Chapter 2 Lost Spring Hindi Translation

लेखिका परिचय:

अनीस जंग का जन्म राउरकेला में 1964 में हुआ और उन्होंने अपना बचपन और किशोरावस्था हैदराबाद में बिताये।। उन्होंने अपनी शिक्षा हैदराबाद और संयुक्त राज्य अमेरिका में प्राप्त की। उनके माता और पिता दोनों ही लेखक थे। अनीस जंग ने अपनी जीवनवृत्ति भारत में एक लेखिका के रूप में शुरू की।

वे भारत के और विदेशों के प्रमुख समाचार पत्रों की सम्पादक और स्तम्भ लेखिका रही हैं और उन्होंने कई पुस्तकें लिखी हैं। यह पाठ उनकी Lost Spring, Stories of Stolen Childhood नामक पुस्तक से लिया गया एक अंश है। यहाँ वे घोर गरीबी और उन परम्पराओं का विश्लेषण करती हैं जो इन बच्चों को शोषण-भरा जीवन स्वीकार करने को मजबूर करती हैं।

Summary of the Lesson :

The author wants to draw our attention towards the poor people who live and work in extremely unhealthy conditions. She happens to see a band of boys who are ragpickers. She talks to them. One of the boys is called Saheb-e-Alam. She describes the pitiable conditions in which bangle makers in Firozabad work. They too work in highly unhealthy conditions.

They lose their eyesight. Poverty has become a vicious circle for them. For generations they have been making bangles and they are supposed to do the same for many more generations to come. But Mukesh, a young boy intends to be a motor mechanic. The author senses a flash of courage in him.

पाठ का सारांश: लेखिका हमारा ध्यान उन गरीब लोगों की ओर आकर्षित करना चाहती हैं जो अत्यन्त अस्वास्थ्यकर अवस्थाओं में काम करते हैं । उन्हें कूड़ा बीनने वाले लड़कों का समूह दिखाई पड़ता है । वह उनसे बात करती हैं। उनमें से एक लड़के का नाम साहेब-ए-आलम है ।

जिन दयनीय हालातों में फिरोजाबाद के चूड़ी बनाने वाले काम करते हैं वे उन हालातों का वर्णन करती हैं । वे भी अत्यन्त अस्वास्थ्यकर परिस्थितियों में काम करते हैं। वे अपनी दृष्टि खो देते हैं । गरीबी उनके लिए एक दुश्चक्र बन गई है । पीढ़ियों से वे चूड़ियाँ बना रहे हैं और उनसे अपेक्षा की जाती है कि अभी उनकी आगे आने वाली अनेक पीढ़ियाँ यही करें। किन्तु एक युवक, मुकेश मोटर मेकेनिक बनना चाहता है । लेखिका को उसमें साहस की झलक दिखती है ।

Word-Meanings And Hindi Translation

Sometimes I ………. must sound. (Page 13)

Word-Meanings : garbage (गा:बिज) = rubbish, कूड़ा-कचरा । encounter (इन्काउण्ट) = happen to meet, मिल जाना। scrounge (स्क्राउन्ज) = to search about, ढूँढना। gold (गोल्ड) = (here) . something valuable, (यहाँ) कुछ कीमती वस्तु | garbage dumps (गॉ:बिज डम्प्स) = rubbish point, कूड़ा डालने का स्थान। set (सैट) = (जो) स्थित था। storm (स्टॉम) = तूफान। swept away (स्वैप्ट अवे) = took away by force, बहा ले गये।

look for (लुक फ़ॉ) = search for, तलाश करना। mutter (म) = murmur, बुदबुदाना। looking away (लुकिंग अवे) = seeing at a distance, दूर देखना, निगाह बचाना । glibly (ग्लिब्लि ) = with aptness, चतुराईपूर्वक। realising (रिअलाइजिंग) = feeling, महसूस करना। immediately (इमीडिएट्लि) = at that very moment, तुरन्त ही। hollow (हॉलो) = empty, खोखला। sound (साउन्ड) = look, प्रतीत होना, लगना।

हिन्दी अनुवाद- ‘कभी-कभी कूड़े में मुझे एक रुपया मिल जाता है ।’ “तुम यह क्यों करते हो?” मैं साहेब से पूछती हूँ जो मुझे हर सुबह मेरे पड़ोस के कूड़ा फेंकने के स्थान पर कुछ कीमती वस्तु ढूँढते हुए मिलता है। साहेब ने अपना घर बहुत पहले छोड़ दिया था। ढाका के हरे-भरे खेतों में स्थित अपने घर की उसे दूर-दूर तक कोई स्मृति नहीं है। उसकी माँ उसे बताती है कि बड़े-बड़े तूफान आते थे और उनके खेतों और घरों को बहा ले जाते थे।

इसी कारण उन्होंने उस शहर को (ढाका को) छोड़ दिया और धन की तलाश में इस बड़े शहर में आ गये जहाँ वह अब रहता है । “मेरे पास करने को इसके अलावा और कुछ नहीं है,” निगाह बचाते हुए वह बुदबुदाता है । “स्कूल जाया करो” मैंने बड़ी चतुराई के साथ कहा और तुरन्त ही यह महसूस किया कि मेरी सलाह कितनी खोखली लगी होगी।

“There is …………… simply. (Pages 13-14)

