A Question of Trust Summary and Translation in Hindi


यह कहा जाता है कि एक चोर को पकड़ने के लिए आपको एक चोर रखना चाहिए। लेकिन यह भी कहा जाता है कि चोरों के मध्य भी सम्मान/ईमान होता है। यह कहानी किस लोकोक्ति को स्पष्ट करती है?

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

Everyone thought that…………..in a bag on his back. (Page 20)

कठिन शब्दार्थ : citizen (सिटिजन्) = नागरिक। housekeeper (हाउस्कीप(र)) = गृह-प्रबन्धक। health (हेल्थ्) = स्वास्थ्य। In fact (इन् फैक्ट्) = सचमुच। usually (यूशुअलिः) = सामान्यतया। . except (इक्सेप्ट) = को छोड़कर। attack (अटैक्) = आक्रमण। hay fever (हे फीवॅ(र)) = परागज ज्वर। summer (सम(र)) = ग्रीष्म ऋतु। successfully (सक्सेस्फलि) = सफलतापूर्वक। business (बिज्नस्) = व्यापार। helper (हेल्प(र)) = सहायक व्यक्ति। respectable (रिस्पेक्टब्ल) = सम्मानयोग्य। sentence (सेन्टन्स्) = न्यायाधीश द्वारा दिया गया दण्ड। prison library (प्रिजन् लाइब्ररि) = कारागार पुस्तकालय। rare (रेअ(र)) = दुर्लभ । expensive (इक्स्पे न्सिव्) = बहुत महँगा। robbed (रॉब्ड) = लूटा। safe (सेफ्) = तिजोरी। enough (इनफ्) = पर्याप्त, काफी। secretly (सीक्रटलि) = गुप्त रूप से। agent (एजन्ट) = प्रतिनिधि । bright (ब्राइट) = प्रकाश भरा, चमकीला। sunshine (सनशाइन्) = धूप। robbery (रॉबरि) = डाका, लूटमार। path (पाथ) = रास्ता। remain (रीमेन्) = बाकी रह जाना । tickle (टिक्ल) = चुनचुनाहट। tool (टूल) = औजार। very well (वेरि वेल्) = बहुत स्वस्थ।

हिन्दी अनुवाद : सभी लोग सोचते थे कि होरेस डैनबी एक शालीन, ईमानदार नागरिक था। वह लगभग पचास वर्ष की आयु का और अविवाहित था, और वह एक हाउसकीपर (नौकरानी) के साथ रहता था, जो उसके स्वास्थ्य की फिक्र करती थी। वास्तव में, ग्रीष्म ऋतु में परागज़ ज्वर के आक्रमण को छोड़ कर वह सामान्यतया बहुत स्वस्थ और खुश रहता था। वह ताले बनाता था और अपने व्यापार में दो सहायक व्यक्तियों को रखने लायक पर्याप्त सफल था। हाँ, होरेस डैनबी शालीन और सम्मानयोग्य था, लेकिन पूरी तरह से ईमानदार नहीं था।

पन्द्रह वर्षों पहले, होरेस एक कारागार पुस्तकालय में अपनी पहली और एकमात्र सजा काट चुका था। वह दुर्लभ, मूल्यवान पुस्तकों को पसन्द करता था। इसलिए वह प्रत्येक वर्ष एक तिजोरी लूटता था। प्रत्येक वर्ष वह सावधानीपूर्वक योजना बनाता था, कि वह क्या करेगा, बारह महीनों तक चलने लायक पर्याप्त चुराता था, और गुप्त रूप से एक प्रतिनिधि के माध्यम से किताबें खरीदता था, जिन्हें वह पसन्द करता था। अब, जुलाई की चमकीली धूप में पैदल चलते हुए, वह निश्चिन्त महसूस कर रहा था कि सभी अन्य (लूटों) की भाँति इस वर्ष की लूट भी सफल होने जा रही थी। दो सप्ताहों तक वह शॉट ओवर ग्रेन्ज के घर का अध्ययन कर रहा था, इसके कमरों को, इसके बिजली के तारों की व्यवस्था को, इसके रास्ते और इसके बगीचे को देखते हुए। इस अपराह्न, दो नौकर, जो ग्रेन्ज में रहते थे जबकि परिवार लन्दन में था, सिनेमा गए हुए थे। होरेस ने उन्हें जाते हुए देखा, और वह खुश हुआ बावजूद इसके कि उसकी नाक में परागज़ ज्वर की थोड़ी चुनचुनाहट थी। वह बगीचे की दीवार के पीछे से बाहर आया, उसके औजार सावधानी से उसकी पीठ पर एक थैले में रखे हुए थे।

