Day
Night

लेखक परिचय

A. R. Barton एक आधुनिक लेखक हैं जो Zurich में रहते हैं और अंग्रेजी में लिखते हैं । ‘Going Places’ कहानी में Barton किशोर-कल्पना और नायक-पूजा के विषय को खोजते हैं ।

Summary of the Lesson

Sophie and Jansie were classmates and friends. While returning from school they were thinking to find some work after schooling but both had different opinions. Sophie always dreamt of doing big and beautiful things while Jansie wanted to live within the means of her family.

Sophie’s brother Geoff was busy working with the oily component of his motor cycle. She approached him and told him that she met Danny Casey. He was a wonderful boy of football. All the members of Sophie’s family were football fans.

In the evening after dark Sophie walked by the canal and reached the spot where she would often play in her childhood. She sat there wishing Danny would come but there was no sign of him. She became disappointed. While coming back towards home, she was still dreaming the arrival of Danny Casey.

पाठ का सारांश Sophie और jansie सहपाठी तथा मित्र थीं । विद्यालय से घर आते हुए वे पढ़ाई के बाद कुछ कार्य तलाश करने की सोच रही थीं लेकिन दोनों के दृष्टिकोण (विचार) अलग-अलग थे । Sophie हमेशा बड़े और सुन्दर कार्य करने का स्वप्न देखती थी जबकि Jansie अपने परिवार की सीधी-सादी स्थिति के अनुसार ही कार्य करना चाहती थी ।

Sophie का भाई Geoff अपनी मोटरसाइकिल के किसी हिस्से पर तैलीय कार्य करने में व्यस्त था ! वह उसके समीप गयी और उसने अपनी Danny Casey के साथ मुलाकात के सम्बन्ध में बताया । वह फुटबाल का एक अद्भुत खिलाड़ी था । Sophie के परिवार के सभी सदस्य फुटबाल के दीवाने थे ।

सायंकाल को अंधेरा होने के बाद Sophie नहर के किनारे चलती हुई उस स्थान पर पहुंची जहाँ वह बचपन में अक्सर खेलती थी । वह Danny Casey के आने की आशा में बैठी रही लेकिन वहाँ पर उसका कोई भी चिह्न नहीं था । वह निराश हो गई । अपने घर की ओर वापस आते हुए अब भी वह Danny Casey के आने का स्वप्न देख रही थी।

Word-Meanings And Hindi Translation

“When I leave …….. these things. (Page 77)

Word-Meanings : boutique (बुटीक) = a small shop that sells fashionable clothes or expensive gifts, बुटीक । linking (लिंकिंग) = holding arms, बाँहों में बाँहें डालना I doubtful (डाउटफल) = apprehensive, शंकालु । stare (स्टेों ) = to look at something constantly, घूरना ।

save (सेव) = not to spend, बचाना। amazing (अमेज़िंग) = wonderful, आश्चर्यजनक | anyway (एनिवे) = जो कुछ भी हो, खैर। straight off (स्ट्रेट ऑफ़) = instantly, तुरंत । they were both earmarked (इअरमा:क्ट) for the biscuit factory = उन दोनों को बिस्कुट फैक्ट्री में ही काम करना था । melancholy (मेलंकलि) = sad, दुखी ।

हिन्दी अनुवाद – विद्यालय से घर आते हुए Sophie ने कहा, “पढ़ाई के बाद मेरा एक बुटीक होगा ।” उसकी बाँहों में बाँहें डाले गली में चलते हुए Jansie को इस बात पर शंका हुई । “Soaf, ऐसा कुछ करने में धन खर्च होता है।” गली में दूर घूरते हुए Sophie ने कहा, “मैं जुटा लूँगी ।’ “इतना धन जुटाने में तुम्हें बहुत समय लगेगा ।” “ठीक है, तो हाँ सचमुच, शुरू में मैं मैनेजर बन जाऊँगी, जब तक मेरे पास पर्याप्त (धन) न होगा ।

