Aunt Jennifer’s Tigers Summary and Translation in Hindi
Summary Of The Poem
Adrienne Rich’s ‘Aunt Jennifer’s Tigers’ depicts a woman trapped within the cultural pressure and responsibilities of married life. She has knitted tigers on the tapestry in knitted wool. They seem to prance and jump over a screen. They are not afraid of men standing under the trees in the scenery. Even after her death her hands will remain terrified while the tigers of the tapestry will remain prancing with pride and fearlessness.
( कविता का सारांश) . ऐडरीन रिच की कविता ‘जेनिफर चाची के बाघ’ एक ऐसी औरत की कहानी को चित्रित करती है जो कि सांस्कृतिक बन्धनों और वैवाहिक जीवन की जिम्मेदारियों में जकड़ी हुई है। उसने पर्दे पर ऊन से बाघ बनाये हैं। वे पर्दे पर कूदते-फाँदते दिखते हैं । वे पर्दे पर बने वृक्ष के नीचे खड़े आदमियों से भयभीत नहीं हैं। उसकी मृत्यु के बाद भी उसके हाथ डरे हुए दिखेंगे पर जो बाघ उसने बनाये हैं वे गर्व और निडरता के साथ यूँ ही छलांग लगाते रहेंगे ।
Word-Meanings, Hindi Translation, Questions On Comprehension And Appreciation
Stanza 1.
Aunt Jennifer’s tigers prance across a screen,
Bright topaz denizens of a world of green.
They do not fear the men beneath the tree;
They pace in sleek chivalric certainty.
Word Meanings : prance (प्रांस) = jump over, छलाँग लगाते हैं। across (अक्रॉस) = from one side to the other, आर-पार। screen (स्क्रीन) = पर्दा। bright (ब्राइट) = shining, चमकदार। topaz (टोपैज़) = a transparent yellow stone used in jewellery, पीला पुखराज। denizens (डेनिजन्ज) = dwellers, निवासी। world of green (वर्ल्ड ऑव ग्रीन) = green forests, हरे जंगलbeneath (बिनीथ) = under, नीचे। pace (पेस)= run fast, दौड़ लगाते हैं। sleek (स्लीक) = shining and well groomed, चिकने और बने-ठने। chivalric (शिवेलरिक) = honourable and brave, शौर्यपूर्ण/उदारमन। certainty (स:टन्टि) = (here) confidence, विश्वास।
हिन्दी अनुवाद- जेनिफर चाची द्वारा (ऊन से बुनाई करके) बने हुए बाघ एक पर्दे के ऊपर उछलते कूदते हैं । हरे-भरे जंगलों के ये निवासी (बाघ) चमकीले पीले पुखराज की तरह लग रहे हैं। वे पेड़ के नीचे खड़े हुए आदमियों से नहीं डरते । वे निडरतापूर्वक शौर्यपूर्ण निश्चय के साथ दौड़ रहे हैं।
RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 6 Aunt Jennifer’s Tigers
Reference – These are the opening lines of the poem ‘Aunt Jennifer’s Tigers’, composed by Adrienne Rich.
Context – The poet here gives a living description of the tigers embroidered by Aunt Jenni fer in a natural setting on a panel.
Explanation – The poet describes the tigers that are created in embroidery on a cloth panel. These magnificent beasts seem to walk proudly across the panel with a powerful step. These inhabitants of green forests are shining like topaz. They are fearless of the men they see under the trees, and pace about smoothly, confidently and bravely.
संदर्भ -ये प्रारंभिक पंक्तियाँ एड्रियन रिच द्वारा रचित कविता ‘Aunt Jennifer’s Tigers’ से ली गई हैं।
प्रसंग – यहाँ कवयित्री उन बाघों का सजीव चित्रण करती हैं जिन्हें जेनिफर चाची ने प्राकृतिक परिदृश्य में जन से बुनाई कर एक परदे पर बनाया है।
व्याख्या – कवयित्री उन बाघों का वर्णन करती है जो जेनिफर चाची ने ऊनसे बुनाई कर एक कपड़े के परदे पर बनाया है। ये भव्य प्राणि शक्तिशाली कदमों से परदे पर गर्व से चलते प्रतीत होते हैं। हरे भरे जंगलों के ये निवासी पुखराज की तरह चमक रहे हैं। ये उन मनुष्यों से भयभीत नहीं होते जो पेड़ों के नीचे दिख रहे हैं। ये सुगमता, साहस व आत्मविश्वास से इधर-उधर टहल रहे हैं।
Stanza 2.
Aunt Jennifer’s fingers fluttering through her wool
Find even the ivory needle hard to pull.
The massive weight of Uncle’s wedding band
Sits heavily upon Aunt Jennifer’s hand.