There were about fifteen…………..books were better. (Pages 20-21)

कठिन शब्दार्थ : worth (वथ्) = कीमत का। jewel (जूअल) = रत्नजटित आभूषण। expected (इक्स्पेक्ट्डि ) = अपेक्षित। interesting (इन्ट्रस्टिङ्) = रोचक। sale (सेल्) = बिक्री। autumn (ऑटम्) = पतझड़। hang (हैन्ङ्) = लटकाना । gloves (ग्लव्ज़) = दस्ताने। fingerprint (फिङ्गप्रिन्ट) = अंगुली की छाप। stirred (स्ट(र)ड) = हिला। noise (नॉइज्) = शोर। friendly (फ्रेड्लि ) = मैत्रीपूर्ण । painting (पेन्टिङ्) = चित्र । another (अनद(र)) = दूसरा, एक और। alright (ऑलाइट) = ठीक-ठाक। quiet (क्वाइअट) = शान्त, खामोश। drawing room (ड्रॉइङ् रूम्) = बैठक। rather (रा(र)) = काफी। wondered (वन्ड(र)ड) = कुछ जानने को उत्सुक हुआ। moment (मोमन्ट) = क्षण। whether (वेद(र)) = यदि, अगर। poor (पॉ(र)) = दुर्दशाग्रस्त। hook (हुक्) = खूटी।

हिन्दी अनुवाद : ग्रेन्ज की तिजोरी में लगभग पन्द्रह हजार पाउण्ड की कीमत के रत्न के आभूषण थे। यदि वह उन्हें एक-एक कर बेचता, वह कम से कम पाँच हजार पाने की उम्मीद करता था, जो उसे एक और वर्ष खुश करने के लिए काफी था। पतझड़ में तीन अत्यधिक रोचक किताबें बिक्री के लिए आने वाली थीं। अब वह उन्हें खरीदने के लिए जो पैसा चाहता था, प्राप्त कर लेगा।

उसने हाउसकीपर (नौकरानी) को रसोई के दरवाजे पर बाहर एक खूटी पर चाबी लटकाते हुए देखा था। उसने दस्तानों का एक जोड़ा पहना, चाबी ली, और दरवाजा खोल दिया। वह अंगुलियों की छाप नहीं छोड़ने के लिए सदैव सावधान रहता था। रसोई में एक छोटा कुत्ता लेटा हुआ था। यह हिला, एक आवाज की, और मैत्रीपूर्ण भाव से अपनी पूँछ हिलाई। “ठीक है, शेरी”, होरेस ने गुजरते हुए कहा । कुत्तों को शान्त रखने के लिए तुम्हें जो करना चाहिए था, वह था उन्हें उनके सही नाम से बुलाना, और उन्हें प्यारदिखाना। तिजोरी बैठक में, एक काफी दुर्दशाग्रस्त चित्र के पीछे थी। होरेस ने एक क्षण के लिए अपने आपसे पूछा, यदि उसे पुस्तकों के स्थान पर चित्रों का संग्रह करना चाहिए। लेकिन वे बहुत अधिक जगह घेरते थे। एक छोटे घर में, पुस्तकें बेहतर थीं।

There was a great…….himself sneezing again. (Page 21)

