A Thing of Beauty

By-John Keats

(कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद.)

A thing of beauty………………and quiet breathing.

A thing of beauty is a joy forever

Its loveliness increases, it will never

Pass into nothingness; but will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

कठिन शब्दार्थ : forever (फएव(र)) = सदा के लिए। loveliness (लक्लिनस्) = सुन्दरता। pass into nothingness (पास् इन्टू नथिङ्नस) = लुप्त हो जाना। bower (बाउअर) = लतामण्डप, छायादार स्थल।

हिन्दी अनुवाद : एक सुन्दर वस्तु सदा के लिए आनन्ददायक होती है। इसकी सुन्दरता बढ़ती चली जाती है, यह कभी लुप्त नहीं होती; यह हमारे लिए एक शान्त लतामण्डप (छायादार स्थल) बना देती है तथा हमें मधुर सपनों भरी नींद तथा स्वस्थ एवं शान्त सांस प्रदान करती है।

Therefore, on every morrow, ……….From our dark spirits.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o’er-darkened ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits.

कठिन शब्दार्थ : Morrow (मॉरो) = प्रातः। wreathing (रीथिङ्) = Dथ रहे। flowery (फ्लाउअरि) = फूलों की। band (बैन्ड्) = बंधन की डोरी। bind (बाइन्ड्) = आपस में बाँधना। spite of (स्पाइट ऑव्) = के बावजूद। despondence (डिस्पॉन्डन्स) = निराशा। inhuman (इन्हयूमन्) = क्रूर। dearth (डथ्) = कमी। gloomy (ग्लूमि) = निराशाजनक । ‘er-darkened (अव(र)-डाकन्ड) = अन्धकारमय, निराशा भरे। pall (पॉल्) = अन्धेरे का लबादा । spirits (स्पिरिट्स) = आत्माएँ, मन।

हिन्दी अनुवाद : यही कारण है कि हम प्रत्येक सुबह जमीन से जुड़े रहने हेतु फूलों के बन्धन गूंथते हैं। संसार में निराशा, श्रेष्ठ लोगों की अमानवीय कमी, निराशा भरे दिनों तथा हमारे भटकने के लिए बने सभी अस्वस्थ एवं अन्धकारमय रास्तों के बावजूद, हाँ, इन सबके बावजूद, कोई सुन्दर वस्तु हमारी आत्माओं पर से अन्धेरे का लबादा दूर कर देती है।

Such the sun, the moon, ………..fair musk-rose blooms.

Such the sun, the moon,

Trees old, and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

‘Gainst the hot season; the mid forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms.

कठिन शब्दार्थ : sprouting (स्प्राउटिङ्) = नई कोंपलें उगाते हुए। boon (बून्) = वरदान । daffodils (डैफडिल्ज) = नरगिस के पीले फूल। rills (रिल्ज) = सरिताएँ। covert (कवट्) =झुरमुट। brake (ब्रेक्) = झाड़ी। sprinkling ( स्प्रिक्लिङ्) = छिड़काव। fair (फेअ(र)) = सुन्दर। musk-rose (मस्क-रोज्) = सुगन्धि वाले फूलों का पौधा, कूजा। blooms (ब्लूम्ज) = फूल ।

हिन्दी अनुवाद : सूर्य, चन्द्रमा, नये तथा पुराने वृक्ष जो साधारण पेड़ों के लिए छाया के वरदान के रूप में नई कोंपलें निकालते हैं, तथा नरगिस के पीले फूल जो हरियाली की दुनिया में रहते हैं तथा स्वच्छ पानी की सरिताएँ जो अपने लिए ग्रीष्म ऋतु से बचने के लिए ठंडे झुरमुट बना लेती हैं तथा जंगल के मध्य में उगने वाले झाड़-झंखाड़ जिन पर सुगंधि वाले फूल यत्र-तत्र बिखरे खिलते हैं, ऐसी ही सुन्दर चीजें हैं।

And such too is………..heaven’s brink.

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

All lovely tales that we have heard or read;

An endless fountain of immortal drink,

Pouring unto us from the heaven’s brink.

