Chapter 3 Deep Water Hindi Translation

लेखक परिचय:

विलियम डगलस (1898-1980) का जन्म मेन, मिनेसोटा में हुआ। अंग्रेजी और अर्थशास्त्र में स्नातक परीक्षा पास करने के बाद उन्होंने दो वर्ष यकीमा के हाईस्कूल में पढ़ाने में बिताए । लेकिन वह इस कार्य से ऊब गए और उन्होंने कानून के क्षेत्र को अपनी जीविका बनाने का निश्चय किया। वे येल में फ्रेंक्लिन डी. रूजवेल्ट से मिले और राष्ट्रपति के सलाहकार और मित्र बन गये। वह व्यक्तिगत अधिकारों के एक अग्रणी अधिवक्ता थे। वह 1975 में सेवानिवृत्त हुए और न्यायालय के इतिहास में सर्वाधिक लम्बी सेवा करने वाले जज बने ।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 3 Deep Water

प्रस्तुत गद्यांश विलियम ओ. डगलस के Of Men and Mountains से अवतरित है। इससे पता चलता है कि विलियम डगलस एक छोटे लड़के के रूप में किस तरह एक तरण-ताल में डूबकर मरते-मरते बचे। इस निबन्ध में वह पानी से अपने डर और बाद में अन्तत: उस पर अपनी विजय के बारे में बात करते हैं। ध्यान दीजिए कि इस अंश के आत्मकथात्मक भाग का प्रयोग किस प्रकार लेखक के डर की चर्चा के लिए किया गया है।

Summary of the Lesson :

When the author was ten or eleven years old, he decided to learn swimming. He had an aversion to water from the beginning. But he went to Y.M.C.A. swimming pool because it was a safe place. He began to learn swimming with his water wings. One day he went to the swimming pool.

An eighteen year old strong boy came there and threw the author into the deep water. He narrowly escaped death. He grew extremely afraid of water. But he had come to know that death itself is not frightening. It is the fear of death that is frightening. He decided to do away with his fear of water. He started afresh and became an accomplished swimmer.

पाठ का सारांश जब लेखक दस-ग्यारह वर्ष का था, उसने तैरना सीखने का निश्चय किया । शुरू से ही उसे पानी से अरुचि थी । किन्तु वह Y.M.C.A. तरणताल गया क्योंकि यह एक सुरक्षित स्थान था । अपने जल-पंखों की सहायता से उसने तैरना सीखना शुरू किया । एक दिन वह तरणताल पर गया ।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Chapter 3 Deep Water

एक अठारह वर्षीय हट्टा-कट्टा लड़का वहाँ आया और उसने लेखक को गहरे पानी में फेंक दिया । वह मरते-मरते बचा । उसे पानी से अत्यधिक भय लगने लगा । परन्तु वह यह जान गया कि स्वयं मृत्यु डरावनी नहीं है । मृत्यु का भय डरावना. है । उसने अपने पानी के भय से मुक्ति पाने का निश्चय किया । उसने नये सिरे से शुरू किया और एक कुशल तैराक बन गया ।

Word-Meanings And Hindi Translation

It had happened ………………. did it. (Pages 23-25)

Word-Meanings : happened (हैपन्ड) = took place, घटित हुआ | decided (डिसाइडिड) = made up mind, निश्चय किया । offered (ऑफ़ :ड) = gave, दिया । treacherous (ट्रेचरस) = dangerous, जोखिमभरी, खतरनाक। continually (कन्टिन्युअलि) = repeatedly, बार-बार । kept fresh (कैप्ट फ्रेश) = reminded again and again, याद दिलाती रही, याद ताजा बनाये रखी। drown (ड्राउन) = sink, डूबना । shallow (शैलो) = not deep,

उथला । end (एन्ड) = छोर । the drop was gradual (द ड्रॉप वॉज़ ग्रेजुअल) = गहराई धीरे-धीरे बढ़ती थी । water wings (वॉट्झ विंग्ज) = a pair of plastic bags filled with air that children wear on their arms when they learn to swim, जल पंख। naked (नेकिड) = not wearing any clothes, bare, नंगा, वस्त्रहीन | skinny (स्किनि) = thin, पतले। subdue (सब्ड्यू ) = control, नियन्त्रित करना । pride (प्राइड) = self-respect, आत्मसम्मान ।

हिन्दी अनुवाद- यह तब घटित हुआ था जब मैं दस या ग्यारह वर्ष का था। मैं तैरना सीखने का निश्चय कर चुका था। यकीमा में Y.M.C.A. में एक तरणताल था जो यही करने (तैरना सीखने) का अवसर प्रदान करता था। यकीमा नदी खतरनाक थी। माँ लगातार इसके खिलाफ चेतावनी देती रहती थी और नदी में डूबने की हर घटना के विवरण को मेरे दिमाग में ताजा बनाये रखती थी। किन्तु Y.M.C.A. का तरणताल सुरक्षित था। उथले छोर पर यह मात्र दो या तीन फीट गहरा था; और यद्यपि दूसरे छोर पर यह नौ फीट गहरा था, (तथापि) इसकी गहराई बहुत धीरेधीरे बढ़ती थी। मैंने जल पंख लिए और ताल पर चला गया। मैं इसमें (ताल में) नंगे जाने और अपनी पतली टांगों को दिखाने से नफरत करता था। परन्तु मैंने अपने आत्मसम्मान पर नियन्त्रण किया और ऐसा कर गया (नंगा ही ताल में उतरा) ।

From the beginning ………… of the waves. (Page 25)