कठिन शब्दार्थ : great bowl of flowers (ग्रेट बोल ऑव् फ्लाउअज) = बड़ा-सा फूलदान। sneeze (स्नीज्) = छींकना। arranged (अरेन्ज्ड) = व्यवस्थित किया। burglar alarm (बगल(र) अलाम्) = सेंधमार के इमारत में घुसने पर जोर से बजने वाली घण्टी। magazine article (मैगज़ीन् आटिकल) = पत्रिका में लेख। plan (प्लैन्) = योजना, विचार। mentioned (मेन्श्न ड) = उल्लेख किया। hinder (हिन्ड(र)) = बाधा डालना। buried (बेरिड) = छिपाया। handkerchief (हैन्कॅचिफ्) = रुमाल। doorway (डॉ(र)वे) = द्वार मार्ग।

हिन्दी अनुवाद : मेज पर एक बड़ा-सा फूलदान था, और होरेस ने अपनी नाक में चुनचुनाहट महसूस की। उसने एक छोटी छींक मारी, और फिर अपना थैला नीचे रख दिया। उसने सावधानीपूर्वक अपने औजार व्यवस्थित किए। नौकरों के लौटने से पहले उसके पास चार घण्टे थे। तिजोरी खोलना कठिन नहीं होने जा रहा था। आखिरकार, वह पूरा जीवन तालों और तिजोरियों के साथ रहा था। सेंधमार के इमारत में घुसने पर जोर से बजने वाली घण्टी की बनावट में गुणवत्ता की कमी थी। वह इसके तार काटने हॉल में गया। जैसे ही फूलों की महक उस तक दोबारा आई, वह वापस आया, और तेज आवाज करते हुए जोर से छींका।

होरेस ने सोचा, लोग कितने मूर्ख होते हैं, जब उनके पास मूल्यवान वस्तुएँ होती हैं। एक पत्रिका के लेख ने इस घर का वर्णन किया था, सारे कमरों की एक योजना और इस कमरे का एक चित्र देते हुए। लेखक ने इसका भी उल्लेख किया था कि चित्र ने एक तिजोरी को छिपा रखा था। लेकिन होरेस ने देखा कि फूल उसके कार्य में बाधा डाल रहे थे। उसने अपने रुमाल में अपना चेहरा छिपा लिया। तब उसने द्वार मार्ग से एक आवाज बोलते हुए सुनी, “यह क्या है? जुकाम या परागज ज्वर?” वह सोचता, उससे पहले होरेस ने कहा, “परागज़ ज्वर” और अपने आपको दोबारा छींकते हुए पाया।

The voice went on… ……..What are you going to do? (Pages 21-22)

कठिन शब्दार्थ : however (हाउएव(र)) = तथापि, तो भी। special treatment (स्पेशल ट्रीट्मन्ट) = विशेष इलाज। disease (डिजीज्) = रोग। kindly (काइ-ड्लि) = दयालु और मित्रवत। firmness (फनिस) = कठोरता, दृढ़ता। pretty (प्रिटि) = आकर्षक। fire place (फाइअ(र) प्लेस) = कमरे में वह स्थान जहाँ आग जलाई जाती है। straightened (स्ट्रेटन्ड) = सीधा कर देना। ornaments (ऑन्मन्ट्स) = (यहाँ) साज-सामान। hope (होप्) = आशा, उम्मीद। amuse (अम्यूज्) = किसी बात का मजेदार लगना। avoid trouble (आवॉइड् ट्रबल) = परेशानी से बच सकना। expect (इक्स्पे क्ट) = आशा करना । nod (नॉड्) = स्वीकृति जतलाने के लिए सिर हिलाना। inconvenience (इन्कन्वीनिअन्स्) = असुविधा/परेशानी। just (जस्ट्) = सचमुच। rubbing (रबिङ्) = रगड़ रही। dressed in red (ड्रेस्ट इन् रेड्) = लाल कपड़े पहने हुई थी।

