक ऐसी चीज है जो मुझे बारम्बार स्मरण में आती है जब मैं यात्रा कर रहा होता हूँ, और मेरा जीवन व्यथित कर देती है।

मुझे स्वप्न आता है कि मैंने इसे पैक नहीं किया है और एक शीत पसीने में जागता हूँ और बिस्तर से बाहर आता हूँ और इसे तलाशता हूँ। और प्रातःकाल, मैं इसका प्रयोग करने से पूर्व ही इसे पैक कर लेता हूँ, और इसे दुबारा प्राप्त करने के लिए (थैला) खोलना पड़ता है, और मैं बैग से चीजें बाहर निकालता हूँ तो यह हमेशा अन्तिम वस्तु होती है; और मैं (चीजें) फिर पैक करता हूँ और इसे (टूथब्रश को पैक करना) भूल जाता हूँ, और (यात्रा में जाने के) अंतिम क्षणों में इसके लिए ऊपरी मंजिल पर जाता हूँ और अपने जेबी रूमाल में लपेटे हुए, इसे रेलवे स्टेशन लेकर जाता हूँ। 

6. Of course…………….once more. 

कठिन शब्दार्थ : every mortal thing (एवरि मॉट्ल थिङ्) = प्रत्येक साधारण वस्तु, rummaged (रमिज्ड) = उलट-पुलट कर दी, created (क्रिएट्ड) = रचना की, chaos (केऑस्) = अव्यवस्था, reigned (रेन्ड) = बोलबाला था, of course (ऑव कॉस्) = निःसन्देह।

हिन्दी अनुवाद : निःसन्देह अब मुझे प्रत्येक साधारण वस्तु को भी बाहर निकालनी पड़ी थी, और निःसन्देह, मैं इसे नहीं ढूँढ़ पाया। मैंने इन वस्तुओं को लगभग उतना ही अव्यवस्थित कर दिया जितना कि इस विश्व की रचना से पूर्व वे जिस दशा में रही होंगी, और जब घोर अव्यवस्था का बोलबाला था। निःसन्देह, मुझे जॉर्ज व हैरिस की (टूथब्रश) तो 18 से अधिक बार मिल गई, लेकिन मैं मेरी स्वयं की नहीं ढूँढ़ सका। मैंने एक-एक कर वस्तुओं को वापिस रख दिया, और प्रत्येक चीज को ऊपर उठाया और इसे हिलाया। तब जाकर मुझे यह एक जूते के अन्दर मिली। मैंने एक बार और पुनः सामान बाँधा। 

7. When I………………..had a go. 

कठिन शब्दार्थ : slammed (स्लैम्ड) = खटाक से बन्द करना, hampers (हैम्प(र)ज) = ढक्कन वाली बड़ी टोकरी, a go (अ गो) = प्रयास।

हिन्दी अनुवाद : जब मैं समाप्त कर चुका था, जॉर्ज ने पूछा कि क्या साबुन अन्दर था। मैंने कहा मैं बिल्कुल भी परवाह नहीं करता कि साबुन अन्दर था या यह अन्दर नहीं था; और मैंने खटाक से थैले को बन्द किया और इसे फीता कस दिया, और पाया कि मैंने इसमें मेरी तंबाकू की पुड़िया भी पैक कर दी थी, और इसे पुनः खोलना पड़ा था। यह रात्रि 10.05 पर अंतिम रूप से बन्द हुआ, और फिर वहाँ ढकन वाली बड़ी टोकरियाँ शेष रही थीं। हैरिस ने कहा कि हमें 12 घण्टे से भी कम समय में रवाना हो जाना चाहिए और सोचा कि वह और जॉर्ज अच्छा हो शेष सामान बाँध लें; और मैं सहमत हो गया और बैठ गया, और उन्होंने प्रयास किया। 