पर, जो कुछ भी हो, मैं जानती हूँ यह सब कैसा दिखेगा ।” “Soaf, लोग तुम्हें तुरंत ही मैनेजर नहीं बना देंगे ।” Sophie ने कहा, “मैं Mary Quant जैसी बनूँगी । मैं अपनी योग्यता के अनुरूप कार्य करूँगी । वे यह शुरू से देखेंगे । मेरी बहुत ही आश्चर्यजनक दुकान होगी जैसी इस शहर में कभी नहीं रही होगी। यह जानते हुए कि उन दोनों को तो बिस्कुट की फैक्ट्री में काम करना था, Jansie दु:खी हो गई । वह चाहती थी कि Sophie ऐसी बातें न कहे ।।

When they………….. mother sighed. (Pages 77-78)

Word-Meanings : sensible (सेन्सब्ल) = able to make good judgement, समझदार | pay (पे) = give money, अदा करना । real(रिअल) = बहुत । maybe( मेबि) = perhaps, शायद । on the side(ऑन द साइड)= as an extra work, अतिरिक्त काम | anyway (एनिवे) = used when changing subject, खैर । sophisticated (सफ़िस्टिकेटिड) = decent, सुन्दर । come into= to gain, प्राप्त करना ।

blessed (ब्लेस्ट) = lucky, भाग्यशाली, सौभाग्यशाली, आनन्ददायक। decent(डिसन्ट) = beautiful, सुन्दर । scoop(स्कूप) = to lift with a scoop, चम्मच से उठाना । shepherd’s pie (शैपड्ज़ पाइ) = a dish, शैपड पाइ । plump (प्लम्प) = slightly fat (having a soft, round body), मांसल, मोटा। grimy (ग्राइमि) = dirty, गन्दा । sighed (साइड) = let out a long deep breath, आह भरी ।

हिन्दी अनुवाद – जब वे Sophie की गली पर पहुँची तो Jansie ने कहा, “Soaf, अब तो कुछ ही महीनों की बात है, तुम्हें, सचमुच समझदार होना चाहिए । दुकान का काम करने के बदले में ज्यादा पैसा नहीं मिलता है, तुम यह जानती हो, तुम्हारे पिताजी तुम्हें यह कभी नहीं करने देंगे ।”

“या फिर एक अभिनेत्री। इस काम में वास्तव में बहुत पैसा है । हाँ और हो सकता है साथ-साथ में बुटीक भी रख लूँ। अभिनेत्रियाँ पूरे समय काम नहीं करती हैं, है ना? खैर या तो अभिनेत्री या फैशन डिजाइनर, तुम जानती हो-कोई ऐसा ही सुन्दर काम ।” Jansie को वर्षा में खड़ी छोड़कर वह गली के खुले दरवाजे में होकर अन्दर चली गई ।
“अगर कभी मेरे पास पैसा हो गया तो मैं एक बुटीक खरीदूंगी ।”

“हाँ, यदि तुम्हारे पास कभी पैसा हो तो…….यदि तुम्हारे पास कभी पैसा हो तो तुम हमारे रहने के लिए आनन्ददायक सुन्दर घर खरीदोगी, बहुत-बहुत धन्यवाद ।” Sophie के पिता जितना हो सकता था उतनी जोर से शेपड पाइ चम्मच से अपने मुँह में डाल रहे थे, उनका मांसल चेहरा अभी भी गन्दा और पसीना भरा था दिन के काम से धुलधुसरित । “वह समझती है पैसा पेड़ों पर उगता है, है न पापा ?” छोटे Derek ने अपने पिता की कुर्सी के पीछे लटकते हुए कहा । उनकी माँ ने आह भरी ।

Sophie………….. her reach. (Pages 78-79)

Word-Meanings : tooped (स्ट्रप्ट) = bent down, झुकी हुई । wonder (वन्ड) = think, सोचना । incongruity (इन्कॉन्ग्रूइटि) = inappropriateness, असंगतता । delicate (डेलिकेट) = tender, कोमल, सुन्दर। bow (at) = a knot with two loops and two loose ends which is used for decoration on clothes or in hair, फल । fasten (फासन) = to join, जोड़ना, बाँधना । apron (एन) = a piece of clothing, एप्रन ।

string (स्ट्रिंग) = a thin rope, डोरी । crooked (क्रुक्ट) = bent, झुकी हुई | clutterd (क्लट:ड) = full of the noise of, के शोर से भरा हुआ । heavy-breathing(हैवि ब्रीदिंग) = loud breathing, खर्राटे । vest(वेस्ट) = a piece of underwear worn under a shirt, बनियान। washing (वॉशिंग) = clothes, sheets etc. waiting to be washed, धुलने वाले कपड़े । piles(पाइल्ज़) = heaps, ढेर । throat(थ्रोट) = a part of body, गला ।