हिन्दी अनुवाद : आवाज जारी रही, “तुम इसे एक विशेष इलाज से ठीक कर सकते हो, तुम जानते हो, यदि तुम पता लगा लो कि सचमुच कौनसा पौधा तुम्हें रोग देता है। मैं सोचती हूँ कि यदि तुम अपने काम के बारे में गम्भीर हो, तो तुम्हारा डॉक्टर से मिलना ज्यादा ठीक रहेगा। घर की सबसे ऊपर की मंजिल से मैंने तुम्हें अभी-अभी सुना।” यह एक शान्त, दयालु आवाज थी; लेकिन एक आवाज थी जिसमें दृढ़ता थी। द्वार-मार्ग में एक औरतं खड़ी हुई थी, और शेरी अपने आप को उससे रगड़ रहा था। वह युवा, काफी आकर्षक, और लाल कपड़े पहने हुई थी।

वह कमरे में आग जलाने के स्थान तक चल कर गई और वहाँ रखे साज-सामानों को सीधा किया। “नीचे, शेरी” उसने कहा। “कोई सोचेगा कि मैं एक माह के लिए बाहर थी!” वह होरेस को देख कर मुस्कराई, और बोलती गई, “तो भी, मैं बिल्कुल समय पर वापस आ गई, यद्यपि मैंने एक सेंधमार से मिलने की आशा नहीं की थी।” होरेस को कुछ आशा बँधी क्योंकि ऐसा प्रतीत हुआ कि उससे मिलकर उसे मजा आया। यदि वह उससे सही ढंग से व्यवहार करता तो वह परेशानी से बच सकता था। उसने उत्तर दिया, “मुझे परिवार के किसी सदस्य के मिलने की आशा नहीं थी।” उसने स्वीकृति में सिर हिलाया। “मैं देख रही हूँ, मुझसे मिलना तुम्हारे लिए कितना असुविधाजनक है। तुम क्या करने जा रहे हो?”

Horace said, “My first……………………thought of prison.” (Pages 22-23)

कठिन शब्दार्थ : thought (थॉट) = विचार/मत। of course (ऑव कॉस्) = निश्चित रूप से। hesitated (हेजिटेड) = हिचकिचाया। seriously (सिअरिअस्लि ) = गम्भीरतापूर्वक। hurt (हट्) = नोट पहुँचाना। paused (पॉज्ड) = रुका। frighten (फ्राइटन्) = भयभीत करना । suggested (सॅजेसट्ड) – सुझाव दिया। sharp (शाप्) = तीव्र। let me go (लेट मी गो) = मुझे जाने दो। society (ससाइअटि) = समाज। threatens (थ्रेट्न्ज ) = धमकी देता है। good reason (गुड् रीजन्) = नैतिक दृष्टि से उचित कारण। at once (एट् वन्स्) = तुरन्त। enough (इनफ्) = पर्याप्त, काफी। only (ओन्लि) = केवल ।

हिन्दी अनुवाद : होरेस ने कहा, “मेरा पहला विचार भाग जाना था।” “निःसंदेह, तुम यह कर सकते थे। लेकिन मैं पुलिस को फोन करूँगी और उन्हें तुम्हारे विषय में सब बता दूँगी। वे तुम्हें तुरन्त पकड़ लेंगे।” होरेस ने कहा, “निःसंदेह, मैं पहले फोन के तार काटूंगा और तब…,” चेहरे पर मुस्कराहट के साथ, वह हिचकिचाया, “मैं सुनिश्चित करूँगा कि कुछ समय के लिए तुम कुछ नहीं कर पाओ। कुछ घण्टे पर्याप्त होंगे।” उसने गम्भीरता से उसे देखा, “तुम मुझे चोट पहुँचाओगे?” होरेस रुका, और तब बोला, “मैं सोचता हूँ, जब मैंने वह कहा, मैं आपको भयभीत करने की कोशिश कर रहा था।”