Word-Meanings : aversion (अवःश्ज़न) = dislike, hate, अरुचि। beach (बीच) = sea-side, समुद्र-तट। surf (स:फ) = foam produced by waves, झाग, फेन। hung on to him (हंग ऑन टु हिम) = caught him tightly, उन्हें कसकर पकड़ लिया। knock down (नॉक डाउन) = cause to fall, गिरा देना। swept over (स्वेप्ट ओ) = came gushing over, ऊपर आ गया। was buried (वॉज़ बरीड) = got drowned, डूब गया। terror (टेरर) = great fear, भय। overpowering (ओवॅपाउरिंग) = very powerful, अत्यन्त शक्तिशाली, विकट।

हिन्दी अनुवाद- हालाँकि मुझे शुरू से ही (मैं जब-जब पानी में होता था) पानी से अरुचि थी। यह तब से शुरू हुआ जब मैं तीन या चार साल का था और पिताजी मुझे कैलिफोर्निया समुद्री तट पर ले गये थे। मैं और वे साथ-साथ (लहरों के) झागों में खड़े थे। मैंने उन्हें कसकर पकड़ रखा था फिर भी लहरों ने मुझे गिरा दिया और वे (लहरें) मेरे ऊपर से चली गईं । मैं पानी में डूब गया। मेरी साँस रुक गई । मैं डर गया। पिताजी हँसे, किन्तु लहरों की विकट ताकत का खौफ मेरे दिल में था ।

My introduction …………. for others. (Page 25)

Word-Meanings : revived (रिवाइव्ड) = brought back, पुनर्जीवित कर दिया। unpleasant (अनप्लेश्ज़न्ट) = disagreeable, बुरी। stirred (स्टर्ड) = shook violently, आन्दोलित कर दिया, जगा दिया। childish (चाइल्डिश) = childlike, बालसुलभ। gathered (गैदर्ड) = collected, समेटा, इकट्ठा किया।

confidence (कॉन्फिडन्स) = belief in oneself, आत्मविश्वास। paddle (पैडल) = (here) swim, तैरना। aping (एपिंग) = imitating, नकल करना। feel at ease (फ़ील एट ईज़) = be comfortable, अच्छा लगना। misadventure (मिस्एडवेन्चर) = accident, दुर्घटना। still (स्टिल) = motionless, स्थिर, शान्त । tiled (टाइल्ड) = fitted with tiles, टाइल लगा हुआ। bottom (बॉटम) = तल। timid (टिमिड) = hesitant, सकपकाया हुआ, झिझक रहा।

हिन्दी अनुवाद- Y.M.C.A. के तरणताल से मेरे प्रथम परिचय ने बुरी स्मृतियों को पुनर्जीवित कर दिया और बचकाने भयों को आन्दोलित कर दिया। किन्तु थोड़ी ही देर में मैंने आत्मविश्वास इकट्ठा किया । दूसरे लड़कों को देखते हुए और उनकी नकल करके सीखने की कोशिश करते हुए, मैं अपने नये जल पंखों के सहारे तैर रहा था, ऐसा मैंने अलग-अलग दिनों में दो या तीन बार किया था और मुझे पानी में रहना अच्छा लगने ही लगा था कि वह दुर्घटना हो गई।

मैं उस समय तालाब पर गया जब वहाँ कोई और नहीं था। जगह शान्त थी। पानी स्थिर था और टाइल लगा तल एक बाथटब जितना सफेद और स्वच्छ था। मैं अकेला (तालाब में) अन्दर जाने में झिझक रहा था । इसलिए दूसरों की प्रतीक्षा करने के लिए तालाब के एक किनारे पर बैठ गया। I

I had not …………. of the pool. (Page 25)

Word-Meanings : bruiser (ब्रूज़र) = a large, strong and aggressive man, धौंसिया। probably (प्रॉबब्लि) = perhaps, शायद। thick (थिक) = dense, घने। specimen (स्पेसिमन) = example, sample, नमूना, बानगी। rippling (रिपलिंग) = waving, लहराती हुई। yelled (येल्ड) = shouted loudly, जोर से चिल्लाया। skinny (स्किनि) extremely thin, अत्यधिक पतला-दुबला, मरियल।

duck (डक) = to push somebody under water and hold him/her there for a short time, डुबकी लगवाना | picked me up (पिक्ट मी अप) = lifted me, मुझे उठाया। tossed (टॉस्ट) = threw, फेंक दिया, उछाल दिया। landed (लैन्डिड) = fell, गिरा। swallowed (स्वॉलोड) = devoured, निगल गया, पी गया। out of my wits = utterly confused, किंकर्तव्यविमूढ़। hit (हिट) = touch, टकराना, छूना। surface (स:फेस) = upper plane, सतह । lie flat (लाइ फ्लैट) = पसरकर लेटना। edge (एज) = side, किनारा।

हिन्दी अनुवाद- मुझे वहाँ ज्यादा देर नहीं हुई थी कि इतने में वहाँ एक हट्टा-कट्टा धौंसिया लड़का आया, शायद अट्ठारह साल का । उसकी छाती पर घने बाल थे। वह शारीरिक बनावट का एक सुन्दर नमूना था जिसकी टाँगों और बाहों पर लहराती माँसपेशियाँ दिखाई दे रही थीं। वह जोर से चिल्लाया, “अरे, मरियल ! तुम किस तरह डुबकी लगवाना चाहोगे ?” ऐसा कहते ही उसने मुझे उठाया और गहरे छोर की तरफ (पानी में) फेंक दिया।