Word-Meanings : broadly (ब्रॉड्लि) = खुलकर। embarrassed (इम्बैरस्ट) = ashamed, शर्मिन्दा, ग्लानि से भरी। that was not meant = that I didn’t mean, जो मैं वास्तव में पूरा करना ही नहीं चाहती थी। abound in (अबाउन्ड इन) = to have in plenty, भरा हुआ होना। bleak (ब्लीक) = cheerless, फीका। (he) would have a hard time = (उसे) मुश्किल हो जाये | unaware (अन्अवेअर) = not aware, बेखबर, महसूस न करते हुए। represents (रिप्रिजेन्ट्स)= stands for, प्रतीक है, अर्थ है । roam (रोम) = wander, घूमना। barefoot (बेअफुट)= without footwear, नंगे पैर। shelf (शेल्फ) = ताक।

हिन्दी अनुवाद- “मेरे पड़ोस में कोई स्कूल नहीं है। जब कोई स्कूल बनेगा तब जाऊँगा।” “यदि मैं स्कूल शुरु करूँ तो क्या तुम आओगे?” मैं थोड़े मजाक-भरे अन्दाज में पूछती हूँ। “हाँ,” वह खुलकर मुस्कुराते हुए कहता है । मैं कुछ ही दिन बाद देखती हूँ कि वह मेरे पास दौड़कर आता है। “क्या आपका स्कूल तैयार हो गया है?

“जो मैं वास्तव में पूरा करना ही नहीं चाहती थी, ऐसा वायदा करने के कारण ग्लानि से भरी मैं कहती हूँ, “स्कूल बनाने में काफी समय लगता है।” किन्तु मेरे जैसे वायदे उसके फीके (रूखे और आनन्दरहित) संसार के हर कोने में भरे पड़े हैं। उसे महीनों जानने के बाद, मैं उससे उसका नाम पूछती हूँ । वह घोषणा करता है ‘साहेब-ए-आलम’।

वह नहीं जानता कि इसका (उसके नाम का) क्या अर्थ है। अगर उसे इसका अर्थ– संसार का मालिक- पत्ता ला जाये तो उसे इस नाम पर विश्वास करना मुश्किल हो जाये। अपने नाम के अर्थ से अनभिज्ञ वह अपने मित्रों के ॥थ गलियों में घूमता रहता है जो नंगे पैरों वाले लड़कों की ऐसी फौज है जो सुबह के पक्षियों की भाँति दिखाई पड़ते हैं और दोपहर में गायब हो जाते हैं। महीनों से मिलते रहने के कारण मैं उनमें से प्रत्येक को पहचानने लगी हूँ। मैं उनमें से एक से पूछती हूँ, “तुमने चप्पलें क्यों नहीं पहन रखी हैं ?” वह सीधा-सा उत्तर देता है, “मेरी माँ ने उन्हें ताक या टाँड़ से नीचे नहीं उतारा।”

“Even if ………… of poverty. (Page 14)

Word-Meanings : will throw them of = उन्हें फेंक देगा । match (मैच) = to be of the same size, shape or colour, एक जैसे होना। shuffle (शफ़ल) = इधर-उधर घसीटना । lack (लैक) = shortage, कमी। wonder (वन्ड) = think, सोचना। excuse (इक्स्क्यू ज) = pretext, बहाना। perpetual (पॅपेच्युअल) = never ending, अनन्त, सतत् बनी रहने वाली I state (स्टेट) = condition, दशा।।

हिन्दी अनुवाद- एक दूसरा लड़का जिसने बेमेल जूते पहन रखे हैं कहता है, “वह उतार भी दे तो यह उन्हें फेंक देगा ।” जब मैं इस (बेमेल जूतों) पर टिप्पणी करती हूँ तो वह अपने पैरों को इधर-उधर घसीटता है और कुछ नहीं कहता है। एक तीसरा लड़का जिसके पास जीवन में कभी जूते नहीं रहे, कहता है “मुझे जूते चाहिए”।

देश-भर में घूमते हुए मैंने शहरों में व गाँवों की सड़कों पर बच्चों को नंगे पैर घूमते देखा है। यह पैसों की कमी के कारण नहीं है वरन् नंगे पैर रहना एक परम्परा है, यह नंगे पैर रहने के औचित्य को सिद्ध करने के लिए एक स्पष्टीकरण है। मैं सोचती हूँ कि क्या सतत् बनी रहने वाली गरीबी की दशा की व्याख्या के लिए यह एक बहाना नहीं है।

I remember ………….. remain shoeless. (Pages 14-15)

Word-Meanings : past (पास्ट) गुजरते हैं । briefly (ब्रीफ़लि) = for a very short time, थोड़ी देर के लिए। visited (विज़िटिड) = made a tour of, यात्रा की। drowned (ड्राउन्ड) = submerged, डूबा हुआ था। air (एअर) = impression, प्रभाव। desolation (डेसॅलेशन) = the feeling of being very lonely and unhappy, उजाड़। priest (प्रीस्ट) = पुजारी। panting (पैन्टिग) = but of breath, हाँफता हुआ। granted (ग्रान्टिड) = accepted, स्वीकार कर लिया। ragpickers (रेग्पिकॅज़) = those who collect useful items from garbage, कूड़ा-करकट में से उपयोगी वस्तुएँ इकट्ठा करने वाले, कचरा बीनने वाले।

