The Last Lesson Summary and Translation in Hindi
लेखक परिचय

Alphonse Daudet (1840-1897 ) एक फ्रांसीसी उपन्यासकार एवं लघु-कथा लेखक थे । The Last Lesson कहानी फ्रांस और प्रशिया के बीच युद्ध के दिनों की है जिसमें बिस्मार्क के नेतृत्व में प्रशिया ने फ्रांस को हरा दिया था। उस जमाने का प्रशिया आज के जर्मनी, पोलैण्ड और ऑस्ट्रिया के कुछ हिस्सों से मिलकर बना था। इस कहानी में फ्रांस के अल्सास तथा लॉरेन जिले प्रशिया के अधीन हो गए हैं। यह जानने के लिए कहानी पढ़िये कि विद्यालयी जीवन पर इसका क्या प्रभाव पड़ा।

Summary of the lesson :

A little boy Franz was going to his school. His teacher, M. Hamel had told the students that he would ask them questions on participles the next day. The little boy knew nothing about participles so he thought that he would be scolded at school. Against his apprehensions, he was gently treated in the class.

The teacher was wearing his ceremonial dress and some villagers were also sitting on the rear benches of the classroom. M. Hamel told them that it was their last lesson in French and that they would have to have lessons in German in future. He explained to them the beauty of the French language.

पाठका सारांश

एक छोटा लड़का फ्रेन्ज अपने स्कूल जा रहा था। उसके अध्यापक, एम. हैमल ने छात्रों से कहा था कि वे अगले दिन उनसे Participles पर प्रश्न पूछेगे। यह छोटा लड़का Participles के बारे में कुछ नहीं जानता था, अतः उसने सोचा कि स्कूल में उसे डाँट पड़ेगी । उसकी आशंकाओं के विपरीत, उससे कक्षा में विनम्रतापूर्वक व्यवहार किया गया।

अध्यापक ने विशिष्ट अवसरों वाली पोशाक पहन रखी थी तथा कुछ गाँव वाले भी कक्षा में पीछे की मेजों पर बैठे थे। एम. हैमल ने उन्हें बताया कि यह फ्रेन्च भाषा में उनका अन्तिम पाठ था और यह कि भविष्य में उन्हें जर्मन भाषा के पाठ पढ़ने होंगे । उसने उन्हें फ्रेन्च भाषा की सुन्दरता बताई ।

Word-Meanings And Hindi Translation

I started ………. off to school. (Page 2)

Word-Meanings: in great dread (इन ग्रेट ड्रैड) = extremely frightened, अत्यन्त भयभीत या डरा हुआ। scolding (स्कोल्डिंग) = rebuke, chiding , फटकार, डाँट। out of doors (आउट ऑव डोज़) = away from home, घर से बाहर। chirp (चॅ:प) = make happy sounds, चहचहाना।

edge (एज) = boundary, किनारा, छोरा woods (वुड्ज़) = forest, जंगल। sawmill (सॉमिल) = a factory where wood is cut, आरा मशीन। drill (ड्रिल) = take exercise, अभ्यास करना। tempting (टेम्फ्टिंग) = alluring , मनमोहक। resist (रिजिस्ट) = oppose, विरोध करना। hurried off (हरिड ऑफ) = went quickly, जल्दी से चला गया।

हिन्दी अनवाद- उस सुबह मैं स्कूल के लिए बहुत देरी से रवाना हुआ और मुझे डॉट पड़ने का बहुत अधिक डर था, विशेष रूप से इसलिए क्योंकि एम. हैमल कह चुके थे कि वे हमसे Participles के विषय में प्रश्न पूछेगे, तथा मुझे इनके बारे में प्रारम्भिक ज्ञान भी नहीं था। एक क्षण के लिए मैंने भाग जाने और घर से बाहर दिन बिताने के बारे में सोचा।

दिन बहुत गर्म एवं चमकीला था (अर्थात् दिन सुहावना था)! जंगल के छोर पर पक्षी चहचहा रहे थे और आरा मशीन के पीछे खुले खेतों में प्रशिया के सैनिक अभ्यास कर रहे थे। यह सब Participles के नियमों से कहीं ज्यादा मनमोहक था किन्तु मुझमें विरोध करने (अपनी इच्छा पर नियन्त्रण करने) की शक्ति थी और मैं तेजी से स्कूल के लिए चल पड़ा।

When I ……………….. plenty of time !” (Pages 2-3)