kneel (नील) = to bend on knees, घुटनों के बल बैठना। tinker (टिंकर) = ठोका-पीटी । spread (स्प्रेड) = laid, खुला हुआ, बिछा हुआ। apprentice (अप्रैन्टिस) = a beginner, नौसिखिया । suspect (सस्पेक्ट) = to expect something to happen, आशंका करना। voluntarily (वॉलन्टरिलि) = willingly, अपनी मर्जी से ।

prize out (प्राइज़ आउट) = to raise out with a lever, ऊपर उठाना, (यहाँ) निकालना । jealous(जैलस) = envious, ईर्ष्यालु | outlying district= बाहरी क्षेत्र । attain(अटेन) = to get, प्राप्त करना। fascination (फैसिनेशन) = attraction, आकर्षण।

हिन्दी अनुवाद -Sophie ने सिंक के ऊपर अपनी माँ की झुकी हुई कमर देखी और उसके एप्रन की डोरी के ऊपर बंधे सुन्दर फूल की असंगतता के बारे में सोचा । सुन्दर दिखने वाला फूल और झुकी कमर । शाम का अन्धकार पहले ही खिड़कियों पर दिखने लगा था और छोटे कमरे में स्टोव का धुआँ भरा था तथा मेज पर बनियान पहने खर्राटे मारता आदमी और कोने में पड़े गन्दे कपड़ों के ढेर से कमरा भरा हुआ था। Sophie को गले में कठोरता महसूस हुई । वह अपने भाई Geoff को ढूँढने निकल पड़ी ।

वह कारपेट पर बिछे अखबार के ऊपर रखे मोटरसाइकिल के हिस्से से ठोका-पीटी करते हुए बगल वाले कमरे में फर्श पर घुटनों के बल बैठा था । उसे स्कूल छोड़े तीन वर्ष हो चुके थे, नौसिखिया मेकेनिक जो शहर के दूसरे छोर पर प्रतिदिन काम के लिए जाता था । अब वह लगभग बड़ा हो गया था और वह (Sophie) उसके जीवन के उन क्षेत्रों पर संदेह करती थी जिनके विषय में वह कुछ नहीं जानती थी, (तथा) जिनके बारे में वह कभी भी बात नहीं करता था ।

वह अपनी मर्जी से कभी भी बिल्कुल कुछ नहीं बोलता था । उसके अन्दर से शब्द उखाड़कर वैसे ही निकालने पड़ते थे जैसे जमीन में से पत्थर । और वह (बहिन) उसकी चुप्पी से ईर्ष्या करती थी । जब वह नहीं बोल रहा होता था तो लगता था जैसे वह कहीं दूर होता था, संसार के उन स्थानों पर जहाँ वह कभी नहीं गई थी । चाहे वे शहर के बाहरी क्षेत्र थे या चारों ओर के देहात के स्थान -कौन जानता था ? उनके प्रति उसे (Sophie को) सिर्फ इसलिए आकर्षण था क्योंकि वे उसके लिए अनजान थे और उसकी पहुँच से परे थे ।।

Perhaps there………… to speak. (Page 79)

Meanings : exotic (इग्जॉटिक) = unusual and exciting, उत्तेजनात्मक । long (लॉन्ग) = wish, desire; इच्छा करना । admit (अड्मिट) = allow, अनुमति देना । affections (अफेक्शन्ज़)= Love, प्यार । forbade (फॉबेड) = said no, मना करते थे। express (इक्स्प्रे स) = speak, व्यक्त करना, कहना। opinion (अपिन्यन) = thought, विचार । impatient(इम्पेशन्ट) = without patience, अधीर । conscious (कॉन्शस) = aware, जागरुक, सचेत । vast (वास्ट) = big, विशाल । instinctively (इन्स्टिंटिव्लि)= from inside, अन्तःप्रेरणा से ।

expectantly (इक्स्पे क्टट्लि ) = eagerly, आतुरता के साथ । cape ( केप) = a piece of clothing without sleeves, बिना बाँह का एक कपड़ा, दुपट्टा । applause (अप्लॉज़) = praise, जय-जयकार, प्रशंसा | greet(ग्रीट) = salute, welcome, स्वागत करना । frown (फ़्राउन) = to make gesture on face to show hatred, घृणा में मुँह बनाना । component(कम्पोनन्ट) = substance, पदार्थ । cradle(क्रैडल) = put, place, रखना | as though (ऐज़ दो) = as if, मानो । dumb(डम्) = unable to speak, गूंगा ।।