हिन्दी अनुवाद- मुझे एक कहानी याद आती है जो उडिपि के एक आदमी ने एक बार मुझे सुनायी थी। जब वह लड़का था तब वह स्कूल जाते वक्त एक पुराने मन्दिर के पास से गुजरा करता था जहाँ उसके पिता पुजारी थे। वह थोड़ी देर मन्दिर पर ठहरता और एक जोड़ी जूते के लिए प्रार्थना करता था। तीस साल पश्चात् मैं उसके कस्बे और मन्दिर गयी, जो अब उजाड़ के प्रभाव में डूबा था (अब मन्दिर उजाड़ स्थान हो गया था)। पिछवाड़े में, जहाँ नया पुजारी रहता था, लाल और सफेद प्लास्टिक की कुर्सियाँ थीं।

सलेटी रंग के गणवेश में मोजे और जूते पहने हुए एक छोटा लड़का हाँफता हुआ आया और अपना बस्ता फोल्डिंग पलंग पर पटक दिया। लड़के की ओर देखते हुए, मुझे वह प्रार्थना याद आई .जो एक दूसरे लड़के ने उस समय देवी से की थी जब उसे अन्ततः एक जोड़ी जूते मिल गये थे, “मैं इन्हें कभी न खोऊँ”। देवी ने उसकी प्रार्थना स्वीकार कर ली थी। अब पुजारी के पुत्र की तरह छोटे लड़कों ने जूते पहन रखे थे । परन्तु मेरे पड़ोस में कूड़ा-करकट बीनने वालों की तरह के अन्य बहुत से लड़के बिना जूतों के ही रहते हैं।

My acquaintance …… even more. (Page 15)

Word-Meanings : acquaintance (एक्वन्टन्स) = introduction, परिचय। leads (लीड्ज़) = takes, ले जाता है। periphery (पेरिफरि) = outskirts, बाहरी हिस्सा। metaphorically (मेटफॉरिक्लि ) = using metaphor, लाक्षणिक रूप से । squatters (स्क्वै टज़) = those who settle down somewhere illegally, गैर कानूनी तरीके से बसने वाले। wilderness (वाइल्डनस) = wasteland, बीहड़। structures of mud = कच्चे घरों। tin (टिन) = टिन (एक धातु) । tarpaulin (टरपोलिन) = a kind of heavy cloth, तिरपाल। devoid of (डिवॉइड ऑव) = without, हीन।

drainage for dirty water = गन्दे पानी का निकास। drainage (ड्रेनेज) = system to get rid of extra water, जल निकास। survival (सॅवाइवल) = existence, जीना, अस्तित्व। feed (फीड) = to provide food, भोजन कराना। aching (एकिंग) = causing pain, दर्द करते हुए, दुखते हुए। tattered (टैटर्ड) = torn at seams, उधड़े हुए । pitch (पिच) = settle, put, गाड़ देते हैं। transit (ट्रान्जिट) = temporary, अस्थाई। acquired (अक्वाइअर्ड)= got, प्राप्त कर चुका। proportions (प्रपॉशन्ज़) = shape, रूप। fine art (फाइन आर्ट) = ललित कला।

हिन्दी अनुवाद- नंगे पाँव कूड़ा बीनने वालों से मेरा परिचय मुझे सीमापुरी ले जाता है, एक स्थान जो दिल्ली की सीमा पर है लेकिन लाक्षणिक रूप से या फिर अन्य प्रकार से दिल्ली से मीलों दूर है। यहाँ रहने वाले गैर कानूनी बाशिन्दे हैं जो सन् 1971 में बांग्लादेश से आये थे। साहेब का परिवार उन्हीं में से है। सीमापुरी उस समय बीहड़ था।

यह अभी भी है परन्तु अब यह खाली नहीं है। टिन और तिरपाल के मलनिकासीहीन, जलनिकासीहीन और जलापूर्तिविहीन कच्चे घरों में दस हजार कूड़ा बीनने वाले रहते हैं। वे यहाँ तीस वर्ष से भी ज्यादा समय से बिना पहचान के और बिना परमिट के रह रहे हैं किन्तु उनके पास राशन कार्ड हैं जिससे उनके नाम मतदाता सूची में शामिल हो जाते हैं और जिनसे वे अनाज खरीद पाते हैं।

जीने के लिए पहचान की अपेक्षा भोजन ज्यादा महत्त्वपूर्ण होता है। “अगर दिन के अन्त में हम अपने परिवार को भोजन करा सकें और दुःखते पेट के बिना अर्थात् पेट भर के सो सकें तो हम उन खेतों की अपेक्षा यहाँ रहना ज्यादा पसन्द करेंगे जिन्होंने हमको कोई अनाज नहीं दिया” ऐसा फटी हुई साड़ियाँ पहने महिलाओं का एक समूह कहता है जब मैं उनसे पूछती हूँ कि उन्होंने अपने हरे-भरे खेतों और नदियों के सुन्दर देश को क्यों छोड़ दिया। उन्हें जहाँ भी भोजन मिल जाता है, वहीं वे अपने तम्बू गाड़ लेते हैं जो उनके अस्थाई घर बन जाते हैं।

बच्चे इन्हीं में बड़े होते हैं और उनकी उत्तरजीविता (अस्तित्व) के साझेदार बनते हैं। और सीमापुरी में उत्तरजीविता (अस्तित्व या जीवन के बचे रहने) का अर्थ होता है कूड़ा बीनना। वर्षों की अवधि में इसने एक ललित कला का रूप ले लिया है। कूड़ा उनके लिए सोना या धन-सम्पत्ति है। यह उनकी रोज की रोटी है, उनके सिरों पर छत है भले ही यह एक टपकती हुई छत क्यों न हो किन्तु एक बच्चे के लिए यह छत इससे भी कहीं ज्यादा है।