मैं बैठी हुई अवस्था में गिरा, पानी पी गया और तुरन्त नीचे तल की ओर चला गया। मैं डर गया था लेकिन अभी डर से मेरी अक्ल खराब नहीं हुई थी। (अर्थात् मेरी सोचने समझने की क्षमता नष्ट नहीं हुई थी) नीचे जाते-जाते मैंने योजना बनाई : जब मेरे पैर तल से टकरायेंगे तो मैं जोर से उछलूँगा, ऊपर के तल (सतह) पर आऊँगा, इस (सतह) पर पसर कर लेट जाऊँगा और पैर चलाकर तैरते हुए तालाब के किनारे पर पहुँचूँगा ।

It seemed ………… my mouth. (Pages 25-26)

Word-Meanings : lungs (लन्गज़) = organs of a body used for breathing, फेफड़े। summoned (समन्ड) = called for, mustered, इकट्ठा किया, जुटाई। strength (स्ट्रेंथ) = power, ताकत, शक्ति। spring (स्प्रिंग) = jump, कूद। bob (बॉब) = move up, ऊपर आना। instead (इन्स्टेड) = in place of, के बजाय। tinge (टिन्ज) = with a small amount of colour, झलक। grew panicky (ग्र्यू पेनिकि) = got frightened, डर गया। grab (ग्रेब) = catch, take hold of, पकड़ना। clutched (क्लच्ट) = caught hold of, जोर से पकड़ लिया। suffocate (सफोकेट) = to feel difficulty in breathing, साँस रुकना। yell (येल) = shout loudly, चिल्लाना।

हिन्दी अनुवाद- ऐसा लगा कि नीचे पहुँचने में बड़ी देर लगी। वे नौ फीट नब्बे फीट जैसे ज्यादा लगे और तल को छूने से पहले ही मेरे फेफड़े फटने को तैयार थे। किन्तु जब मेरे पैर सतह से टकराये मैंने पूरी ताकत जुटाई और अपने हिसाब से एक जोरदार छलाँग ऊपर की ओर लगाई । मैंने सोचा कि बोतल के ढक्कन की भाँति मैं ऊपर पहुँच जाऊँगा ।

बजाय इसके, मैं धीरे-धीरे ऊपर आया। मैंने अपनी आँखें खोली और पानी के अलावा कुछ न देखाऐसा पानी जिसमें गन्दी पीली झलक थी। मैं डर गया। मैं ऊपर पहुँचा मानो कोई रस्सी पकड़ लूँगा किन्तु मेरे हाथों की पकड़ में सिर्फ पानी आया। मेरा दम घुट रहा था । मैंने चिल्लाने की कोशिश की परन्तु कोई आवाज न निकली। फिर मेरी आँखें और नाक पानी के बाहर आ गईं – किन्तु मेरा मुँह नहीं। I

I flailed ……… of the pool. (Page 26)

Word-Meanings : flailed (फ्लेल्ड) = hit something hard, जोर-जोर से मारता गया, हाथ पैर मारता रहा। swallowed (स्वॉलोड) = gulped down, निगल गया, पी गया। choked (चोक्ट) = blocked, अवरुद्ध हो गया। weights (वेट्स) = heavy objects, भारी वस्तुएँ। paralysed (पैरलाइज़्ट) = motionless, गतिहीन। rigid (रिजिड) = stiff, कठोर। pull (पुल) = drag, खींचना। screamed (स्क्रीम्ड) = cried, चिल्लाया।

हिन्दी अनुवाद- मैं पानी के ऊपर हाथ-पैर मारता रहा, पानी पी गया और मेरा गला अवरुद्ध हो गया। मैंने अपनी टाँगों को ऊपर लाने की कोशिश की परन्तु वे निर्जीव भार की भाँति गतिहीन और कठोर होकर नीचे लटकी रहीं। एक बडी शक्ति मुझे नीचे की ओर खींच रही थी। मैं चीखा, किन्तु केवल पानी ने मेरी आवाज सुनी। मैं तालाब के पेंदे की ओर अपनी लम्बी यात्रा वापिस शुरू कर चुका था।

I struck at …………….. still alive. (Page 26)

Word-Meanings : struck (स्ट्रक) = beat with hands and legs, हाथ-पैर मारे । expend (इक्स्पे न्ड) = spend, खर्च करना, लगाना | nightmare (नाइटमेअर) = a frightening dream, डरावना स्वप्न । irresistible (इरिजिस्टिब्ल) = unstoppable, अप्रतिरोध्य, अजेय। ached (एक्ट) = pained, दर्द महसूस किया । throbbed (थ्रॉब्ड) = beat fiercely, धड़क रहा था। getting dizzy (गेटिंग डिज़ि) = feeling giddy, चक्कर आना।

strategy (स्ट्रटजि) = plan, रणनीति। thrash (धैश) = beat, मारना, पटकना। endlessly (एन्ड्ल स्लि ) = continuously, लगातार। glow (ग्लो) = brightness, चमक, आभा। sheer (शिों ) = utter, complete, पूर्ण। stark (स्टा:क) = bleak, unpleasant, असुहावना, बुरा। terror (टेरर) = fear, भय। siezed (सीज़्ड) = captured, पकड़ लिया। shriek (श्रीक) = cry, चिल्लाना। stiff (स्टिफ) = hard, कठोर। rigid (रिजिड) = inflexible, सख्त। throat (थ्रोट) = part of the body that produces sound, गला। frozen (फ्रोजन) = choked, अवरुद्ध। pounding (पाउन्डिंग) = throbbing, धमक। alive (अलाइव) = full of life, जीवित।