Word-Meanings : town hall (टॉउन हॉल) = a hall for public meeting, सभागार। in front of (इन फ्रन्ट ऑव)= सामने। bulletin-board (बुलटिन-बोर्ड) = notice-board , सूचना-पट्ट। lost battles (लॉस्ट बैटल्ज़) = हारे हुए युद्ध। the draft (द ड्राफ्ट) = ordering people by law to serve in the armed forces, conscription, सेना में भर्ती होने का कानूनी आदेश। hurried by (हरिड बाइ) = went past speedily, पास से होकर तेजी से गुजरा।

apprentice (अप्रेन्टिस) = helper, नौसिखिया, प्रशिक्षु। called after (कॉल्ड आफ्ट) = called out, पुकार कर कहा। bub (बब) = a small boy (used in direct address), लड़का, छोरा। you’ll get =you will reach, तुम पहुँच जाओगे। plenty (प्लेन्टि) = a lot of, ढेर सारा, खूब।

हिन्दी अनुवाद- जब मैं सभागार के पास से गुजरा तो सूचना-पट्ट के सामने भीड़ थी। पिछले दो वर्ष से हमारे सारे बुरे समाचार यहीं से आये थे- हारे हुए युद्धों के समाचार, सेना में भर्ती के कानूनी आदेश सम्बन्धी समाचार, सेना अधिकारी के आदेशों सम्बन्धी समाचार-और मैंने बिना रुके अपने मन ही मन सोचा, “अब क्या बात हो सकती है?” फिर, जैसे ही मैं अपनी पूरी तेजी के साथ चला, Wachter (वाक्टर) नामक लुहार, जो वहाँ अपने प्रशिक्षु के साथ समाचार पढ़ रहा था, ने पीछे से पुकार कर मुझसे कहा “इतनी जल्दी मत कर लड़के; स्कूल पहुँचने के लिए तुम्हारे पास ढेर सारा समय है !”

I thought ………… frightened I was. (Page 3)

Word-Meanings : make fun of (मेक फन ऑव) = ridicule someone, किसी का मजाक उड़ाना। out of breath (आउट ऑव ब्रेथ) = panting, हाँफते हुए। bustle (बस्ल) = hurried movement, अफरा-तफरी। unison (यूनिसन) = unitedly, समवेत स्वर में। ruler (रूलें) = a straight strip of iron or plastic or wood, पैमाना। rapping (रैपिंग) = knocking, खटखटाते हुए। still (स्टिल) = without noise, शान्त।

count on (काउन्ट ऑन) = depend on, भरोसा करना। commotion (कमोशन) = confusion, अफरा-तफरी, हो-हल्ला, शोरगुल। I had counted on the commotion = मुझे शोरगुल पर भरोसा था (अर्थात् मेरा विश्वास था कि शोरगुल के कारण मुझे कोई देखेगा नहीं या कोई मेरी ओर ध्यान नहीं देगा और मैं बिना किसी को दिखाई पड़े अपने स्थान पर बैठ जाऊँगा)। terrible (टेरिब्ल) = dreadful, भयानक। imagine (इमेजिन) = visualise, कल्पना करना। blush (ब्लॅश) = to become red in the face when you are embarrassed or ashamed, शर्म से लाल होना, शर्माना।

हिन्दी अनुवाद- मुझे लगा वह मेरा मजाक उड़ा रहा था और मैं बुरी तरह हाँफता हुआ एम. हैमल के छोटे बगीचे में पहुँचा। आमतौर पर, जब स्कूल शुरू होता था, भारी अफरा-तफरी या शोरगुल होता था जिसे बाहर गली में सुना जा सकता था, मेजों का खोला जाना और बन्द किया जाना, बेहतर समझने के लिए कानों पर हाथ रखकर समवेत स्वर में पाठों का जोर-जोर से दोहराना और अध्यापक के विशाल पैमाने का मेज से टकराना (उपर्युक्त के कारण स्कूल में शोरगुल होता रहता था)

परन्तु अब सब कुछ इतना शान्त था ! मुझे भरोसा था कि हो-हल्ला के बीच मैं बिना किसी को दिखाई पड़े अपनी मेज पर पहुँच जाऊँगा परन्तु उस दिन हर चीज को सचमुच रविवार की सुबह जितना ही शान्त होना था। खिड़की में से मैंने अपने सहपाठियों को देखा, वे पहले ही अपना स्थान ग्रहण कर चुके थे और एम. हैमल अपने भयानक लोहे के पैमाने को बगल में दबाए इधर से उधर घूम रहे थे। मुझे दरवाजा खोलना पड़ा और सबके सामने अन्दर जाना पड़ा। आप कल्पना कर सकते हैं कि मैं कितना शर्मिन्दा था और कितना डरा हुआ था।