“I sometimes find ……………….. of survival. (Page 15))

Word-Meanings : his eyes lighting up = उसकी आँखें चमक उठती हैं । scrounge (स्क्राउन्ज) = search for, ढूँढना। heap (हीप)= big mass, ढेर । wrapped (रैप्ट) = covered, ढकी हुई, लिपटी हुई। wonder (वण्ड) = surprise, आश्चर्य। survival (सॅवाइवल) = staying alive, जिन्दा रहना।

हिन्दी अनुवाद- “कभी-कभी मुझे एक रुपया मिल जाता है, यहाँ तक कि दस रुपये का नोट भी (कभी-कभी मिल जाता है)” साहेब कहता है, उसकी आँखें चमक उठती हैं। जब कूड़े में आपको एक चाँदी का सिक्का मिल सकता है तो आप ढूँढना बन्द नहीं करते क्योंकि ज्यादा पाने की आशा (बनी) रहती है। ऐसा लगता है कि बच्चों के लिए कूड़े का अर्थ उनके माता-पिता के लिए जो अर्थ इसका (कूड़े का) होता है उससे भिन्न होता है। बच्चों के लिए यह आश्चर्य में लिपटी चीज होती है और बड़े-बूढ़े लोगों के लिए (यह कूड़ा) जिन्दा रहने का साधन होता है।

One winter morning ………….. use the swing”. (Pages 15-16)

Word-Meanings : fenced (फेन्स्ड) = covered with a fence, बाड़ लगा। content (कन्टेन्ट) = satisfied, सन्तुष्ट। hum (हम) = to make a low continuous sound, गुनगुनाना। around (अराउण्ड) = near about, आसपास। admit (अड्मिट) = accept, स्वीकार करना। let (लेट) = allow, अनुमति देना। swing (स्विंग) = a seat for swinging on, झूला।

हिन्दी अनुवाद- सर्दी की एक सुबह मैं साहेब को पास के क्लब के बाड़ लगे दरवाजे (fenced gate) के नजदीक खड़े हुए देखती हूँ जहाँ से वह सफेद वेशभूषा पहने दो युवकों को टेनिस खेलते हुए ध्यानपूर्वक देख रहा है । “मुझे यह खेल पसन्द है,” वह गुनगुनाता है, और इस बाड़ (fence) के पीछे से खड़ा होकर देखकर ही संतुष्ट है। “जब कोई आसपास नहीं होता है तो मैं अन्दर चला जाता हूँ,” वह स्वीकार करता है, “द्वारपाल मुझे झूले पर झूलने देता है।”

Saheb too is …………………… out of his reach. (Page 16)

Word-Meanings : strange (स्ट्रेन्ज) = awkward, विचित्र। discoloured (डिस्कलर्ड) = faded, फीके पड़े रंग वाले। shorts (शॉट्स) = half pants, नेकर। discarded (डिस्काडिड) = abandoned, त्यागे हुए। bother (बॉ) = trouble, परेशान करना । intently (इन्टेट्लि) = attentively, ध्यानपूर्वक।

हिन्दी अनुवाद – साहेब ने भी टेनिस खेलने वाले जूते पहन रखे हैं जो उसकी रंग उड़ी शर्ट और नेकर पर विचित्र लग रहे हैं। “किसी ने ये मुझे दिए थे,” स्पष्टीकरण के ढंग से वह कहता है। यह तथ्य कि ये किसी धनी लडके के त्यागे हुए जूते हैं, जिसने शायद उनमें से एक में छेद होने के कारण इन्हें पहनने से इन्कार कर दिया, उसे परेशान नहीं करता है। ऐसे किसी व्यक्ति के लिए जो नंगे पैर घूमा है, छेद वाले जूते भी सपने के सच होने से कम नहीं है। परन्तु वह खेल जिसे वह इतने ध्यानपूर्वक देख रहा है, उसकी पहुँच से बाहर है।

This morning, ………. master ! (Page 16)

Word-Meanings : milk booth (मिल्क बूथ) = milk shop, दूध की दुकान। canister (कैनिस्टर) = a container, कनस्तर। pointing (पॉइन्टिंग) = signalling, इशारा करते हुए। lightly (लाइट्लि) = easily, आसानी से। belongs to (बिलॉनज़ टु) = is in possession, अधिकार में है। own (ओन) = possess, मालिक है।

हिन्दी अनुवाद- आज सुबह साहेब दूध की दुकान पर जा रहा है। उसके हाथ में स्टील का एक कनस्तर है । “मैं इस सड़क पर आगे एक चाय की दुकान में काम करता हूँ,” दूर इशारा करते हुए वह कहता है। “मुझे 800 रुपये और सभी वक्त का भोजन मिलता है।” “क्या उसे काम पसन्द है?” मैं पूछती हूँ ।

मैं देखती हूँ उसके चेहरे की निश्चिन्तता, बेफिक्री या स्वतन्त्रता का भाव खो चुका है। स्टील का कनस्तर प्लास्टिक के उस थैले से कहीं ज्यादा भारी लगता है कि वह बड़े आराम से अपने कंधे पर ले जाया करता था। थैला उसका था। कनस्तर उस आदमी का है जो चाय की दुकान का मालिक है। साहेब अब अपना स्वयं का मालिक नहीं रहा है !