हिन्दी अनुवाद- जब मैं नीचे की ओर जा रहा था मैं पानी पर हाथ-पैर मार रहा था और अपनी शक्ति को ऐसे खर्च कर रहा था जैसे कोई भयावह सपने में किसी अप्रतिरोध्य शक्ति से लड़ रहा हो। मेरी पूरी साँस रुक गई थी। मेरे फेफड़ों में दर्द हो रहा था, मेरा सिर धड़क रहा था। मुझे चक्कर आ रहे थे। परन्तु मुझे रणनीति याद थीमैं तालाब की निचली सतह से छलांग लगाऊँगा और कार्क की भाँति सतह पर आ जाऊँगा। मैं पानी पर पसर कर लेट जाऊँगा और पानी पर अपनी भुजाओं से चोटें मारूँगा और टाँगों को पटकूँगा ।

फिर मैं तालाब के किनारे पहुँच जाऊँगा और सुरक्षित हो जाऊँगा। मैं अनन्त रूप से नीचे जाता रहा। मैंने अपनी आँखें खोलीं। पीली चमक वाले पानी के अलावा कुछ नहीं था— अंधकारभरा पानी जिसमें से आर-पार कोई नहीं देख सकता था। और फिर पूर्ण, बुरे भय ने मुझे जकड़ लिया, भय जो कोई समझ नहीं जानता (अर्थात् जिसमें समझदारी समाप्त हो जाती है), भय जिसमें कोई नियन्त्रण नहीं रहता है, भय जिसे ऐसा कोई व्यक्ति नहीं समझ सकता है जिसने इसका अनुभव नहीं किया है। मैं पानी के नीचे चीख रहा था। मैं पानी के नीचे लकवाग्रस्त हो गया था-भय के कारण कठोर और सख्त । यहाँ तक कि मेरे गले की चीखें भी जम गई थीं (अर्थात् मैं चीख न सका)। केवल मेरा दिल और मेरे सिर की धड़कन कह रही थी कि मैं अभी भी जीवित था।

And then …… Nothing happened. (Page 26)

Word-Meanings : midst (मिड्स्ट) = middle, बीच में। touch (टच) = suggestion, glimpse, झलक। reason (रीज़न) = good sense, समझदारी। grab (ग्रेब) = catch, पकड़ना। rope (रोप) = रस्सी। ladder (लैडें) = सीढ़ी। mass (मैस) = a large amount of something, बड़ी मात्रा। held (हेल्ड) = caught hold of, जकड़ लिया। take hold (टेक होल्ड) = catch tightly, जोर से पकड़ना। charge (चा:ज)= आवेश। shook (शुक) = moved, हिल गया। trembled (ट्रेम्बल्ड) = shivered, काँप गया। fright (फ्राइट) = fear, डर।

हिन्दी अनुवाद- और फिर भय के बीच समझदारी की एक झलक आ गई। जब मैं नीचे के तल से टकराऊँ तो मुझे छलाँग लगाना याद रखना चाहिए। अन्ततः मैंने अपने नीचे टाइल महसूस की। मेरे पैरों की अंगुलियाँ उन तक ऐसे पहुँचे जैसे उन्हें पकड़ना चाहती हों। मैं अपनी पूरी ताकत से ऊपर उछला । किन्तु उछलने से कोई फर्क न पड़ा। पानी अभी भी मुझे घेरे हुए था। मैंने रस्सी, सीढ़ी और जल पंख तलाशे। किन्तु पानी के अलावा कुछ नहीं था। पीले पानी की भारी मात्रा ने मुझे जकड़ रखा था। विकराल भय ने बिजली के विशाल आवेश की तरह मुझे और भी ज्यादा जोर से जकड़ लिया। डर के मारे मैं हिल गया और काँपने लगा। मेरी बाँहें नहीं हिल रहीं थीं। मेरी टाँगें नहीं हिल रहीं थीं। मैंने सहायता के लिए और माँ को बुलाने के लिए पुकारने की कोशिश की। कुछ नहीं हुआ।

And then, strangely ……… of life fell. (Page 27)

Word-Meanings : strangely (स्ट्रल्लि ) = oddly, अद्भुत तरीके से, न जाने कैसे। aweful (ऑफल) = fearful, भयानक। suck (सक) = inhale, अन्दर खींचना। effort (एफ:ट) = attempt, कोशिश। ceased (सीज़्ड) = stopped, ठहर गया । relaxed (रिलैक्स्ट ) = ढीला पड़ गया । felt limp (फैल्ट लिम्प) = lost strength, अशक्त महसूस हुए। swept over (स्वैप्ट ओवॅ) = covered, spread, छा गई। wiped out (वाइप्ट आउट) = removed, हटा दिया। panic (पेनिक) = great fear, डर । drowsy (ड्राउज़ि) = sleepy, उनींदेश ! tender (टेन्डर) = soft, कोमल। crossed to (क्रॉस्ट टु) = transported to, ले जाया गया। oblivionts (ऑब्लिविअस) = forgetfulness, विस्मृति। curtain (कॅटन) = veil, पर्दा ।

हिन्दी अनुवाद- और फिर, न जाने कैसे, प्रकाश हो गया। मैं उस भयानक पीले पानी से बाहर आ रहा था। कम से कम मेरी आँखें तो (बाहर) आ रहीं थीं। मेरी नाक भी लगभग बाहर थी। फिर तीसरी बार मैं नीचे जाने लगा। मैंने हवा प्राप्त करने के लिए साँस खींची किन्तु पानी पाया। वह पीला-सा प्रकाश गायब हो रहा था।