हिन्दी अनुवाद – शायद, वहाँ लोग भी थे, उत्तेजनात्मक, रुचिकर लोग जिनके बारे में वह कभी बात नहीं करता था- यह सम्भव था, यद्यपि वह शान्त था और आसानी से नये मित्र नहीं बनाता था । वह उन्हें जानना चाहती थी । वह चाहती थी कि उसे उसके भाई का ज्यादा प्यार मिले और किसी दिन वह उसे अपने साथ ले जाये । यद्यपि उनके पिता मना करते थे और Geoff ने (इस बारे में) कोई विचार नहीं रखा था, वह जानती थी कि वह उसे कुछ ज्यादा ही छोटी समझता था । और वह अधीर थी ।

उसे पता था कि बाहर उसके लिए एक बड़ा संसार प्रतीक्षा कर रहा था और अन्तःप्रेरणा से उसे पता था कि उसका मन वहाँ भी उतना ही लगेगा जितना कि उस शहर में जो सदैव उसका घर रहा था । (Sophie अपने मन ही मन कल्पना करती है कि) यह (स्थान) आतुरता के साथ उसकी प्रतीक्षा कर रहा था ।

वह (कल्पना में) वहाँ स्वयं को Geoff के पीछे घुड़सवारी करते देखती थी । वह नये चमकीले काले चमडे के कपड़े पहने होता था और वह पीली ड्रेस पहने होती थी जिसमें एक प्रकार का दुपट्टा था जो पीछे-पीछे उड़ता आ रहा था। जब दुनिया उनका स्वागत करने को खड़ी होती तो जय-जयकार की ध्वनि होती थी ।

वह (Geoff) अपने हाथ में तैलीय पदार्थ (तेल से सने मोटर साइकिल के पुर्जे) को रखकर उसकी तरफ गुर्रा रहा था, मानो यह कोई छोटा-सा गूंगा जानवर हो और वह उसे बुलवाना चाहता हो

“I met Danny ………………… Casey.” (Page 79)

Word-Meanings : abruptly (अब्रट्लि ) = suddenly, यकायक, अचानक । arcade (आ:केड) = a covered passage with shops along one or both sides, बाजार, गलियारा | shook (शुक) = moved head to say no, मनाही में सिर हिलाया । chastened (चेसन्ड) = made somebody feel sorry, पश्चाताप करवाया, दुःख जताया। unawareness (अन्अवेअॅन्स) = state of not knowing, अनजानपन । share (शेों) = to disclose, to tell, बताना, साझा करना।

हिन्दी अनुवाद – Sophie ने कहा, “मैं Danny Casey से मिली थी।” उसने (Geoff ने) अचानक चारों ओर देखा। ‘कहाँ’ । “मजेदार बात यह है – गलियारे में ।” “यह कभी सच नहीं हो सकता है।” “मुझे भी यही लगा था ।”

“क्या तुमने डैडी को बताया ?” उसने ना में सिर हिलाया, उसकी अज्ञानता पर दु:ख जताया कि वह सदैव उसके रहस्य का प्रथम भागीदार होता था। “मैं इस पर विश्वास नहीं करता ।” “मैं तो Royce की खिड़की में कपड़ों को देख रही थी तभी कोई आया और मेरे पास खड़ा हो गया, और मैंने घूमकर देखा तो यह कोई और नहीं बल्कि Danny Casey था ।”

“All right ……………… like to.” (Pages 80-81)

Word-Meanings : come on (कम ऑन) = used to show that you know what somebody has said is not correct, नहीं, छोड़ो। grunt (ग्रन्ट) = to make sound in the throat, गुर्राना, गुर्राहट | wriggle (रिग्ल) = move by twisting one’s body, छटपटाना | disdain (डिस्डेन) = hate, घृणा । reverently (रिवरट्लि ) = respectfully, आदरपूर्वक, श्रद्धापूर्वक I distraction (डिस्ट्रैक्शन) = something that distracts,