“I want to …………….. land it seems. (Pages 16-17)

Word-Meanings : insist (इन्सिस्ट) = say emphatically, जोर देकर कहना। straight (स्ट्रेट) = direct, सीधा। loom (लूम) = appear, दिखाई पड़ना। mirage (मिराज) = illusion, मृगतृष्णा, मृगमरीचिका। every other (एवि अदँ)= each alternate one, हर दूसरा। engaged (इन्गेज्ड) = occupied, लगे हुए। glassblowing (ग्लास-ब्लोइंग) = the art of blowing hot glass into shapes using a special tube, काँच को स्वरूप प्रदान करना। spent (स्पेन्ट) = बिता चुके | furnace (फॅ:नस)= भट्टी। weld (वैल्ड) = join together, जोड़ना।

हिन्दी अनुवाद- “मैं कार चलाना चाहता हूँ ।” मुकेश अपना स्वयं का मालिक बने रहने पर जोर देता है। “मैं मोटर मेकेनिक बनूँगा,” वह घोषणा करता है। “क्या तुम कारों के बारे में कुछ जानते हो?” मैं पूछती हूँ।”मैं कार चलाना सीख लूँगा,” सीधा मेरी आँखों में देखते हुए वह कहता है। उसका सपना उसके अपनी चूड़ियों के लिए मशहूर कस्बे फिरोजाबाद की गलियों की धूल के बीच एक मृगमरीचिका-सा प्रतीत होता है। फिरोजाबाद का हर दूसरा परिवार चूड़ी बनाने में लगा है। यह भारत के काँच को आकृति देने वाले उद्योग का केन्द्र है जहाँ परिवारों ने भट्टियों के आस-पास काम करते हुए, काँच को जोड़ते हुए, लगता है देश की सभी औरतों के लिए चूड़ियाँ बनाते हुए पीढ़ियाँ बिता दी हैं।

Mukesh’s family ………….. making bangles. (Page 17)

Word-Meanings : dingy (डिन्जी) = dark and dirty, अँधेरे से भरी और गन्दी। cell (सेल) = small room, कोठरी। enforce (एन्फ़ोर्स) = apply, लागू करना। could get him out = उसे अलग कर दिया जायेगा। slog (स्लॉग) = toil hard, घोर परिश्रम करते हैं। beam (बीम) = brighten up, चमक उठना। volunteer (वॉलनटिओं) = offer oneself for service, काम के लिए प्रस्तुत होना, पेशकश करना। stinking (स्टिंकिंग) = smelling bad, बदबूदार। lane (लेन) = street, गली। hovel (होवल) = very dirty house, बहुत गन्दा घर। crumbling (क्रम्ब्लिंग) = broken into pieces, टूटी-फूटी। wobbly (वॉब्लि) = shaky, डगमगाता हुआ। crowded with (क्राउडिड विद) = full, भरे हुए I coexisting (कोइग्जिस्टिंग) = living together, साथ-साथ रहते हुए।

primeval (प्राइम्वल) = primerdial, प्रारम्भिक, आदिम । state (स्टेट) = position, अवस्था। bang (बैन्ग) = strike hard, धक्का मारना। shack (शैक) = hut, झोंपड़ी। thatched (थैच्ट)= covered with a thatch as roof, छप्पर वाला I firewood stove (फाइॲवुड स्टोव) = hearth, चूल्हा। large (ला:ज) = big, विशाल। vessel (वेसल) = pot, बर्तन। sizzling (सिलिंग) = खदकने की खदरबदर। spinach leaves (स्पिनच लीव्ज) = पालक की पत्तियाँ। platters (प्लेटज़) = big plates, बड़ी प्लेटें।

chopped (चॉप्ट) = cut, कटी हुई। frail (फ्रेल) = weak, कमजोर। command respect (कमान्ड रिस्पेक्ट) = get respect, आदर पाना। withdraw (विद्ड्रा ) = move back, पीछे हट जाना। veil (वेइल) = part of sari which covers the face, घूघट। custom (कस्टम) = tradition, प्रथा। impoverished (इम्पावरिश्ट) = very poor, अति निर्धन। despite (डिस्पाइट) = not with standing, के बावजूद। renovate (रिनोवेट) = to make new, नवीनीकरण करना। managed (मैनिज्ड) = was able to (do), सक्षम था।

हिन्दी अमवाद- मुकेश का परिवार उन्हीं में से है। उनमें से कोई नहीं जानता कि उस जैसे बच्चों का बिना हवा प्रकाश की अंधेरी गन्दी कोठरियों में ऊँचे तापमान वाली काँच की भट्टियों पर काम करना गैर कानूनी है; और यह कि यदि कानून लागू कर दिया जाये तो उसे और उन सभी 20,000 बच्चों को गर्म भट्टियों से अलग कर दिया जायेगा जहाँ वे अपने दिन के घण्टों में घोर परिश्रम करते हैं और प्रायः अपनी आँखों की चमक खो बैठते हैं।