फिर सारा प्रयास ठहर गया। मैं ढीला पड़ गया। मेरी टाँगें भी कमजोर लगने लगी और मेरे दिमाग पर एक कालिमा छा गई । इसने भय को दूर कर दिया, इसने आतंक को दूर कर दिया। अब कोई आतंक नहीं था। सब कुछ शान्त और निःशब्द था। डरने की कोई बात नहीं थी।

यह अच्छा है……….उनींदा होना………. सो जाना ………. उछलने की कोई जरूरत नहीं ………. इतना थक जाना कि छलाँग न लगा सके ………. धीरे-धीरे ले जाया जाना अच्छा है ……… अन्तरिक्ष में तैरना ……… कोमल बाँहें मेरे चारों ओर ……… माँ की सी कोमल बाँहें ………. अब मुझे सोना ही होगा ………. मैं विस्मृति की अवस्था में पहुँच गया और जीवन का पर्दा गिर गया।

The next I remember …….. grab my heart. (Page 27)

Word-Meanings : beside (बिसाइड) = by the side of, बगल में। vomit (वॉमिट) = throw up, उल्टी करना। chap (चैप) = boy, लड़का। fool (फूल) = to say something to make people laugh, मजाक करना। kid (किड) = child, बच्चा। nearly (निअलि) = almost, लगभग, करीब-करीब। shook (शुक) = moved, trembled, सिहर गया। cried (क्राइड) = wept, रोया। haunting (हॉन्टिंग) = hovering, बार-बार आने वाला। slightest (स्लाइटस्ट) = very little, बहुत कम, जरा-सा। exertion (इग्ज़ेशन) = परिश्रम। upset (अप्सेट) = troubled,

परेशान कर देता था। wobbly (वॉब्लि) = staggering, डाँवाडोल। avoid (अवॉइड) = to save oneself from, बचना। Cascades = a major mountain range of western North America, उत्तरी अमेरिका के पश्चिमी भाग में स्थित एक मुख्य पर्वतशृंखला। wade (वेड) = to enter water, पानी में चलना। take possession (टेक पज़ेशन) = take hold, नियन्त्रित करना। completely (कम्प्लीट्ल) = utterly, पूरी तरह। icy horror (आइसि हॉरर) = great fear, भयंकर भय। grab (ग्रैब) = catch, जकड़ना।।

हिन्दी अनुवाद- अगली बात जो मुझे याद है वह यह है कि मैं उल्टी करते हुए तालाब के किनारे पेट के बल लेटा था। वह लड़का जिसने मुझे (पानी के) अन्दर फेंका था, कह रहा था, “लेकिन मैं तो सिर्फ मजाक कर रहा था।” किसी ने कहा, “बच्चा तो लगभग मर ही गया था। अब सब ठीक हो जाएगा । चलो हम इसे कपड़े बदलने वाले कमरे में ले चलें।”

कई घण्टे बाद मैं घर गया। मैं कमजोर था और काँप रहा था। जब मैं अपने बिस्तर पर लेटा तो सिहर गया और रोने लगा। उस रात मैं भोजन न कर सका । कई दिनों तक डर मेरे दिल पर बार-बार छाया रहा। जरा-सा भी परिश्रम मुझे परेशान कर देता था। मेरे घुटने लड़खड़ाने लगते और मुझे उल्टी-सी आने लगती थी। मैं ताल पर फिर कभी वापिस नहीं गया। मैं पानी से डर गया। मैं यथासम्भव इससे (पानी से) दूर रहता था।

कुछ वर्ष बाद जब मुझे कैसकेइड्ज़ पर्वत श्रृंखला के पानी (वहाँ की नदियों व झीलों) की जानकारी हुई तो मैं उनमें उतरना चाहता था। और जब कभी मैं उनमें उतरता था – चाहे मैं टाइटन या बम्पिंग नदी के पानी में प्रवेश कर रहा होता था या गोट चट्टानों के हल्के गर्म पानी में नहा रहा होता था वह डर जिसने मुझे तालाब में जकड़ा था वापिस आ जाता था। यह मुझे पूरी तरह गिरफ्त में ले लेता था। मेरी टाँगें निष्क्रिय हो जाती थीं। भयंकर भय मेरे दिल को जकड़ लेता था।

This handicap stayed and swimming. (Pages 27-28) Word-Meanings : handicap (हैन्डिकैप) = disadvantage, अड़चन, बाधा। stayed (स्टेड) = remained, रही। rolled by (रॉल्ड बाई) = passed, गुजरे। canoes (कनूज) = light narrow boats, हल्की व छोटी नावें, डोंगियाँ। landlocked (लैन्ड्लॉक्ट) = completely surrounded by land, भूमि से घिरा हुआ। salmon (सैमन) = a kind of large fish, एक प्रकार की बड़ी मछली। bass (बैस) = a kind of fish, एक प्रकार की मछली। trout (ट्रउट) = a kind of fish, एक प्रकार की मछली। trip (ट्रिप) = journey, यात्रा। deprive (डिप्राइव) = to prevent from doing, वंचित करना। canoeing (कनूइंग) = डोंगी चलाना । boating (बोटिंग) = नौकायन।

हिन्दी अनुवाद- ज्यों-ज्यों वर्ष गुजरते गये यह अड़चन मेरे साथ बनी रही । मेन झीलों पर अपनी छोटी नाव (डोंगी) में बैठकर सैमन मछली पकड़ना जो झील के ऐसे भाग में रहती थी जो लगभग या पूरी तरह भूमि से घिरा हुआ था, न्यू हैम्पशायर में बैस मछलियाँ पकड़ते हुए, Oregon में Deschutes और Metolius पर trout मछली पकड़ते हुए, Columbia पर salmon मछली पकड़ते हुए, Cascades के बीच Bumping झील पर जहाँ कहीं भी मैं जाता था, पानी का बार-बार छाने वाला भय मेरा पीछा करता था। यह मेरी मछली पकड़ने की यात्रा का सत्यानाश कर देता, डोंगी चलाने, नौकायन और तैराकी के आनन्द से मुझे वंचित कर देता था।