But nothing ………………. the pages. (Pages 3-4)

Word-Meanings : fright (फ्राइट) = fear, डर, भय। frilled (फ्रिल्ड) = ruffled , झालरदार। embroidered (इम्ब्रॉइडें:ड) = decorated with a pattern of stitches using coloured thread, कशीदाकारी की हुई। except (इक्सप्ट) = सिवाय। seemed (सीम्ड) = looked, appeared, दिखाई दिया। strange (स्ट्रेन्ज) = queer, विचित्र। solemn (सॉलम) = serious, गम्भीर। former (फॉ:मर) = भूतपूर्व ।

primer (प्राइमर) = a book for teaching children how to read, बालपोथी। thumbed (थम्ड) (adjective) = worn or soiled by thumb and fingures by frequent handling or turning, अंगूठे से पेज उलटने के कारण गन्दे। held it open = kept it open, खुला रखा। spectacles (स्पैक्टेकल्ज़)= चश्मा।

हिन्दी अनुवाद- परन्तु (ऐसा) कुछ भी नहीं हुआ। एम. हैमल ने मुझे देखा और बड़ी दयालुतापूर्वक कहा, “नन्हें, फ्रेन्ज, जल्दी से अपनी जगह पर जाओ। हम तुम्हारे बिना ही (पढ़ाना) शुरू करने वाले थे।” मैंने मेज के ऊपर से छलांग लगाई और अपनी डेस्क पर बैठ गया। जब तक मैंने अपने डर पर थोड़ा काबू नहीं पा लिया तब तक मैंने यह नहीं देखा कि हमारे अध्यापक ने सुन्दर हरा कोट, अपनी झालरदार कमीज और काली छोटी सिल्क की टोपी पहन रखी थी जिन सभी पर कशीदाकारी हो रही थी और जिन्हें वे निरीक्षण तथा पुरस्कार वितरण के दिनों के अलावा कभी नहीं पहनते थे।

इसके अलावा, पूरा विद्यालय बहुत ही विचित्र तथा गम्भीर लग रहा था। किन्तु जिस चीज को देखकर मैं सर्वाधिक चकित हुआ, वह यह थी कि सदा खाली रहने वाली पीछे की मेजों पर गाँव के लोग हमारी तरह ही चुपचाप बैठे थे – अपना तिकोना टोप पहने बूढ़ा Hauser, भूतपूर्व Mayor (महापौर), भूतपूर्व पोस्टमास्टर और इनके अलावा कई अन्य।

सभी दुखी दिखाई दे रहे थे और Hauser एक पुरानी बालपोथी लाया था जिसके किनारे अंगूठों से पेज उलटने के कारण गन्दे हो चुके थे और उसने इसे अपने घुटनों पर खुला रखा था और उसका बड़ा चश्मा इसके (बालपोथी के) पृष्ठों पर पड़ा था (वह चश्मे से इसके पृष्ठों को देख रहा था)।

While I was ……………….. cranky he was. (Page 4)

Word-Meanings : wondering (वॅन्डरिंग) = thinking with surprise, आश्चर्यपूर्वक विचार कर रहा। mounted (माउन्टिड) = sat, बैठ गये। grave (ग्रेव) = serious , गम्भीर। tone (टोन) = way of speaking, अन्दाज। to be attentive (टु बी अटेन्टिव) = to pay attention, ध्यान देना। thunderclap (थन्ड:क्लैप) = a loud sound made by thunder , बिजली की कड़कड़ाहट। wretches (रेचिज़) = दुष्ट लोग।

put up (पुट अप) = put something to show, लगा दिया था। seek (सीक) = search, खोजना। sliding (स्लाइडिंग) = moving smoothly over a smooth surface, फिसलना। Saar (सार) = a river running through the border land of France and German, फ्रांस और जर्मनी की सीमा पर बहने वाली एक नदी। nuisance (न्यूसन्स)= something causing trouble or problem, कंटक, उपद्रव। give up (गिव अप) = abandon, छोड़ना। cranky (क्रेन्कि ) = bad tempered, बदमिजाज।