“तुमने मुझे भयभीत नहीं किया।” होरेस ने सुझाव दिया, “अच्छा होगा अगर तुम भूल जाओ कि तुमने मुझे कभी भी देखा था। मुझे जाने दो।” आवाज अचानक तीव्र हो गई। “मुझे क्यों भूलना चाहिए? तुम मुझे लूटने जा रहे थे। यदि मैं तुम्हें जाने देती हूँ, तुम किसी और को केवल लूटोगे। समाज को तुम्हारे जैसे लोगों से सुरक्षित रखना चाहिए।” होरेस मुस्कराया। “मैं ऐसा व्यक्ति नहीं हूँ जो समाज को क्षति पहुँचाता है। मैं केवल उन लोगों के पैसों की चोरी करता हूँ जिनके पास बहुत धन है। मैं एक बहुत उचित कारण के लिए चोरी करता हूँ। और मैं कैदखाने के विचार से घृणा करता हूँ।”

She laughed, and he……. ………..safe, haven’t you?” (Page 23)

कठिन शब्दार्थ : beg (बेग्) = दृढ़ता के साथ प्रार्थना की। persuade (पस्वेड्) = मनाना। right (राइट) = अधिकार | anything (एनिथिङ्) = कुछ, कुछ भी। picked up (पिक्ट अप्) = पकड़ कर उठाया। desperate (डेस्परट) = निराशा से भरा। silent (साइलन्ट्) = मौन। afraid of (अफ्रेड ऑव) = भयभीत । shaking her head (शेकिङ् ह(र) हेड्) = मना करने के लिए उसका सिर हिलाते हुए। wrong kind of people (रॉङ् काइन्ड ऑव पीपल) = गलत प्रकार के लोग। silver box (सिल्व(र) बाक्स्) = चादी के रंग का बक्सा । came over to him (केम ओव(र) टू हिम्) = उसके पास गई। party (पाटि) = दावत।

हिन्दी अनुवाद : वह हँसी, और उसने दृढ़ता के साथ प्रार्थना की, यह सोचते हुए कि उसने उसे मना लिया था। “देखिए, आपसे किसी चीज के लिए कहने का मेरा अधिकार नहीं है, लेकिन मैं निराशा से भरा हूँ। मुझे जाने दीजिए और मैं दोबारा इस प्रकार की चीज कभी नहीं करने का वायदा करता हूँ। वास्तव में यह मेरा मतलब है (मैं वास्तव में सच कह रहा हूँ)।”

उसे निकटता से देखते हुए वह मौन थी। तब उसने कहा, “तुम सचमुच में कारागार जाने से डरते हो, क्या तुम नहीं डरते?” मना करने के लिए अपना सिर हिलाते हुए वह उसके पास आई। “मैंने सदैव गलत प्रकार के लोगों को पसन्द किया है।” उसने मेज से चाँदी के रंग का एक डिब्बा पकड़ कर उठाया और उसमें से एक सिगरेट ली। उसे प्रसन्न करने को आतुर और देखते हुए कि वह उसकी सहायता कर सकती है, हॉरेस ने अपने दस्ताने उतारे और उसे अपना सिगरेट लाइटर दे दिया। “आप मुझे जाने देंगी?” उसने सिगरेट लाइटर उसकी तरफ थाम कर रखा।

“हाँ, लेकिन अगर तुम मेरे लिए कुछ करो तो।” “आप कुछ भी कहेंगी (वही करूंगा)।” “लंदन के लिए निकलने से पहले, मैंने अपने पति से मेरे रत्नजटित आभूषण हमारे बैंक ले जाने का वायदा किया था, लेकिन मैंने उन्हें यहाँ तिजोरी में छोड़ दिया। आज रात को मैं उन्हें एक दावत में पहनना चाहती हूँ, इसलिए मैं उन्हें लेने नीचे आई, लेकिन……..” होरेस मुस्कराया। “आप तिजोरी खोलने के नम्बर भूल गई हैं, क्या नहीं भूली हैं?” “