I used every ………………… went under water. (Page 28)।

Word-Meanings : overcome (ओवॅकम) = control, win, जीतना, नियन्त्रित करना। hold in grip (होल्ड इन ग्रिप) = catch firmly, कसकर पकड़ना। get (गेट) = find, ढूँढना, तलाशना। attach (अटैच) = connect, जोड़ना, बाँधना। overhead (ओवॅहेड) = ऊपर की ओर । panic (पेनिक) = fear, डर। instructor (इन्स्ट्रक्टर) = trainer, प्रशिक्षण देने वाला। relax (रिलैक्स) = loosen, ढीला करना। froze (फ्रोज़) = जम जाते थे। tension (टेन्शन) = stress, तनाव। slack (स्लैक) = relax, कम होना, ढीला पड़ना। exhale (इक्स्हे ल) = to breathe out air, साँस बाहर निकालना । inhale (इन्हेल्) = to breathe in air, साँस अन्दर खींचना। bit by bit (बिट बाइ बिट) = gradually, धीरे-धीरे। shed (शैड) = gave up, त्याग दिया।

हिन्दी अनुवाद- मैंने इस भय से मुक्त होने की हर वह कोशिश की जो मैं जानता था, परन्तु इसने मुझे कसकर पकड़ लिया । अन्ततः, एक बार अक्टूबर में मैंने एक दिन एक प्रशिक्षक ढूँढने और तैरना सीखने का निश्चय किया। मैं एक तालाब पर जाता और सप्ताह में पाँच दिन एक-एक घण्टे अभ्यास करता था। प्रशिक्षक मेरे चारों ओर एक बेल्ट बाँध देता था । बेल्ट से बँधी रस्सी एक घिरनी पर होकर जाती थी जो ऊपर की केबल के ऊपर दौड़ती थी।

वह रस्सी का छोर कसकर पकड़ लेता था और हम आगे-पीछे होते रहते थे, तालाब के आर-पार आगे-पीछे घंटों-घंटों तक, दिन-प्रतिदिन, सप्ताह दर सप्ताह। हर बार तालाब पार करते समय थोड़ा-सा डर मुझे गिरफ्त में लेता। हर बार जब प्रशिक्षक रस्सी को ढीली छोड़ता और मैं नीचे जाता,

थोड़ा-सा पुराना डर वापिस आता और मेरी टाँगें जम जाती थीं । तीन माह बाद तनाव कम होने लगा। फिर उसने मुझे पानी के अन्दर साँस निकालना और नाक उठाकर साँस लेना सिखाया। मैंने यह अभ्यास सैकड़ों बार किया। धीरे-धीरे मैंने भय के उस हिस्से को त्याग दिया जो मुझे उस समय गिरफ्त में लेता था जब मेरा सिर पानी के अन्दर जाता था।

Next he held ………. of the pool. (Page 28)

Word-Meanings : had me kick with my legs (यहाँ had का प्रयोग causative verb की तरह हुआ है) = मुझसे टाँगें चलवाई | command (कमान्ड) = control, नियन्त्रित करना। piece by piece (पीस बाइ पीस) = one by one, खण्डों में, टुकड़ों में, एक-एक कर। perfect (प:फेक्ट) = complete, पूरा करना। integrated (इन्टिग्रेटिड) = collective, मिला-जुला, समग्र। dive (डाइव) = to go under water, डुबकी लगाना। crawl stroke (क्रॉल स्ट्रोक) = swimming speedily, तेजी से तैरते हुए। the instructor was finished = प्रशिक्षक का कार्य पूरा हो गया था ।

I was not finished = तैरने में पानी के भय से मुझे पूर्ण रूप से मुक्ति नहीं मिली थी । wondered (वन्डर्ड) = thought, सोचता था। terror stricken (टेरर स्ट्रकन) = full of fear, भयाक्रान्त। tiny (टाइनि) = small, छोटा। vestiges (वेस्टिजिज़) = that which remains, अवशेष। frown (फ्राउन) = a gesture showing hate, घृणा/तिरस्कार का भाव दिखाना। scare (स्केअर) = terrify, डराना। length of the pool = तालाब पार करने के लिए ।

हिन्दी अनुवाद- फिर उन्होंने मुझे तालाब के किनारे पकड़कर रखा और मुझसे टाँगें चलवाईं। कई सप्ताह तक मैंने सिर्फ यही किया । शुरू में मेरी टाँगों ने काम करने से इनकार कर दिया परन्तु धीरे-धीरे वे ढीली पड़ गईं और मैं उन्हें नियन्त्रित कर सका। इस प्रकार, एक-एक भाग करके, उसने (मुझे) तैराक बनाया। और जब तैराकी के हर भाग में पूर्णता हासिल करवा दी तो फिर उस प्रशिक्षक ने (तैराकी के) सारे भागों को जोड़कर एक बना दिया।