हिन्दी अनुवाद- जबकि मैं इस सब पर आश्चर्यपूर्वक विचार कर ही रहा था, एम. हैमल अपनी कुर्सी पर बैठ गये, और उसी गम्भीर और विनम्र अन्दाज में जिसका प्रयोग उन्होंने मेरे लिए किया था, बोले “मेरे बच्चों, यह अन्तिम पाठ है जो मैं तुम्हें पढ़ाऊँगा। अल्सास और लॉरेन के स्कूलों में केवल जर्मन पढ़ाये जाने का आदेश बर्लिन से आ गया है। कल नये अध्यापक आ रहे हैं। यह आपका फ्रेन्च भाषा का अन्तिम पाठ है। मैं चाहता हूँ आप बहुत ध्यान दें।”

ये शब्द मेरे लिए बिजली की कड़कड़ाहट की तरह थे ! हाय, दुष्ट लोग; सभागार पर उन्होंने यही (बुरा समाचार) लगा दिया था ! फ्रेन्च भाषा का मेरा अन्तिम पाठ! अरे, मैं मुश्किल से ही लिखना जान पाया था ! अब मैं आगे कभी नहीं सीख पाऊँगा ! वहीं और उसी समय मुझे रुक जाना होगा ! हाय, मैं अपने पाठ याद न करके, पक्षियों के अण्डे ढूँढने और सार नदी पर फिसलने पर कितना दुखी हो रहा था!

(अर्थात् वह पाठ याद न करके पक्षियों के अण्डे ढूँढता और सार नदी पर फिसलता था) मेरी पुस्तकें जो थोड़ी देर पहले ले जाने में भारी और बड़ी समस्या लग रही थीं, मेरी व्याकरण और सन्तों का इतिहास (पुस्तके) अब पुराने मित्र जैसी लग रही थीं जिन्हें मैं त्याग नहीं सकता था। और एम. हैमल के बारे में भी इस विचार ने कि वे जा रहे थे, कि मैं अब उनसे फिर कभी नहीं मिल सकूँगा, मुझे उनके डण्डे के बारे में और वे कितने बदमिजाज थे, इस बारे में सब कुछ भुला दिया।

Poor man ………. look up. (Pages 4-5)

Word-Meanings : faithful (फेफल) = sincere, निष्ठापूर्ण। recite (रिसाइट) = to speak loudly, बोलकर सुनाना। mixed up (मिक्स्ड अप) = confused, उलझ गया। hold (होल्ड) = catch, पकड़ना। beat (बीट) = धड़कना। dare (डेअर) = हिम्मत करना।

हिन्दी अनुवाद- बेचारा आदमी! (यहाँ बेचारे गुरुजी) इसी अन्तिम पाठ के सम्मान में उन्होंने अपने रविवारीय सुन्दर कपड़े पहने थे और अब मैं समझ गया कि गाँव के बुजुर्ग लोग कमरे में पीछे क्यों बैठे हुए थे। इसलिए कि उन्हें भी दु:ख था कि वे और ज्यादा स्कूल नहीं गये थे। हमारे अध्यापक की चालीस वर्ष की निष्ठापूर्ण सेवा के लिए धन्यवाद देने और जो देश अब उनका नहीं था उस देश के प्रति सम्मान प्रदर्शित करने का यह उनका अपना तरीका था।

जब मैं इन्हीं सब बातों के बारे में सोच रहा था तब मैंने अपने नाम को पुकारा जाते हए सना। अब बोलने की मेरी बारी थी। बिना किसी गलती के Participle के भयानक नियम को पूरा-पूरा जोर-जोर से और स्पष्ट सुनाने में समर्थ होने के लिए मैं क्या कुछ नहीं करने को तैयार था? (अर्थात् मैं Participle के कठिन नियमों को जोर से और स्पष्ट रूप से बिना किसी त्रुटि के पढ़ने को बहुत इच्छुक था) । किन्तु मैं पहले शब्दों पर ही उलझ गया और मेज पकड़कर वहाँ खड़ा रह गया, मेरा दिल धड़क रहा था और मुझमें ऊपर की ओर देखने की हिम्मत नहीं थी।

I heard ………….. a holiday ?” (Page 5)