कठिन शब्दार्थ : grandeur (ग्रैन्ज(र)) = महिमा । dooms (डूम्ज) = प्रारब्ध, नियति। mighty (माइटि) = बलवान, वीर। fountain (फाउन्टन्) = झरना। immortal drink (इमॉटल् ड्रिङ्क्) = अमृत । pouring (पोरिङ्) = बह रहा। brink (ब्रिङ्क्) = किनारा।

हिन्दी अनुवाद : और ऐसी ही सुन्दर चीजें हैं-उन मृतक शक्तिशाली वीरों की नियति जिसकी हमने कल्पना की है, वे सब सुन्दर कथाएँ जो हमने सुनी या पढ़ी हैं; ये सब अमृत का अनन्त झरना हैं जो स्वर्ग के किनारे से हम तक बहकर आ रहा है।

Explanations with Reference to the Context

Stanza: 1

A thing of beauty is a joy forever

Its liveliness increases, it will never

Pass into nothingness; but will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health and quiet breathing.

Reference-These are the opening lines of Keats’ poem, “A Thing of Beauty”.

Context—The poet praises the beautiful things for their permanence and the joy they provide. He also recounts the blessings of “a thing of beauty”.

Explanation—The poet says that a thing of beauty is permanent and its beauty always increases with the passage of time. It is a source of endless joy for us. It provides us with a shelter full of quietude, a sleep with sweet dreams and health with soft breathing. The poet means to say that a beautiful thing is a source of endless joy. Also, it soothes us when we are sorrowful, gives us a sweet sleep and health with soft breathing.

संदर्भ-प्रस्तुत पंक्तियां कीट्स की कविता “A Thing of Beauty” की प्रारंभिक पंक्तियाँ हैं।

प्रसंग-कवि सुन्दर चीजों की उनके स्थायित्व तथा उनके द्वारा प्रदान किए जाने वाले आनन्द के लिए प्रशंसा करता है । वह सुन्दर वस्तु के वरदानों का भी वर्णन करता है।

व्याख्या-कवि कहता है कि एक सुन्दर वस्तु स्थायी होती है और इसका सौन्दर्य समय के गुजरने के साथ बढ़ता चला जाता है । सुन्दर वस्तु हमारे लिए अनन्त आनन्द का स्रोत होती है। यह हमें शान्ति से परिपूर्ण आश्रय, मधुर स्वप्नों से भरी निद्रा, स्वास्थ्य तथा धीमी (तनावरहित) श्वांस प्रदान करती है। कवि का तात्पर्य यह है कि एक सुन्दर चीज अन्तहीन आनन्द का स्त्रोत होती है। इसके अतिरिक्त यह हमें दुखी होने पर सांत्वना देती है और मधुर निद्रा एवं तनावरहित श्वांस के साथ स्वास्थ्य प्रदान करती है।

(Stanza: 2)

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o’er-darkened ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits.

Reference: – These lines are from Keats’ poem “A Thing of Beauty”.

Context: – According to Keats, a beautiful thing is a permanent source of joy for us.It has a number of blessings to give us such as a quiet shelter, a sleep with sweet dreams and health with quiet breathing.

Explanation-Keeping in mind the blessings that a beautiful thing provides us, we like to find ourselves to the earth with a garland of flowers that we weave every day. We suffer from many ills. Despondence, dearth of noble people, days filled with sorrow and sadness and darkened ways are the causes of human sufferings. However, some beautiful thing removes the burden of sadness from our gloomy spirits.

संदर्भ-प्रस्तुत पंक्तियाँ कीट्स की कविता “A Thing of Beauty” से हैं।

प्रसंग-कीट्स के अनुसार एक सुन्दर वस्तु हमारे लिए एक स्थायी आनन्द का स्रोत होती है। उसके पास हमें देने हेतु बहुत सारे वरदान होते हैं, जैसे, एक शांत आश्रय, मीठे स्वप्नों वाली निद्रा तथा धीमी श्वांस के साथ स्वस्थ जीवन।

व्याख्या-एक सुन्दर वस्तु द्वारा प्रदान किए जाने वाले वरदानों को ध्यान में रखते हुए हम स्वयं को जमीन से, एक फूलों की माला, जिसे हम रोज गूंथते हैं, की सहायता से बांधे रखना पसंद करते हैं। हम कई तरह की बुराइयों से दु:खी रहते हैं । निराशा, श्रेष्ठ लोगों का अभाव, दुःख एवं उदासी भरे दिन तथा अंधेरे रास्ते हमारे दु:खों के कारण हैं । किन्तु कोई सुन्दर वस्तु हमारी उदास आत्माओं पर से उदासी का बोझ हटा देती है।

(Stanza :3)

Such the sun, the moon,

Trees old, and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

Gainst the hot season; the mid forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms.