(अर्थात् प्रशिक्षक ने पहले तैराकी के अलग-अलग भागों जैसे पैर चलाना, हाथ चलाना और आगे बढ़ना आदि का अलग-अलग अभ्यास कराया तथा बाद में तैरने को एक सम्पूर्ण क्रिया के रूप में करवाया) । अप्रैल में उसने कहा, “अब तुम तैर सकते हो । डुबकी लगाओ और तेजी से तैरते हुए तालाब पार करो।” मैंने (तालाब पार) किया। प्रशिक्षक का कार्य पूर्ण हो गया था। परन्तु मेरा काम पूरा नहीं हुआ था। मैं अभी भी सोचता था कि जब मैं तालाब में अकेला होऊँगा तो क्या मैं भयाक्रान्त होऊँगा । मैंने यह करके देखा । मैंने तालाब पार किया और वापिस आया । पुराने डर के छोटे अवशेष लौटते थे। किन्तु अब मैं भय की तरफ तिरस्कार का भाव दिखाकर उसे कह सकता था, “अच्छा मुझे डराने की कोशिश कर रहे हो? ठीक है, यह लो! देखो!” और मैं एक बार फिर तालाब को पार करने के लिए चल पड़ता था।

This went on …… I swam on. (Pages 28-29)

Word-Meanings : went on (वेन्ट ऑन) = continued, जारी रहा। dock (डॉक) = part of a port, बन्दरगाह का एक भाग। crawl, breast stroke, side stroke, back stroke = तैरने के भिन्न-भिन्न तरीकों के नाम हैं। sensation (सेन्सेशन) = a feeling, सनसनी। in miniature (इन मिनिएचर) = in little amount, बहुत कम मात्रा में। fled (फ्लैड) = ran away, भाग गया। swam on (स्वाम ऑन) = continued to swim, तैरना जारी रखा।

हिन्दी अनुवाद- यह जुलाई तक चलता रहा। किन्तु मैं अभी भी सन्तुष्ट नहीं था। मैं आश्वस्त नहीं था कि पूरा डर निकल चुका था। इसलिए मैं New Hampshire में Wentworth झील पर गया, Triggs टापू से छलांग लगाई और Stamp Act टापू तक झील में दो मील तैरा। मैं तेजी से तैरा, कभी छाती के बल, कभी शरीर के एक साइड के बल कभी पीठ के बल भिन्न-भिन्न मुद्राओं मैं तैरा। केवल एक बार डर लौट कर आया। जब मैं झील के बीच में था, मैंने अपना सिर पानी के अन्दर किया और अथाह जल के अतिरिक्त कुछ नहीं देखा। हल्की-सी पुरानी सनसनाहट लौट आई। मैं हँसा और बोला, “अच्छा श्रीमान् भय, तुम्हें क्या लगता है तुम मेरे साथ क्या कर सकते हो?” वह (डर) भाग गया और मैं तैरता रहा।

Yet I had ………… fear of water. (Page 29)

Word-Meanings : residual (रेजिड्युअल) = remaining, बचा हुआ। doubt (डाउट) = feeling of being uncertain, सन्देह। opportunity (ऑपट्यनिटि) = occassion, अवसर। hurried (हरिड) = went quickly, जल्दी से गया। camped (केम्प्ड ) = तम्बू लगाकर ठहर गया। meadow (मीडो) = grassland, घास का मैदान। stripped (स्ट्रिप्ट) = took off clothes, कपड़े उतारे। shore (शोर) = bank, किनारा। echo (एको) = reflected sound, प्रतिध्वनि। conquered (कानकॅ:ड) = won, जीत लिया था।

हिन्दी अनुवाद- अभी भी मेरे अन्दर कुछ सन्देह बाकी थे। पहले मौके पर मैं फुर्ती से पश्चिम की ओर Tieton से Conrad Meadows तक, Conrad Creek Trail से Meade Glacier तक गया और Warm Lake की बगल में ऊँचे घास के मैदान में तम्बू लगाकर ठहर गया। अगली सुबह मैंने कपड़े उतारे, झील में छलांग लगाई और दूसरे किनारे तक तैरकर गया और वापिस आया – ठीक वैसे ही जैसे Doug Corpron (यकीमा में एक प्रसिद्ध तैराक) किया करता था। मैं खुशी से चिल्लाया और Gilbert Peak (चोटी) ने प्रतिध्वनि की । मैंने अपने पानी के डर पर विजय पा ली थी।

The experience had ………… brush aside fear. (Page 29)

Word-Meanings: deep (डीप) = intense, गहरा। stark (स्टा:क) = dangerous, भयानक। appreciate (एप्रिशिएट) = understand, समझना। sensation (सेन्सेशन) = experience, अनुभव। produce (पॅड्यूस) = create, पैदा करना, उत्पन्न करना। somehow (सम्हाउ) = in an unknown way, न जाने कैसे, जैसे-तैसे। intensity (इन्टेन्सटि) = quality of being intense, प्रवणता । felt released (फेल्ट रिलीज़्ड) = felt free, स्वतंत्र अनुभव किया। trail (ट्रेइल) = a track, route, पगडंडी । peak (पीक) = high point of a mountain, चोटी। brush aside (ब्रश असाइड) = ignore, dismiss, उपेक्षा करना, समाप्त करना। .