ध्यान भंग करने वाली चीज । sort (सॉट) = kind, प्रकार। grimace (ग्रिमेस) = make ugly expression with your face, बुरा मुँह बनाना । mutter (मटॅ) = speak, बोलना । inaudible (इन्ऑडिब्ल) = that which cannot be heard, जिसे सुना न जा सके | drag (ड्रैग) = pull, खींचना । wild (वाइल्ड) = unbelievable, अविश्वसनीय, कपोल-कल्पित । load of (लोड ऑव) = lots of, बहुत अधिक । aggressively (अग्रेसिक्लि ) = angrily, आक्रामक तरीके से ।

हिन्दी अनुवाद – “ठीक है, वह कैसा लग रहा था ? “अरे छोड़ो, तुम्हें पता है वह कैसा लगता है ।” “मेरा मतलब करीब-करीब ।” “अच्छा- उसकी हरी आँखें हैं । सौम्य आँखें और वह इतना लम्बा नहीं है जितना तुम समझते हो…. ।” उसने सोचा कि क्या उसे उसके दाँतों के बारे में भी कुछ कहना चाहिए परन्तु उसने ऐसा न करने का निश्चय किया । उनके पिता जब अन्दर आये तो वे स्नान कर चुके थे और उनका चेहरा और बाँहें चमकीली और गुलाबी थीं और उनमें से साबुन की गन्ध आ रही थी। उन्होंने टेलीविजन चालू किया, छोटे Derek का एक जूता अपनी कुर्सी से सोफा पर फेंका और गुर्राते (तीखी आवाज के साथ) हुए बैठ गये ।।

Geoff ने कहा, “Sophie, Danny Casey से मिली थी ।” Sohpie मेज पर बैठी छटपटाई। उसके पिता ने अपनी मोटी गर्दन पर रखे सिर को उसकी ओर देखने के लिए घुमाया । उनका भाव घृणा का था । Geoff ने कहा, “यह सच है।” उसके पिता ने आदरपूर्वक टेलीविजन (टेलीविज़न से नज़रें हटाये बिना) से कहा, “मैं एक बार ऐसे आदमी को जानता था जो Tom Finney को जानता था । परन्तु यह बहुत पुरानी बात है ।” Geoff ने कहा, “आपने हमको बताया था ।” “किसी दिन Casey भी उतना ही अच्छा हो सकता है ।” “उससे भी अच्छा । वह सबसे अच्छा है ।”

“यदि वह अपने दिमाग का सही प्रयोग करे (शानो-शौकत उसके सिर पर न चढ़ जाये) । यदि वे उसकी ठीक प्रकार देखभाल करें । आजकल खेल में नवयुवकों के लिए बहुत सारी ध्यान भंग करने वाली चीजें होती हैं ।”

“वह ठीक रहेगा, वह देश की सबसे अच्छी टीम में है ।” “अभी वह बहुत छोटा है ।” “वह मुझसे बड़ा है।” “पहले नम्बर की टीम के हिसाब से बहुत छोटा है ।” । “आप इस तरह की योग्यता पर बहस नहीं कर सकते हो ।” सोफी ने मेज पर से कहा, “वह एक दुकान खरीदने वाला है।” उसके पिता ने बुरा मुँह बनाया, “तुमने यह कहाँ सुना ?” “उसने मुझे ऐसा बताया ।”
वे कुछ बड़बड़ाये जो सुना न जा सका और स्वयं को अपनी कुर्सी में समेट लिया । “यह तुम्हारी कपोल-कल्पित कहानियों में से एक है ?’