8. They began………………….teaspoon. 

कठिन शब्दार्थ : light-hearted spirit (लाइट्-हाड स्पिरिट्) = प्रफुल्लित हृदय से, evidently (एविडट्लि ) = स्पष्ट रूप से, worst packer (वस्ट् पैक(र)) = सबसे बुरा संवेष्टक, piles (पाइल्ज) = ढेर, pies (पाइज) = कचोरी जैसा व्यंजन, tomatoes (टमाटोज) = टमाटर, exciting (इक्साइट्ङ्) = उत्तेजक, strawberry (स्ट्रॉबरि) = छोटा नरम लाल फल (बेर जैसा), squashed (स्क्वाश्ट) = कुचल दिया।

हिन्दी अनुवाद : उन्होंने प्रफुल्लित हृदय से आरम्भ किया, स्पष्ट रूप से मुझे यह दिखाने का इरादा रखते हुए कि यह (सामान) कैसे बाँधा जाता है। मैंने कोई टिप्पणी नहीं की; मैंने केवल प्रतीक्षा की। जॉर्ज के अपवाद के साथ, हैरिस इस विश्व का सबसे बुरा संवेष्टक (पैकर) है; और मैंने प्लेटों व कपों और केतलियों और बोतलों और मर्तबानों और पाइज (पेस्ट्रियों/कचौरियों) और स्टोवों और केकों और टमाटरों आदि के ढेर की तरफ ध्यान से देखा और महसूस किया कि यह मामला शीघ्र ही उत्तेजक हो जायेगा।

ऐसा हुआ। उन्होंने आरम्भ ही कप को तोड़कर किया। वह पहली चीज थी जो उन्होंने की। उन्होंने वैसा इसलिए किया कि आपको केवल दिखा सकें कि वे क्या कर सकते थे, और आपका ध्यानाकर्षण करने के लिए। फिर, हैरिस ने स्ट्रॉबरि मुरब्बे को टमाटर के ऊपर रख दिया, और उन्हें कुचल दिया और उन्हें टमाटर को चम्मच से बाहर निकालना पड़ा था। 

9. And then………………..the pies in. 

कठिन शब्दार्थ : nervous (नवस्) = परेशान, stepped on (स्टेप्ट ऑन्) = पर पैर रख दिया, smashed (स्मैश्ट) = कुचल दिया, trod on (ट्रॉड् ऑन) = पैर रखा।

हिन्दी अनवाद : और फिर यह जॉर्ज की बारी थी. और उसने घी पर पैर रख दिये। मैंने कछ नहीं कहा. लेकिन मैं वहाँ आया और मेज के किनारे पर बैठ गया और उनको देखने लगा। इस बात ने उन्हें अधिक खिझाया बजाय इसके कि मैं उन्हें कुछ भी कह देता। मैंने उसे महसूस किया। इसने उन्हें बेचैन व उत्तेजित कर दिया, और वे चीजों पर पैर रखने लगे और चीजों को उनके पीछे रखने लगे और उनको जब उनकी आवश्यकता पड़ी तो वे इन्हें नहीं मिलीं; और उन्होंने पाइज को पेंदे में रख दिया और इस पर भारी चीजें रख दी और पाइज को कुचल दिया। 

10. They upset……the room. 

कठिन शब्दार्थ : salt (सॉल्ट्) = नमक, butter (बट्(र)) = घी, pence (पेन्स) = इंग्लैण्ड की मुद्रा, एक पाउण्ड में 100 पेन्स, worth (वथ्) = कीमत, scrape (स्क्रेप्) = काटना, stuck (स्टक्) = चिपक गया।

हिन्दी अनुवाद : उन्होंने प्रत्येक वस्तु पर नमक फैला दिया और घी की बात ! तो मैंने दो या अधिक व्यक्तियों को एक या दो पेन्स की कीमत के घी के साथ जैसा किया वैसा जीवन में किसी और को करते नहीं देखा। जॉर्ज द्वारा इसे अपनी चप्पल से छुड़ाने के उपरान्त, उन्होंने इसे केतली में डालने का प्रयत्न किया। यह अन्दर नहीं गया और जो अन्दर था वह बाहर नहीं आया। अन्त में उन्हें इसे काटना पड़ा और इसे कुर्सी पर रख दिया और हैरिस कुर्सी पर बैठ गया और यह उसके चिपक गया और वे पूरे कमरे में घूमकर इसकी तलाश करते रहे। 