Word-Meanings : scold (स्कोल्ड) = rebuke, डाँटना, फटकारना। bah (बा) = a sound which shows disapproval, अरे। plenty (प्लेन्टि) = a lot of, बहुत अधिक। come out = आ गए (हैं)। put off (पुट ऑफ)= postpone, स्थगित करना, टालना। pretend (प्रिटेन्ड) = show off, स्वांग करना, दिखावा करना। a great deal (अ ग्रेट डील) = very much, बहुत अधिक, पर्याप्त। reproach (रिप्रोच) = blame, दोषारोपण करना, दोषी महसूस करना। anxious (एन्क्श स) = eager, उत्सुक, व्यग्र। to have you learn (causative verb) = तुम्हें शिक्षा दिलवाने में। prefer (प्रिफॅर) = to like more, अधिक पसन्द करना। blame (ब्लेम) = दोष देना। water (वॉट) = पानी लगाना।

हिन्दी अनुवाद- मैंने एम. हैमल को मुझसे (यह) कहते हुए सुना “मैं तुम्हें डालूंगा नहीं, नन्हें फ्रेन्ज; तुम्हें अवश्य ही काफी बुरा महसूस हो रहा होगा। देखो ऐसा है ! प्रतिदिन हमने स्वयं से कहा है, “अरे ! मेरे पास काफी समय है। मैं इसे कल सीख लूँगा ।” और अब तुम देख रहे हो हम कहाँ आ गये हैं। हाय, अल्सास के (लोगों के) साथ यही बड़ी परेशानी है; वह (यहाँ की जनता) सीखने को कल के लिए टाल देती है। अब बाहर के लोगों के पास आपसे (यह) कहने का अधिकार होगा, “ऐसा कैसे है। तुम फ्रांसीसी होने का नाटक भी करते हो और फिर भी तुम न तो अपनी भाषा लिख सकते हो और न ही बोल सकते हो?” किन्तु नन्हें फ्रेन्ज, तुम्हीं सबसे बुरे नहीं हो। हम सब के पास स्वयं को दोष देने (धिक्कारने) के पर्याप्त कारण हैं।”

“तुम्हारे माता-पिता तुम्हें शिक्षा दिलवाने के प्रति पर्याप्त उत्सुक नहीं थे। वे तुम्हें किसी फार्म या आरा-मशीन पर काम पर लगाना ज्यादा पसन्द करते थे ताकि (उन्हें) थोड़ा-सा अधिक धन मिल सके। और मैं? मैं भी दोषी रहा हूँ। क्या मैंने तुम्हें पाठ सीखने की बजाय अक्सर अपने फूलों में पानी देने के लिए नहीं भेजा है? और जब मैं मछली पकड़ने जाना चाहता था तो क्या मैंने तुम्हारी छुट्टी नहीं की ?”

Then from ……………. one stroke. (Pages 5-7)

Word-Meanings : logical (लॉजिकल) = based on logic , तर्कसंगत। guard (गा:ड) = protect, defend, सुरक्षा करना। a people = people of a nation, एक राष्ट्र के लोग। are enslaved (आर इन्स्ले व्ड) = दास बना लिए जाते हैं। hold fast (होल्ड फास्ट) = catch tightly, stick, कसकर पकड़े रहना, मजबूती से जुड़े रहना। patience (पेशन्स) = ability to wait, धैर्य। at one stroke (एट वन स्ट्रोक) = in a single move, एक ही बार में।

हिन्दी अनुवाद- फिर एक के बाद दूसरी बात करते हुए एम. हैमल फ्रांसीसी भाषा के बारे में बात करते रहे, यह कहते हुए कि यह संसार की सबसे सुन्दर भाषा है – सर्वाधिक स्पष्ट, सर्वाधिक तर्कसंगत; और यह कि इसे हमको अपने बीच सुरक्षित रखना है और उसे कभी भी नहीं भूलना है क्योंकि जब किसी देश के लोग गुलाम होते हैं तो जब तक वे अपनी भाषा से मजबूती से बँधे रहते हैं तो यह ऐसा ही है मानो उनकी जेल की चाबी उनके पास है।

फिर उन्होंने व्याकरण की एक किताब खोली और हमारा पाठ हमको पढ़कर सुनाया। मैं यह देखकर चकित था कि मुझे यह (पाठ) कितनी अच्छी तरह समझ आ रहा था। उन्होंने जो कुछ कहा वह बहुत-बहुत सरल लगा! मैं यह भी सोचता हूँ कि मैंने कभी इतने ध्यान से नहीं सुना था, और उन्होंने हर चीज को इतने अधिक धैर्यपूर्वक कभी स्पष्ट नहीं किया था। लगभग ऐसा लग रहा था कि बेचारा (अध्यापक) जाने से पहले वह जो कुछ जानता था उस सबको हमें दे देना चाहता था और इस सारी जानकारी को एक ही बार में हमारी खोपड़ी में डाल देना चाहता था।