“वह उससे गलियारे में मिली,” Geoff ने कहा और उन्हें बताया कि यह सब किस तरह हुआ था । “किसी दिन तुम इन बातों से अपने आप को बहुत बड़ी परेशानी में डाल लोगी ।” उसके पिता ने गुस्से में कहा। “Geoff जानता है कि यह सच है, क्या तुम नहीं जानते Geoff ?” ” वह तुम्हारा विश्वास नहीं करता – यद्यपि वह (विश्वास करना) करना चाहेगा ।”

The table lamp ………………… he said. (Pages 81-82)

Word-Meanings : cast (कास्ट) = threw, डाल रहा था । amber (ऐम्बर) = yellowish brown, पीला भूरा। glow (ग्लो) = shine, चमक । row (रो) = horizontal line, पंक्ति । prodigy (प्रॉडिजि) = a very intelligent child, अति बुद्धिमान बालक । string (स्ट्रिंग) = many, बहुत सारी ।

jeer (जीअ) = tough shout, rude remark, अपमानजनक तरीके से कहना, उपहास करना । apparently (अपैरट्ल) = clearly, स्पष्टतः, ऊपरी तौर पर । surprised (स:प्राइज्ड) = amazed, चकित । accent (ऐक्सन्ट) = intonation, लहजा । shapeless (शेप्लस) = without any particular shape, आकृतिविहीन, बेतरतीब I appearance (अपिअरन्स) = look, बनावट। unlikeliest (अन्लाइक्लिअस्ट) = least possible, कम से कम सम्भव ।

हिन्दी अनुवाद – टेबल लैम्प, उसके भाई के बेडरूम की दीवार पर और अमेरिका की नं. 1 टीम के पोस्टर और उसके नीचे रंगीन फोटोग्राफों की पंक्ति, जिसमें तीन फोटो आयरलैण्ड के विलक्षण प्रतिभासम्पन्न नवयुवक Casey के थे, पर पीली भूरी चमक डाल रही थी । Sophie ने कहा, “वादा करो, किसी को नहीं बताओगे ?” “बताने को कुछ है ही नहीं ?” “वादा करो Geoff-डैडी मुझे मार डालेंगे ।” “सिर्फ तभी जब वे यह सोचेंगे कि यह सही था ।”

“कृपया Geoff ।” “हे प्रभु, Sophie, तुम अभी स्कूल में हो । Casey के पीछे लड़कियों की बड़ी संख्या होगी ।” “नहीं, उसके पीछे नहीं है ।” “तुम्हें यह कैसे पता लगा ?” उसने उपहास किया । “उसने मुझे बताया, ऐसे पता लगा।” । “मानो कोई भी किसी लड़की को ऐसी बात बतायेगा ।” “हाँ, उसने बताया । वह ऐसा नहीं है । वह…………..शान्त है।” “उतना शान्त नहीं – जितना दिखाई पड़ता है ।”

“Geoff, ऐसा कुछ नहीं था – पहले मैंने बात शुरू की थी । जब मैंने उसे पहचान लिया तो मैंने कहा “क्षमा करें, क्या आप Danny Casey नहीं हैं ?” और वह कुछ चकित लगा । और उसने कहा “हाँ, यह सच है ।” और मैं जानती थी यह वही था क्योंकि उसका लहजा वैसा ही था जैसा कि तब था जब उसका टेलीविजन पर साक्षात्कार लिया गया था । इसीलिए छोटे Derek के लिए मैंने उससे ऑटोग्राफ माँगा परन्तु हम दोनों में से किसी के पास कागज

या पेन नहीं था । इसलिए हमने सिर्फ थोडी बातचीत की, Royce की खिड़की में रखे कपड़ों के बारे में । वह अकेला लग रहा था । कुल मिलाकर, यह जगह पश्चिमी आयरलैण्ड से बहुत दूर है । और फिर, जब वह जाने लगा, उसने कहा कि यदि मैं उससे अगले सप्ताह मिलूँगी तो तब वह मुझे autograph देगा । सचमुच मैंने कहा, “मैं मिलूँगी ।”
“मानो वह कभी दिखाई पडेगा ।” “अब तुम मेरा विश्वास करते हो, करते हो न ?