11. I’ll take……………..the teapot. 

कठिन शब्दार्थ : extraordinary (इकस्ट्रॉन्त्रि ) = असाधारण, mysterious (मिस्टिअरिअस्) = रहस्यमय, exclaimed (इक्स्क लेम्ड) = चिल्लाया (भावावेश से), indignantly (इन्डिग्नट्लि) = रुष्ट होकर, spinning (स्पिन्ङ्) = घूमते हुए, roared (रॉ(र)ड) = गुर्राया, got off (गॉट् आव्) = पृथक् किया।

हिन्दी अनुवाद : ‘मैं अपनी सौगन्ध खाकर कहता हूँ कि मैंने इसे उस कुर्सी पर रखा था,’ जॉर्ज ने कहा, खाली सीट पर घूरते हुए।
‘मैंने स्वयं ने तुम्हें यह करते देखा था, एक मिनट पहले ही,’ हैरिस ने कहा।
फिर उन्होंने कमरे में घूम-घूमकर पुनः इसे तलाशना आरम्भ कर दिया; और फिर वे पुनः केन्द्र में मिले और एक-दूजे की ओर घूरने लगे।
‘अत्यधिक असाधारण वस्तु (घटना) मैंने कभी सुनी हो’, जॉर्ज ने कहा। ‘इतना रहस्यमयी !’ हैरिस ने कहा। फिर जॉर्ज, हैरिस की पीठ पीछे गया और इसे देखा। ‘क्यों, पूरे समय यह यहाँ रहा,’ वह चिल्लाया, क्रुद्ध होकर। ‘कहाँ ?’ हैरिस पुकारा, घूमते हुए। ‘शान्त खड़े रहो, क्या तुम नहीं रह सकते !’ जॉर्ज गुर्राया, उसके पीछे दौड़ते हुए।
और उन्होंने इसे पृथक् किया और इसे चायदानी में पैक कर दिया। 

12. Montmorency…………………………………………….unbearable. 

कठिन शब्दार्थ : be sworn at (बी स्वॉन् ऐट्) = कोसा जाए, squirm (स्क्वम्ड) = हरकत curse (कस्) = कोसना, steadily (स्टेडिलि) = लगातार, succeeded (सक्सीड्ड) = सफल हुआ, accomplishing (अकम्प्लिशृङ) = पूर्ण करते हुए, conceit (कन्सीट्) = अहंकार।

हिन्दी अनुवाद : मोंटमॉरेन्सि निःसन्देह, इस पूर्ण प्रक्रिया के बीच था। मोंटमॉरेन्सि के जीवन की आकांक्षा है कि वह कार्य में अड़चन डाले और उसे कोसा जाए। यदि वह कहीं ऐसी जगह हरकत कर सके जहाँ उसे विशेष रूप से नहीं चाहा गया हो और वह एक सम्पूर्ण परेशानी देने वाला बन जाए, और लोगों को पागल बना दे, और अपने सिर पर चीजें फिंकवाये, तब वह महसूस करता है कि उसका दिन व्यर्थ नहीं गया है। उससे ठोकर खाकर कोई गिरता रहे और उसे एक घंटे तक क्रमशः कोसता रहे, उसका उच्चतम लक्ष्य और उद्देश्य है; और जब वह ये पूर्ण करने में सफल हो जाता है तो उसका अहंकार एकदम असहनीय हो जाता
.
13. He came………………..Frying pan. 