Yes”, replied the young……………. honour among thieves.’ (Pages 23-24)

कठिन शब्दार्थ : mended (मेन्ड्ड) = मरम्मत की। never (नेव(र)) = कभी नहीं, कदापि नहीं। replied (रिप्लाइड) = उत्तर दिया। within an hour (विदिन् ऐन् आउअ(र)) = एक घण्टे की सीमा के अन्दर । by noon (बाइ नून) = मध्याह्न के पहले। had arrested (हेड् अरेस्ट्रिड) = गिर किया था। robbery (रॉबरि) = डाका, लूटमार। believed (बिलीव्ड) = विश्वास किया। owner of the house (ओन(र) ऑव दा हाउज्) = घर का मालिक। gray haired (ग्रे हेअ(र)ड) = धूसर रंग के बालों वाला। sharp tongued (शाप टङ्ड) = तेज जबान वाली। nonsense (नॉन्सन्स्) = बकवास । assistant librarian (असिस्टन्ट लाइब्रेअरिअन्) = सहायक पुस्तकालयाध्यक्ष । often (ऑफ्न/ऑफ्टन्) = प्रायः। charming (चामिङ्) = रोचक। clever (क्लेव(र)) = चतुर। profession (प्रफेश्न्) = पेशा। tricked him (ट्रिक्ट हिम्) = उससे छल किया। honour among thieves (ऑन(र) अमङ थीव्ज्) = चोरों के मध्य ईमान। just (जस्ट्) = केवल । happily (हैपिलि) = प्रसन्नतापूर्वक । promise (प्रॉमिस) = वादा। look for (लुक् फॉ (र)) = पता लगाने की कोशिश करना।

हिन्दी अनुवाद : “हाँ”, युवा महिला ने उत्तर दिया। “इसे केवल मुझ पर छोड़ दीजिए और आप एक घण्टे के भीतर उन्हें पा लेंगी। लेकिन मुझे आपकी तिजोरी तोडनी पडेगी। “उसके विषय में चिन्ता मत करिए। मेरे पति यहाँ एक माह के लिए नहीं होंगे, और उस वक्त से पहले मैं तिजोरी की मरम्मत करवा लूंगी।” और एक घण्टे में होरेस ने तिजोरी खोल दी थी, उसे रत्नजटित आभूषण दे दिए थे, और प्रसन्नतापूर्वक चला गया था।

दो दिनों तक उसने दयालु, युवा महिला से किया गया वादा पूरा किया। तथापि तीसरे दिन की सुबह उसने उन पुस्तकों के विषय में सोचा, जिन्हें वह चाहता था और वह जान गया कि उसे एक और तिजोरी का पता लगाने की कोशिश करनी पड़ेगी। लेकिन उसे अपनी योजना की शुरुआत करने का अवसर कभी नहीं मिला। मध्याह्न से पहले पुलिस बलके एक सदस्य ने उसे शॉटओवर ग्रेन्ज में रत्नजटित आभूषणों की डकैती के लिए गिरफ्तार कर लिया था।

क्योंकि उसने तिजोरी बिना दस्तानों के खोली थी, उसकी अंगुलियों के निशान कमरे में चारों ओर थे, और किसी ने भी उसका विश्वास नहीं किया जब उसने कहा कि घर के मालिक की पत्नी ने उसे अपने लिए तिजोरी खोलने के लिए कहा था। धूसर रंग के बालों वाली, तेज जबान वाली साठ वर्षीय पत्नी (महिला) ने स्वयं कहा कि कहानी बकवास थी। अब होरेस कारागार में सहायक पुस्तकाध्यक्ष है। वह प्रायः उस आकर्षक, चतुर युवा महिला के विषय में सोचता है, जो उसके समान पेशे में थी और जिसने उससे छल किया। वह बहुत क्रोधित हो जाता है जब कोई चोरों के मध्य सम्मान/ईमान के विषय में बात करता है।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00