Word-Meanings : fluttering (फ्लटिंग) = trembling, काँपती हुई । ivory (आइवरि) = made of ivory, हाथी दाँत की बनी। pull (पुल) = draw, खींचना। massive (मैसिव) = (here) heavy, भारी। band (बैन्ड) = strip, फीता।
हिन्दी अनुवाद- जेनिफर चाची की उंगलियाँ उनकी ऊन में काँपती हुई-सी चल रही हैं। वह हाथी दाँत की सूई को खींच पाने में कठिनाई महसूस कर रही हैं। उनके पति से उनकी शादी के फीते का बंधन जेनिफर चाची के हाथों पर भारी पड़ रहा है। इस फीते के भार से जेनिफर चाची का हाथ बहुत दब गया है।
Reference – These lines are taken from the poem ‘Aunt Jennifer’s Tigers’ composed by Adrienne Rich.
Context – Here, the poet describes Aunt Jennifer’s poor physical condition in her advanced age, as she labours with her embtoidery, as if she wants to live on through her creations.
Explanation – Aunt Jennifer is quite weak and weighed down by her advanced age. As her fingers move the ivory needle through her embroidery, they shake and tremble with this effort. Even the weight of her husband’s wedding band is difficult for her frail hands to bear. It seems that her married life was full of unhappiness.
संदर्भ – यह पंक्तियाँ एड्रियन रिच द्वारा रचित कविता ‘Aunt Jennifer’s Tigers’ से ली गई हैं।
प्रसंग- यहाँ कवयित्री वृद्धावस्था में जेनिफर चाची की क्षीण शारीरिक अवस्था का वर्णन करती है जब वह अपनी कशीदाकारी के काम में परिश्रम कर रही है। ऐसा प्रतीत होता है कि वे अपनी बनाई हुयी कृतियों के द्वारा जीवित रहना चाहती हैं।
व्याख्या – जेनिफर चाची अपनी वृद्धावस्था से ग्रसित होकर काफी कमजोर हो गई हैं। जब उनकी अंगुलियाँ हाथी दाँत की सूई को कशीदाकारी में चलाती हैं तो वे इस प्रयास से हिलती व काँपती हैं। यहाँ तक कि उनके पति के शादी के फीते का बंधन भी उनकी कमजोर अँगुलियों पर एक असहनीय बोझ है। ऐसा लगता है कि उनका वैवाहिक जीवन दुखपूर्ण रहा होगा।
RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 6 Aunt Jennifer’s Tigers
Stanza 3.
When Aunt is dead, her terrified hands will lie
Still ringed with ordeals she was mastered by.
The tigers in the panel that she made
Will go on prancing, proud and unafraid.
Word-Meanings : terrified (टेरीफाइड) = threatened, scared, आतंकित/भयभीत। ringed with (रिंग्ड विद) = (here) surrounded with, encircled, घिरी हुई। ordeals (ऑ:डिअल्ज़) = (here) difficult or tough experiences, कठोर अनुभव। mastered by (मास्टर्ड बाय) = controlled, put under, अधीन या नियंत्रण में कर ली गयी। panel (पैनल) = board, फलक या पर्दा।
हिन्दी अनुवाद- जब जेनिफर चाची मर चुकी होंगी उनके भयभीत हाथ फिर भी उन कठिन अनुभवों से घिरे रहेंगे जिन्होंने उनको अपने अधीन कर रखा था। परन्तु वे बाघ जो उन्होंने पर्दे पर बनाये हैं गर्व और निर्भयता के साथ उछलते-कूदते रहेंगे।
Reference – These are the closing lines of the poem ‘Aunt Jennifer’s Tigers’, composed by Adrienne Rich.
Context – Here, the poet brings out the eternal truth that while the man is mortal and will cease to exist oneday, the creations will live on, proud and beautiful.
Explanation – Now when Aunt Jennifer is dead and buried, the unhappy experieness which she experienced in her life time will remain with her forever. But the tigers woven by her frail fingers on the screen will ever live on-stepping gaily, proud in their strength and fearless of all that they see.
संदर्भ – यह एड्रियन रिच द्वारा रचित कविता ‘Aunt Jennifer’s Tigers’ की अंतिम पंक्तियाँ हैं।
प्रसंग – यहाँ कवयित्री शाश्वत् सत्य को उजाकर करती है कि जहाँ मनुष्य नश्वर है व एक दिन उसका अस्तित्व मिट जाएगा, वही उसकी कृतियाँ गर्व से और अपनी सुंदरता बनाए रखते हुए सदैव जीवित रहती हैं।
व्याख्या – अब जब जेनिफर चाची मर चुकी हैं और कब्र में लेटी हैं तब भी जो उन्होंने अपने जीवन में जो दुख पाया वह उनके सा हमेशा रहेगा। परन्तु उनकी निर्बल अंगुलियों द्वारा बनाए गए पर्दे के बाघ-चपलता से उछलते, व अपनी ताकत पर गर्व करते हुए, अपनी दृष्टि में आए सभी के प्रति नितांत निडर रूप में हमेशा जीवित रहेंगे।