कठिन शब्दार्थ : damp (डैम्प्) = गीला, pretended (प्रिटेन्ड्ड) = बहाना किया, lemons (लेमन्ज) = नींबू।

हिन्दी अनुवाद : वह आया और चीजों पर बैठ गया ठीक तभी जब पैक करने के लिए उनकी जरूरत पड़ी; और वह इस निश्चित विश्वास के साथ परिश्रम किया, जब हैरिस या जॉर्ज ने किसी वस्तु के लिए हाथ बढ़ाया तो यह उसकी (कुत्ते की) गीली नाक थी जिसको वे चाहते (छूते) थे। उसने अपनी टाँग मुरब्बे में डाल देता और वह चम्मचों को बेकार कर देता है और वह बहाना बनाता कि नींबू चूहे थे और टोकरी में घुस गया और उनमें से तीन को मार डाला इससे पहले कि हैरिस फ्राइंग पैन से उसे पीटकर जमीन पर उतार दिया। 

14. Harris said………………………….upstairs. 

कठिन शब्दार्थ : encouraged (इन्करिज्ड) = प्रोत्साहित किया, original sin (अरिजन्ल् सिन्) = मौलिक पाप, reflection (रिफ्लेक्शन्) = व्याख्या/सोच।

हिन्दी अनुवाद : हैरिस ने कहा कि मैंने उसे प्रोत्साहित किया था। मैंने उसे प्रोत्साहित नहीं किया था। उस जैसा कुत्ता किसी प्रकार का प्रोत्साहन नहीं चाहता। उसकी मौलिक पाप की प्रवृत्ति उसे उस प्रकार की हरकतें करने के लिए उकसाती है। पैकिंग का काम 12.50 पर समाप्त हो गया और हैरिस बड़ी टोकरी पर बैठ गया और बोला कि वह आशा करता है कि कुछ भी टूटा हुआ नहीं मिलेगा। जॉर्ज ने कहा कि यदि कोई वस्तु टूटी मिली तो मिलने दो, इस बात से उसे राहत मिलती नजर आई। उसने यह भी कहा कि वह सोने के लिए तैयार था। हम सभी सोने को तैयार थे। हैरिस को उस रात हमारे साथ सोना था और हम ऊपर की मंजिल पर चले गये। 

15. We tossed……………….we said. 

कठिन शब्दार्थ : tossed (टॉस्ट) = टॉस डालना, preferred (प्रिफ(र)ड) = प्रधानता दी, split the difference (स्प्लिट् दा डिफ्रन्स) = मतभेद दूर हो गया।

हिन्दी अनुवाद : हमने पलंगों के लिए टॉस डाला और हैरिस को मेरे साथ सोना पड़ा था। .. उसने कहा : ‘जेरॉम तुम अन्दर सोने को प्राथमिकता दोगे या बाहर की तरफ सोने को?’ मैंने कहा मैंने सामान्यतः पलंग के अन्दर की तरफ सोने को प्रधानता दी थी। हैरिस ने कहा यह विचित्र था। जार्ज ने कहा : ‘साथियो मैं किस समय तुम्हें जगाऊँ?’ हैरिस ने कहा : ‘सात बजे। मैंने कहा : ‘नहीं छः बजे,’ क्योंकि मैं कुछ पत्र लिखना चाहता था। इस पर मेरे व हैरिस के मध्य मनमुटाव हो गया लेकिन अन्त में मतभेद दूर हो गया और कहा साढ़े छ: बजे। ‘हमें 6.30 बजे उठा देना, जॉर्ज,’ हमने कहा। 

16. George made………………………ourselves. 

कठिन शब्दार्थ : tumble into (टम्ब्ल् इन्ट) = लुढ़कना।

हिन्दी अनुवाद : जॉर्ज ने कोई उत्तर नहीं दिया और उसके पास जाकर हमें पता लगा कि वह काफी देर से सोया हुआ था; अतः हमने स्नान टब को वहाँ रख दिया जहाँ प्रातःकाल जब वह उठकर चले तो टकराकर इसमें गिर पड़े, और हम स्वयं सोने के लिए चले गए।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00