कुर्सी के पीछे से उसने (Geoff ने) अपनी जैकेट खींची जो चमकीली और आकृतिविहीन (बेतरतीब) थी और अपनी बाँहें उसमें घुसा दी । उसने (Sophie ने) चाहा वह अपने रूप स्वरूप पर ज्यादा ध्यान दे । चाहा कि वह अपने कपड़ों पर ज्यादा ध्यान दे । वह लम्बा था, उसका चेहरा मजबूत और काला था । खूबसूरत, उसने सोचा ।
“यह मेरे द्वारा कभी सुनी गई सर्वाधिक असम्भव बात है,” उसने (Geoff ने) कहा ।

On Saturday ………….. know that. (Pages 82-83)

Word-Meanings : pilgrimage (पिल्ग्रिमेज) = a religious journey, तीर्थयात्रा । mates (मेट्स) = friends, मित्र। nil = शून्य । drove in = scored, किया । blend (ब्लेन्ड) = mixture, मिश्रण | Irish genius (आयरिश जीनयस) = आयरलैण्ड की प्रतिभा । defenders (डिफेण्ड:ज) = गोल रक्षकों । screaming (स्क्रीमिंग) = चीखते हुए । glow (ग्लो) = shine, चमक । ecstatic (ऐक्स्टेटिक) = very happy, excited and enthusiastic, उल्लसित । pub (पब) = a building where people go to drink and eat, पब । startle (स्टा:टल) = get surprised, चौंकना ।

frown (फ्राउन) = make face in anger, भौंहें चढ़ाना । covering (कवरिंग) = hiding, छिपा रही । glared (ग्लेअर्ड) = looked in anger, क्रोधपूर्वक देखा। blink (ब्लिंक) = shut and open your eyes quickly, पलक झपकना, आँखें मिचकाना | gawky (गॅकि) = awkward, विचित्र, बेढंगी ।

chuffed (चफ्ट) = very pleased, अति सन्तुष्ट। row (रो) = quarrel, झगड़ा । sacred (सेक्रिड) = connected with God, considered to be holy, पवित्र, पावन। queue (क्यू) = a line of people, cars etc, कतार, पंक्ति । inquisition (इन्क्विज़िशन) = inquiry, जाँच के लिए पूछे गये प्रश्न nosey = very curious, जानने को बेताब | misery (मिज़रि) = an unhappy person, दुखी व्यक्ति, (यहाँ) मुसीबत । hushed (हश्ट) = said very slowly, धीरे से कहा ।

हिन्दी अनुवाद – शनिवार को वे United (टीम का नाम) को देखने अपनी साप्ताहिक तीर्थयात्रा (उनके लिए अत्यधिक रोचक स्थान की यात्रा) पर गये । Sophie और उसके पिता और छोटा Derek गोल के पास गये – Geoff सदा की भाँति अपने साथियों के साथ ऊपर गया । United ने 2-0 से मैच जीता और Casey ने दूसरा गोल किया, Casey आयरलैण्ड की प्रतिभा और भोलेपन का सम्मिश्रण था, उसने पेनल्टी क्षेत्र के कोने पर दो बड़े गोलरक्षकों के चक्कर काटकर गोल बनाया, Sophie के पिता चीखते रहे कि Casey 12 गज की दूरी से पास दो और हिचकिचाने वाले गोलकीपर को परास्त करी ।

सोफी गर्व से चमक उठी । इसके बाद Geoff अति उल्लसित था ।
“काश, वह एक अंग्रेज होता.’ किसी ने बस में कहा ।
“आयरलैण्ट विश्व कप जीतेगा.” छोटे Derek ने अपनी माँ से उस समय कहा जब Sophie उसे घर लायी । उसके पिता जश्न मनाने पब (शराबघर) जा चुके थे ।
“यह क्या है जो तुम बताती रही हो (आजकल तुम क्या बातें कर रही हो) ?” अगले सप्ताह Jansie ने कहा। “किस बारे में ?” “तुम्हारे Geoff ने हमारे फ्रेन्क को बताया कि तुम Danny Casey से मिली थीं ।” । यह कोई जाँच नहीं थी, Jansie सिर्फ जानने को बेताब थी । परन्तु Sophie चौंक गई । “अरे, वह ।” यह जानते हुए कि वह (Sophie) “बात’ को छिपा रही है, Jansie ने भौहें चढ़ाईं । “अच्छा-हाँ. मैं मिली थी ।”
“क्या तुम कभी नहीं मिली ?” Jansie ने विस्मय के साथ कहा । Sophie ने जमीन की ओर क्रोधपूर्वक देखा, भाड़ में जाने दो उस Geoff को । यह Geoff की बात थी, Jansie की नहीं । यह सिर्फ उनके बीच की विशेष बात थी । गुप्त बात । यह Jansie जैसी बात बिल्कुल नहीं थी । बेढंगी Jansie से कुछ ऐसी बात कह दो और पूरा पड़ोस इसे जान लेगा । भाड़ में जाये Geoff, क्या कुछ भी पवित्र नहीं था ?