After the grammar ………….. pigeons ?” (Page 7)

Word-Meanings : round (राउण्ड) = having a curved shape, वक्राकार। hand (हैण्ड) = a particular style of writing, लिखने की विशेष शैली। floating (फ्लोटिंग) = moving around, तैर रहे, लहराती हुई । rod (रॉड) = bar, छड़। set to work (सैट टु वॅ:क) = began working, काम में जुट गये। quiet (क्वाइअट) = noiseless, शान्त। scratching (स्क्रचिंग) = rubbing, रगड़। beetle (बीटल) = an insect, भंग, कीड़ा।

pay attention to (पे अटेन्शन टु) = take heed to, ध्यान देना। worked on (वॅ:क्ट ऑन) = tried hard to improve or achieve something, किसी चीज को सुधारने या प्राप्त करने के लिए भरपूर कोशिश की। right (राइट) = all the way during the whole period of time, पूरे समय। tracing (ट्रेसिंग) = to copy a drawing, चित्र की नकल करना, छाप बनाना । fish-hooks (फिश हुक्स) = metal hooks for catching fish, मछली पकड़ने के धातु के काँटे । pigeon cooed (कूड) = pigeon made sound, कबूतर गुटरगूं की आवाज कर रहे थे।

हिन्दी अनवाद- व्याकरण के बाद हमारा लेखन का पाठ हुआ। उस दिन एम. हैमल के पास हमारे लिए नई कापियाँ थीं, जिन पर सुन्दर वक्राकार शैली के हस्तलेख में लिखा गया था- फ्रांस, अल्सास, फ्रांस, अल्सास। (हमारी मेजों पर रखी हुई) वे (कॉपियां) ऐसी लग रही थीं जैसे कि विद्यालय के उस कक्ष में सब ओर छोटे-छोटे झण्डे लहरा रहे हों जो हमारी मेजों के ऊपर छड़ों से लटका दिये हों।

काश आप देखते (यह देखने लायक था) कि सभी किस तरह अपने काम में जुट गये, और सब कुछ कितना शान्त था! एकमात्र ध्वनि कागज पर पेनों की रगड़ की आ रही थी। एक बार कुछ भुंग (कीड़े) उड़कर अन्दर आ गये परन्तु किसी ने भी उन पर बिल्कुल ध्यान नहीं दिया, सबसे छोटे बच्चों ने भी नहीं जो पूरे समय मछली पकड़ने के काँटों के चित्र की छाप बनाने में मशगूल थे, मानो वह (काँटों का चित्र बनाने का काम) भी फ्रांसीसी भाषा थी। छत पर कबूतर बहुत धीरे-धीरे गुटर गू कर रहे थे और मैंने मन में सोचा, “क्या इन्हें भी जर्मन भाषा में गाने के लिए मजबूर किया जायेगा, कबूतरों को भी?”

Whenever I ……….. next day. (Pages 7-8)

Word-Meanings : motionless (मोशन्लस) = without moving, स्थिर। gazing (गेजिंग) = look ing steadily, घूरते हुए। fancy (फेन्सि ) = used to show that you are surprised or shocked by something, जरा सोचो। fix in mind (फ़िक्स इन माइण्ड) = imprint in mind, मस्तिष्क में अंकित करना। worn smooth (वॉ:न स्मूद) = long use had made them smooth,घिस-घिस कर चिकनी हो गई थी। walnut (वॉल्नट) = अखरोट। hopvine (हॉपवाइन) = लगातार ऊपर की तरफ चढ़ने वाली बेल। twined about (ट्वाइन्ड अबाउट) = twisted around something, लिपट गई। trunks (ट्रन्क्स ) = boxes, सन्दूक।

हिन्दी अनवाद- जब कभी मैंने लिखते हुए ऊपर देखा तो मेंने एम. हैमल को अपनी कुर्सी पर स्थिर बैठे हुए देखा, वे कभी किसी चीज को तो कभी किसी चीज को घूर रहे थे, मानो वे अपने मस्तिष्क में उस छोटे स्कूल कक्ष की प्रत्येक वस्तु को ठीक उसी तरह अंकित कर लेना चाहते थे जैसी कि वे दिख रही थीं। जरा सोचो! चालीस वर्ष से वे इसी स्थान पर थे, उनका बगीचा उनकी खिड़की के बाहर था और उनकी कक्षा उनके सामने, बिल्कुल ऐसे ही ।