Reference-These lines have been taken from John Keats’ poem “A Thing of Beauty”.

Context—The poet recounts the beautiful things from the world of nature. He has already pointed out the blessings that are provided by the beautiful objects.

Explanation-Among the beautiful objects of nature are the sun, the moon and the trees which sprout new leaves to give cool shade to the innocent sheep. Similarly, there are yellow daffodils in midst of greenery. Also, there are rivers of clear water that grow thick undergrowth on their banks to keep themselves cool in the hot season. Then there is a thick mass of ferns in the middle of the forest that bear sweet smelling musk roses.

संदर्भ-प्रस्तुत पंक्तियाँ जान कीट्स की कविता “A Thing of Beauty” से ली गई हैं।

प्रसंग-कवि प्रकति की दुनिया की सुन्दर चीजों को गिनाता है । कवि ने पूर्व में ही सुन्दर वस्तुओं द्वारा प्रदत्त वरदानों का वर्णन कर दिया है।

व्याख्या-प्रकति की सुन्दर चीजों में शामिल हैं-सूर्य, चन्द्रमा तथा वृक्ष जो नई पत्तियों को उगाते हैं ताकि निरीह भेडों को छाया प्रदान कर सकें। इसी प्रकार नरगिस के पीले फूल हैं जो हरियाली के मध्य उगते हैं। इसके अतिरिक्त स्वच्छ पानी की नदियाँ हैं जो उनके किनारों पर छोटे-छोटे पौधे के झुरमुट उगा लेती हैं ताकि गर्म मौसम में स्वयं को शीतल बनाए रख सकें। फिर जंगल के बीच उगने वाली झाड़ियाँ हैं जिन पर सुगंधि वाले फूल खिलते |

Stanza: 4

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

All lovely tales that we have heard or read;

An endless fountain of immortal drink.

Pouring unto us from the heaven’s brink.

Reference: – These are the concluding lines of John Keats’ poem, “A Thing of Beauty”.

Context—After recounting the beautiful objects of nature, the poet proceeds to describe the man-made sources of joy and inspiration. . .

Explanation—The poet says that great words and deeds of the brave men, who laid down their lives for the people of their country, have grandeur attached to them. Their bravery, sacrifice, endurance and unshakable determination inspire generation after generation.

They are emulated by the people of their country. The sorrows and sufferings they have to undergo for general good inspires others to forget their own. Side by side, the beautiful tales we have heard or read are also a great source of joy and instruction for us. In the end, the poet comments that all the joys on the earth are comparable to an endless fountain of immortal drink that pours unto us from heaven’s brink.

संदर्भ-प्रस्तुत पंक्तियां कीट्स की कविता “A Thing of Beauty” की अंतिम पंक्तियां हैं।

प्रसंग-प्रकृति की सुन्दर वस्तुओं का विवरण देने के बाद कवि आनन्द एवं प्रेरणा के मानव रचित स्रोतों का वर्णन करता है।

व्याख्याकवि का कथन है कि उन साहसी लोगों के, जिन्होंने उनके देश के लोगों के जीवन का बलिदान कर दिया, महान् वचन एवं कर्म के साथ वैभव जुड़ा होता है। उनकी बहादुरी, त्याग, धैर्यशीलता तथा अटल संकल्प आने वाली पीढ़ियों को प्रेरणा देते हैं। उनके देशवासी उनका अनुकरण करते हैं। जिन द:खों एवं कष्टों से साहसी लोगों को गुजरना पड़ता है वे अन्य लोगों को प्रेरित करते हैं कि वे स्वयं के दु:खों एवं कष्टों को भूल जाएँ। इसी प्रकार, जिन सुन्दर कथाओं को हमने सुना अथवा पढ़ा है, वे भी हमारे लिए आनन्द एवं शिक्षा का बड़ा स्रोत हैं । अन्त में कवि टिप्पणी करता है कि जमीन पर उपलब्ध सभी आनन्दों की तुलना एक ऐसे अन्तहीन झरने से की जा सकती है जो स्वर्ग के किनारे से अमृत लाकर हम पर उड़ेलता है।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00