मुकेश जब मुझे अपने घर ले जाने की पेशकश करता है तो उसकी आँखें चमक उठती हैं, वह गर्व से कहता है कि उसका घर फिर से बनाया जा रहा है। हम कूड़े से अटी पड़ी बदबूदार गलियों से गुजरते हैं, ऐसे गन्दे घरों के करीब से गुजरते हैं जो टूटी फूटी दीवारों, डगमगाते दरवाजों और बिना खिड़कियों के हैं और जिनमें मनुष्यों और जानवरों के परिवार आदिम युग की भाँति साथ-साथ रह रहे हैं ।

वह ऐसे ही एक घर के दरवाजे पर रुक जाता है, लोहे के एक डगमगाते दरवाजे को जोर से लात मारता है और उसे खोल देता है। हम एक अधबनी (आधी बनी हुई) झोंपड़ी में प्रवेश करते हैं। उसकी सूखी घास के छप्पर वाले (सूखी घास से ढके) एक हिस्से में एक चूल्हा है जिस पर एक बड़ा बर्तन रखा है जिसमें पालक की पत्तियाँ खदरबदर करते उबल रही हैं। जमीन पर एल्यूमिनियम की प्लेटों में और कटी हुई सब्जियाँ हैं। एक कमजोर युवती पूरे परिवार के लिए शाम का भोजन बना रही है। धुंए-भरी आँखों से वह मुस्कुराती है। वह मुकेश के

बड़े भाई की पत्नी है। उम्र में उससे ज्यादा बड़ी नहीं है (परन्तु) एक बहू के रूप में उसे आदर मिलने लगा है, घर की बहू के रूप में पहले ही उस पर तीन व्यक्तियों-उसका पति, मुकेश और उनके पिता-की जिम्मेदारी है । जब बूढ़ा आदमी प्रवेश करता है वह धीरे से टूटी दीवार के पीछे सरक जाती है और अपना घूघट अपने चेहरे पर सरका लेती है।

जैसी कि प्रथा है, पुत्र वधुओं को पुरुष बुजुर्गों के सामने अपने चेहरे पर चूँघट जरूर डाल लेना चाहिए। यहाँ, बुजुर्ग एक अत्यन्त निर्धन चूड़ी बनाने वाला है। पहले एक दर्जी के रूप में और फिर एक चूड़ी बनाने वाले के रूप में, वर्षों के कठोर परिश्रम के बावजूद भी वह अपने घर का नवीनीकरण करवाने में (और) अपने दो पुत्रों को स्कूल भेजने में असफल रहा है। वह उन्हें मात्र वही सिखा पाया है जो वह जानता है – चूड़ी बनाने की कला।

“It is his karam ……….. they become adults. (Pages 17-18)

Word-Meanings : destiny (डेस्टिनि) = fate , भाग्य। god-given (गॉड गिवन)= given by god, ईश्वरीय देन। lineage (लिनिएज) = ancestry, वंश परम्परा। implies (इम्प्लाइज़) = means, अर्थ निकालती है। spirals (स्पाइरल्ज़) = coils, घेरे, मालाओं के रूप में चूड़ियों के गुच्छे या बन्डल । sunny gold (सनि गोल्ड) = धूप जैसा सुनहरा। paddy green (पैडि ग्रीन) = green like paddy, धान जैसा हरा।

mounds (माउन्ड्ज़ ) = heaps, ढेर। unkempt (अन्केम्प्ट)= disorderly, अस्त-व्यस्त। piled (पाइल्ड) = heaped, ढेर लगे हुए। hand cart (हैन्ड्कार्ट) = a cart pulled by hands, हथगाड़ी। shanty (शैन्टि) = very poorly built house, झोंपड़ी। hutments (हटमन्ट्स) = settlement of huts, झोंपड़पट्टी। flames (फ़्लेम्ज़) = bright burning part of fire, ज्वाला, लौ। welding (वेल्डिंग)= joining, जोड़ना । flickering (फ्लिकरिंग) = wavering, टिमटिमाती हुई। adjusted (एडजस्टिड) = suited to, समंजित, समायोजित। end up losing their eye sight = अपनी आँखों की रोशनी खो बैठते हैं ।

हिन्दी अनुवाद- “यह इसका करम उसका भाग्य है,” मुकेश की दादी कहती है जिसने चूड़ियों के काँच की पॉलिश की गर्द (पॉलिश करने से उड़ती धूल) से अपने पति को अन्धे होते देखा है। “क्या कभी ईश्वरीय देन वंश परम्परा तोड़ी जा सकती है?” उसका मतलब है चूड़ी बनाने वालों की जाति में पैदा होकर, उन्होंने चूड़ियों के अलावा और कुछ नहीं देखा है- घर में, आँगन में, हर दूसरे घर में, हर दूसरे आँगन में, फिरोजाबाद की हर गली में।

मालाओं के रूप में चूड़ियों के गुच्छे या बन्डल-धूप-सी सुनहरी, धान जैसी हरी, गहरी चमकीली नीली, गुलाबी, बैंगनी, इन्द्र धनुष के सात रंगों से बनने वाले हर रंग की-अस्त-व्यस्त आँगनों में ढेरों में पड़ी रहती हैं – तथा इनको चार पहियों वाली हथगाड़ियों पर लादकर नवयुवक झोंपड़पट्टी की तंग गलियों में होकर धकेलते हैं। और अँधेरी झोंपड़-पट्टियों में, टिमटिमाते तेल के दीपकों की लौ की पंक्तियों के आगे लड़के और लड़कियाँ