हिन्दी अनुवाद- इस अनुभव का मेरे लिए गम्भीर अर्थ था, क्योंकि सिर्फ वे ही इसे समझ सकते हैं जिन्होंने भयंकर भय को जाना और जीता है। मृत्यु में शान्ति है। भय केवल मृत्यु के भय में है, जैसा कि Roosevelt जानते थे जब उन्होंने कहा, “हमें सिर्फ भय से ही भयभीत होना है।” क्योंकि मैंने मृत्यु की अनुभूति और आतंक जो मृत्यु का भय उत्पन्न कर सकता है दोनों का ही अनुभव कर लिया था, किसी तरह (न जाने क्यों) जीने की इच्छा की तीव्रता बढ़ गई।

अन्त में मैंने मुक्त महसूस किया – पगडंडियों पर घूमने और चोटियों पर चढ़ने के लिए और भय को नकार देने के लिए मुक्त । अब मैं भय की तरफ तिरस्कार का भाव दिखाकर उसे कह सकता था, “अच्छा मुझे डराने की कोशिश कर रहे हो? ठीक है, यह लो! देखो!” और मैं एक बार फिर तालाब को पार करने के लिए चल पड़ता था।

This went on …… I swam on. (Pages 28-29)

Word-Meanings : went on (वेन्ट ऑन) = continued, जारी रहा। dock (डॉक) = part of a port, बन्दरगाह का एक भाग। crawl, breast stroke, side stroke, back stroke = तैरने के भिन्न-भिन्न तरीकों के नाम हैं। sensation (सेन्सेशन) = a feeling, सनसनी। in miniature (इन मिनिएचर) = in little amount, बहुत कम मात्रा में। fled (फ्लैड) = ran away, भाग गया। swam on (स्वाम ऑन) = continued to swim, तैरना जारी रखा।

हिन्दी अनुवाद- यह जुलाई तक चलता रहा। किन्तु मैं अभी भी सन्तुष्ट नहीं था। मैं आश्वस्त नहीं था कि पूरा डर निकल चुका था। इसलिए मैं New Hampshire में Wentworth झील पर गया, Triggs टापू से छलांग लगाई और Stamp Act टापू तक झील में दो मील तैरा। मैं तेजी से तैरा, कभी छाती के बल, कभी शरीर के एक साइड के बल कभी पीठ के बल भिन्न-भिन्न मुद्राओं मैं तैरा। केवल एक बार डर लौट कर आया। जब मैं झील के बीच में था, मैंने अपना सिर पानी के अन्दर किया और अथाह जल के अतिरिक्त कुछ नहीं देखा। हल्की-सी पुरानी सनसनाहट लौट आई। मैं हँसा और बोला, “अच्छा श्रीमान् भय, तुम्हें क्या लगता है तुम मेरे साथ क्या कर सकते हो?” वह (डर) भाग गया और मैं तैरता रहा।

Yet I had ………………. fear of water. (Page 29)

Word-Meanings : residual (रेजिड्युअल) = remaining, बचा हुआ। doubt (डाउट) = feeling of being uncertain, सन्देह। opportunity (ऑपट्यनिटि) = occassion, अवसर। hurried (हरिड) = went quickly, जल्दी से गया। camped (केम्प्ड ) = तम्बू लगाकर ठहर गया। meadow (मीडो) = grassland, घास का मैदान। stripped (स्ट्रिप्ट) = took off clothes, कपड़े उतारे। shore (शोर) = bank, किनारा। echo (एको) = reflected sound, प्रतिध्वनि। conquered (कानकॅ:ड) = won, जीत लिया था।

हिन्दी अनुवाद- अभी भी मेरे अन्दर कुछ सन्देह बाकी थे। पहले मौके पर मैं फुर्ती से पश्चिम की ओर Tieton से Conrad Meadows तक, Conrad Creek Trail से Meade Glacier तक गया और Warm Lake की बगल में ऊँचे घास के मैदान में तम्बू लगाकर ठहर गया। अगली सुबह मैंने कपड़े उतारे, झील में छलांग लगाई और दूसरे किनारे तक तैरकर गया और वापिस आया – ठीक वैसे ही जैसे Doug Corpron (यकीमा में एक प्रसिद्ध तैराक) किया करता था। मैं खुशी से चिल्लाया और Gilbert Peak (चोटी) ने प्रतिध्वनि की । मैंने अपने पानी के डर पर विजय पा ली थी।

The experience had ………. brush aside fear. (Page 29)

Word-Meanings: deep (डीप) = intense, गहरा। stark (स्टा:क) = dangerous, भयानक। appreciate (एप्रिशिएट) = understand, समझना। sensation (सेन्सेशन) = experience, अनुभव। produce (पॅड्यूस) = create, पैदा करना, उत्पन्न करना। somehow (सम्हाउ) = in an unknown way, न जाने कैसे, जैसे-तैसे। intensity (इन्टेन्सटि) = quality of being intense, प्रवणता । felt released (फेल्ट रिलीज़्ड) = felt free, स्वतंत्र अनुभव किया। trail (ट्रेइल) = a track, route, पगडंडी । peak (पीक) = high point of a mountain, चोटी। brush aside (ब्रश असाइड) = ignore, dismiss, उपेक्षा करना, समाप्त करना।

हिन्दी अनुवाद- इस अनुभव का मेरे लिए गम्भीर अर्थ था, क्योंकि सिर्फ वे ही इसे समझ सकते हैं जिन्होंने भयंकर भय को जाना और जीता है। मृत्यु में शान्ति है। भय केवल मृत्यु के भय में है, जैसा कि Roosevelt जानते थे जब उन्होंने कहा, “हमें सिर्फ भय से ही भयभीत होना है।” क्योंकि मैंने मृत्यु की अनुभूति और आतंक जो मृत्यु का भय उत्पन्न कर सकता है दोनों का ही अनुभव कर लिया था, किसी तरह (न जाने क्यों) जीने की इच्छा की तीव्रता बढ़ गई। अन्त में मैंने मुक्त महसूस किया – पगडंडियों पर घूमने और चोटियों पर चढ़ने के लिए और भय को नकार देने के लिए मुक्त।

Chapter 3 Deep Water Hindi Translation