केवल मेज और कुर्सियाँ घिस-घिस कर चिकनी हो गयी थीं; बगीचे में अखरोट के पेड़ अपेक्षाकृत लम्बे हो गये थे तथा वह hopvine (एक प्रकार की बेल) जिसे उन्होंने स्वयं अपने हाथों से लगाया था, वह खिड़की से लिपटते हुए छत तक पहुँच गई थी। इस सबको छोड़ने से और ऊपर छत पर सामान को अपने संदूकों में पैकिंग करते हुए अपनी बहिन के चलने की आवाज सुनकर इस बेचारे (अध्यापक) का दिल किस तरह टूट रहा होगा! क्योंकि अगले दिन ही उन्हें देश छोड़कर जाना था।

But he had ………………… you may go”. (Page 8)

Word-Meanings : courage (कॅरिज) = साहस। trembled (ट्रेमबल्ड) = shook, काँप गया। struck (स्ट्रक) = बजाये। look so tall (लुक् सो टाल) = look so full of confidence, बहुत आत्मविश्वासी लगे । Angelus (एन्जलस) = a bell-ring at morning, noon and night as a call to recite the prayer in the Roman catholic church. It is called Angelus, = रोमन कैथोलिक चर्च में सुबह, दोपहर व रात में प्रार्थना के लिए बजने वाली घंटी।

इसी घंटी को Angelus कहते हैं। chocked (चोक्ट) = blocked, अवरुद्ध कर दिया। could not go on = could not continue speaking = अपनी बात जारी न रख सके। Vive La France (वीव ला फ्रांस) = long live France, फ्रांस अमर रहे। bear on (बेअर ऑन)= कष्ट को सहन करना । leaned (लीन्ड) = stooped, झुका लिया। gesture (जैश्चर) = expression made by hand, head etc., हाव-भाव, इशारा। dismissed (डिस्मिज़्ड)= over, समाप्त, छुट्टी हो गई ।

हिन्दी अनवाद- किन्तु उनमें हर पाठ को बिल्कुल अन्त तक सुनने का साहस था। लेखन के पश्चात्, हमारा इतिहास का पाठ हुआ और फिर छोटे बच्चों ने जोर-जोर से अपने बा,बे,बी,बो,बू (वर्णमाला) बोले। कमरे के पिछले छोर पर बूढ़े Hauser ने अपना चश्मा पहन लिया था, अपनी पुस्तक को दोनों हाथों में पकड़ कर वह उनके साथ बा, बे, बी, आदि बोल रहा था। आप देख सकते थे कि वह भी रो रहा था, भावुकतावश उसकी आवाज काँप रही थी और उसे सुनना इतना हास्यास्पद था कि हम सब हँसना और रोना चाहते थे। ओह, यह अन्तिम पाठ मुझे कितनी अच्छी तरह याद है !

अचानक चर्च की घड़ी ने बारह बजाये और फिर Angelus नामक प्रार्थना की घण्टी बजी। उसी समय ड्रिल से लौटकर आते हुए प्रशिया के सैनिकों की तुरहियाँ हमारी खिड़कियों के नीचे बजती सुनाई दी । एम. हैमल अपनी कुर्सी से खड़े हो गए, बहुत पीले पड़े हुए। मैंने उन्हें कभी इतना आत्मविश्वासी नहीं देखा था ।

“मेरे मित्रों”, उन्होंने कहा ”मैं-मैं” किसी बात ने उनका गला अवरुद्ध कर दिया। वे अपनी बात जारी न रख सके। फिर वे श्यामपट्ट की ओर मुड़े, चॉक का एक टुकड़ा उठाया और अपनी पूरी ताकत से उन्होंने जितने बड़े अक्षरों में वे लिख सकते थे लिखा – “फ्रांस जिन्दाबाद !” फिर वे रुक गये और अपना सिर दीवार के सहारे झुका लिया और बिना कोई शब्द बोले उन्होंने अपने हाथ से हमारी तरफ इशारा किया “स्कूल की छुट्टी हो गई – आप जा सकते हो।”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00