अपने माता-पिता के साथ रंगीन काँच के टुकड़ों को चूड़ियों के वृत्ताकार घेरे पर जोड़ते हुए बैठे रहते हैं। उनकी आँखें बाहर के प्रकाश की अपेक्षा अँधेरे से ज्यादा समायोजित हैं। यही कारण है कि प्रौढ़ होने से पहले ही वे अपनी दृष्टि (आँखों की रोशनी) खो बैठते हैं।

Savita, a young …………. to live in.” (Page 18)

Word-Meanings : drab (ड्रैब) = not attractive, भद्दी | alongside (अलॉग्साइड) = beside, बगल में। solder (सोल्डर) = join, जोड़ना, टाँका लगाना। mechanically (मकेनिकलि) = without thinking, सोचे बिना, यन्त्रवत्। tongs (टॉन्ज़) = चिमटा। sanctity (सैंक्टिटि) = sacredness, पवित्रता। symbolise (सिम्बलाइज़) = represent, प्रतीक होना। auspiciousness in marriage (ऑस्पिशस्निश इन मैरिज) = विवाह में पवित्रता। dawn on (डॉन ऑन) = to be manifest, समझ में आना। is draped (इज़ ड्रेप्ट) = will be covered, ढक दिया जायगा।

hands dyed red with henna = hands will be dyed red with henna, हाथों में मेंहदी लगा दी जायेगी। red bangles rolled = red bangles will be rolled, लाल चूड़ियाँ पहना दी जायेंगी । bride (ब्राइड) = newly married woman, दुल्हन। one = (यहाँ) दुलहन | drained of joy (ड्रेइॲन्ड ऑव जॉय) = without joy, जिसका आनन्द समाप्त हो गया है, रिक्तानन्द। entire (इनटाइों) = whole, सम्पूर्ण। reap (रीप) = to collect the harvest, फसल काटना, (पर यहाँ) मिला है। flowing (फ़्लोइंग) = hanging loosely and freely, लहराती हुई। beard (बिअड) = दाढी ।

हिन्दी अनुवाद- एक छोटी लड़की सविता भद्दी गुलाबी पोशाक पहने एक बूढी औरत के पास बैठकर काँच के टुकड़ों को जोड़ रही है। जब उसके हाथ किसी मशीन के चिमटे की भाँति यन्त्रवत् चलते हैं तो मैं आश्चर्यपूर्वक सोचती हूँ कि क्या वह उन चूड़ियों की पवित्रता को जानती है जिन्हें बनाने में वह मदद कर रही है। ये भारतीय स्त्री के सुहाग, विवाह में पवित्रता की प्रतीक हैं। यह बात उस दिन अचानक उसकी समझ में आ जायेगी जब उसका सिर लाल चूँघट से ढक दिया जायेगा, उसके हाथों में मेंहदी लगा दी जायेगी और लाल चूड़ियाँ उसकी कलाइयों में पहना दी जायेंगी।

तब वह एक दुल्हन बन जायेगी। उसकी बगल वाली बूढी औरत की तरह जो बहुत वर्ष पहले एक दुल्हन बन गई थी। आज भी उसकी कलाई में चूड़ियाँ हैं किन्तु उसकी आँखों में कोई चमक नहीं है। “एक वक्त सेर भर खाना भी नहीं खाया”, वह ऐसी आवाज में कहती है जिसका आनन्द समाप्त हो गया है। उसने अपने पूरे जीवन-काल में एक बार भी भरपेट भोजन का आनन्द नहीं उठाया है- यही मिला है उसे ! लहराती दाढ़ी वाला बूढा, उसका पति कहता है, “मैं चूड़ियों के अलावा कुछ भी नहीं जानता। मैं परिवार के रहने के लिए सिर्फ मकान बनवा पाया हूँ।”

Hearing him, ……………… to dream. (Page 18)

Word-Meanings : achieve (अचीव) = get, प्राप्त करना। rings (रिंग्ज़) = echoes, गूंजती है। echo (एको) = repeat, दोहराना, प्रतिध्वनित करना। lament (लेमन्ट) = grief, दु:ख। moved (मूव्ड) = changed, बदला है। mind numbing (माइण्ड नम्बिंग) = that which numbs the mind, दिमाग को सुन्न करने वाला, चेतना को शून्य करने वाला। toil (टॉइल) = labour, परिश्रम। initiative (इनिशिएटिव) = the ability to decide and act on your own, पहल करने की क्षमता।

हिन्दी अनुवाद- उसकी बात सुनकर आश्चर्य होता है कि क्या उसने वह हासिल कर लिया है जो बहुत लोगों ने पूरे जीवन में हासिल नहीं किया है। उसके सिर पर एक छत जो है ! चूड़ियाँ बनाने के काम को जारी रखने के अलावा कुछ भी करने के लिए पैसा न होने और खाने के लिए भी पर्याप्त न होने के दुःख की कराहट हर घर में गूंजती है। युवा लोग अपने बुजुर्गों के दर्द को ही प्रतिध्वनित करते हैं। ऐसा लगता है फिरोजाबाद में समय के साथ कुछ नहीं बदला है। चेतना को शून्य कर देने वाले वर्षों के परिश्रम ने पहल करने और सपने देखने की क्षमता को मार दिया है।

“Why not organise ……. and to injustice. (Pages 18-19)

Word-Meanings : organise (ऑगनाइज़) = unite, संगठित करना। cooperative (कोऑपरेटिव) = a society where members helps one another, सहकारी समिति। vicious (विशस) = bad, खराब, गन्दा। vicious circle (विशस सॅ:कल) = कुचक्र। middleman (मिडल्मन)= an agent between the borrower and the lender, मध्यस्थ। trap (ट्रैप) = ensnare, जाल में फँसाना। forefathers (फोरफ़ाज़) = ancestors, पूर्वज। haul up (हॉल अप) = to make somebody appear before court, न्यायालय में घसीटना। drag (ड्रैग) = pull by force, घसीटना। spiral (स्पाइरल) = in the form of a heap of circles, कुण्डलीनुमा। apathy (एपथि) = feeling of indifference, उदासीनता। injustice (इन्जस्टिस) = अन्याय।

हिन्दी अनुवाद- “(आप) स्वयं की एक सहकारी समिति क्यों नहीं बनाते हो?” मैं युवकों के एक समूह से पूछती हूँ जो ऐसे मध्यस्थों के कुचक्र में पड़ गये हैं जिन्होंने उनके पिताओं और पूर्वजों को जाल में फंसाया था। “हम संगठित हो भी जायें तो भी किसी गैर कानूनी काम के आरोप में पुलिस द्वारा हम ही न्यायालय में घसीटे जायेंगे, पीटे जायेंगे और जेल में डाल दिये जायेंगे,” वे कहते हैं । उनमें कोई नेता नहीं है, कोई ऐसा (व्यक्ति) नहीं है जो उन्हें अलग ढंग से देखने में मदद कर सके। उनके पिता उतने ही थके हुए हैं जितने वे (स्वयं) हैं। वे अनवरत कुण्डलीनुमा (चक्र के समान बात) बोलते हैं जो गरीबी से उदासीनता, उदासीनता से लालच और लालच से अन्याय तक पहुँच जाती है।

Listening to them, ………….. Over Firozabad. (Page 19)

Word-Meanings : distinct (डिस्टिंक्ट) = clear, स्पष्ट। web (वेब) = net, जाल। burdened (बःडन्ड) = weighed down, लदे हुए, बोझ से दबे हुए। stigma (स्टिग्मा) = mark of disgrace, कलंक, दाग। vicious (विशस)= cruel, निर्मम। bureaucrats (ब्यूरोक्रेट्स)= officials in an organisation, नौकरशाह, अधि कारी वर्ग। impose (इम्पोज़) = enforce, लादना, थोपना। baggage (बैगिज) = excess of luggage, अतिरिक्त बोझ। put down (पुट डाउन) = उतारना। aware (अवेअर) = knowing something, जागरुक, अहसास करने वाला।

dare (डेअर) = challenge, चुनौती देना। sense (सेन्स) = perceive, देखना। flash (फ्लैश) = sudden appearance for a short time, झलक। cheered (चीअर्ड) = happy, delighted, खुश। a long way (अ लॉन्ग वे) = far away, बहुत दूर। insist (इन्सिस्ट) = say forcefully, जोर देकर कहना। plane (प्लेन) = aeroplane, हवाई जहाज। stare (स्टेअर) = look intently, घूर कर देखना।

murmur (मॅमर) = to speak inaudibly, फुसफुसाना, बुदबुदाना। embarrassment (इमबैरस्मन्ट) =feeling of being ashamed, शर्मिन्दगी । ग्लानि का भाव | regret (रिग्रेट) = repentence, पश्चाताप। hurtling (हटिलंग) = moving fast, तेजी से दौड़ते हुए।

हिन्दी अनुवाद- उनकी बात सुनकर मुझे दो अलग-अलग स्पष्ट संसार दिखाई देते हैं- एक तो ऐसे परिवार का जो गरीबी के जाल में फँसा है और अपनी जन्म की जाति के कलंक से दबा हुआ है; दूसरा साहूकारों, बिचौलियों, पुलिस वालों, कानून के रखवालों, नौकरशाहों और राजनेताओं का एक कुचक्र है ।

दोनों ने मिलकर बच्चे के ऊपर ऐसा बोझ लाद दिया है जिसे वह उतार नहीं सकता है। अहसास होने से पहले ही वह इसे उतने ही स्वाभाविक रूप से स्वीकार कर लेता है जितने स्वाभाविक रूप से उसके पिता ने किया था। कुछ हटकर करने का अर्थ होगा चुनौती देना। और चुनौती देना उसकी परवरिश का अंग नहीं है। जब मुझे मुकेश में इसकी झलक (चुनौती देने की, कुछ हटकर करने की) दिखाई देती है तो मुझे खुशी होती है।

“मैं मोटर सुधारने वाला मिस्त्री बनना चाहता हूँ,” वह दोहराता है। वह किसी गैरिज में जायेगा और सीखेगा। परन्तु गैरिज उसके घर से बहुत दूर है। “ मैं पैदल जाऊँगा,” वह जोर देकर कहता है। “क्या तुम हवाई जहाज उड़ाने का सपना भी देखते हो?” वह यकायक चुप हो जाता है। “नहीं,” वह जमीन की ओर घूरते हुए कहता है। उसकी छोटी सी बुदबुदाहट में एक शर्मिन्दगी का भाव है जो अभी तक पश्चाताप में नहीं बदली है। वह उन कारों के सपने देखने से सन्तुष्ट है जिन्हें वह अपने कस्बे की गलियों में तेजी से दौड़ते देखता है। मुश्किल से ही कभी वायुयान फिरोजाबाद के ऊपर से उड़ते हैं ।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00