“यह एक गुप्त बात है – गुप्त रखी जाने के लिए ।” “सोफ, मैं इसे गुप्त ही रखूगी, तुम जानती हो। किसी को नहीं बताना चाहती थी, यदि मेरे पिताजी को पता चल गया तो फिर वही पुराना झंझट खड़ा हो जायेगा ।”

Jansie ने आँखें मिचकाईं “झंझट ? मैं समझती हूँ वे तो बहुत अधिक सन्तुष्ट (खुश) होंगे ।” । तब उसने महसूस किया कि Jansie को उसके फिर से मिलने के वायदे के बारे में कुछ भी पता न था – Geoff ने उस बारे में नहीं बताया था। उसने राहत की सांस ली । तो कुल मिलाकर Geoff ने उसे निराश नहीं किया था । कुल मिलाकर उसने उस पर भरोसा किया । आखिर कुछ चीजें तो पवित्र हो ही सकती हैं । “यह सचमुच छोटी सी बात थी । मैंने उससे autograph माँगा परन्तु हमारे पास कागज, पेन नहीं था इसलिए इससे कोई फायदा न हुआ । Geoff ने कितना बताया ?

“हे भगवान, काश मैं वहाँ होती ।” “सचमुच, मेरे पिताजी इस पर विश्वास नहीं करना चाहते थे । तुम जानती हो वह कितनी बड़ी मुसीबत हैं । और मैं बिल्कुल नहीं चाहती कि उनसे पूछने के लिए हमारे घर पर लोगों की कतार लगे, “Danny Casey वाली क्या बात है ?” वह मेरा कत्ल कर देंगे । और तुम जानती हो मेरी माँ का क्या हाल होता है जब कोई झंझट होता है।” Jansie ने धीरे से कहा, “Soaf, तुम जानती हो, तुम मुझ पर भरोसा कर सकती हो ।’

After dark …………. got home. (Pages 83-84)

Word-Meanings : sheltered (शेल्टर्ड) = protected, सुरक्षित । glare (ग्लेों ) = shine, चमक । wharf (वा:फ)= a flat structure built beside the sea or a river where boats can be tied up and goods unloaded,

घाटunceasing (अन्सीज़िंग) = unstopping, अनवरत, निरन्तर I drone (ड्रोन) = buzzing, भिनभिनाहट | muffled (मफल्ड) = धीमा | solitary (सॉलिटरि) = lonely, अकेला। elm (एल्म)= a kind of tree, एक तरह का वृक्ष । observed (ऑब्जव्ड) = seen, दिखाई पड़ना । approve (अप्रूव) = पसंद करना । consequent (कॉन्सिक्वन्ट) = as a result, परिणामी । excitement (इक्साइट्मन्ट)= agitation, उत्तेजना ।

elapsed (इलैप्स्ट)= passed, गुजरा । sense (सेन्स) = guess, अनुमान करना |pangs (पेनज़) = sorrow, दु:ख, कष्ट | stir (स्टर) = agitate, आन्दोलित होना। resignation (रेज़िग्नेशन) = complete surrendc पूर्ण आत्मसमर्पण। envisage (इनविज़िज)= see, देखना । disappointed (डिस्अपॉइन्टिड) = hopeless, नि’. Islam (स्लैम) = knock, खटखटाना । propped (प्रॉप्ट) = standing, खड़ी । crumbling (क्रम्ब्लिंग) = जीर्ण-शीर्ण ।

हिन्दी अनुवाद – अंधेरा होने के बाद वह नहर के किनारे एक सुरक्षित मार्ग पर चली जो मात्र सामने के घाट से जल में पड़ने वाली बल्बों की चमक से प्रकाशित था और (जहाँ) शहर की निरन्तर चलने वाली भिनभिनाहट धीमी और दूर थी । यह वह स्थान था जहाँ वह बचपन में अक्सर खेला करती थी ।

अकले elm के वृक्ष के नीचे लकड़ी की बेन्च थी जहाँ कभी-कभी प्रेमी आते थे । वह (वहाँ) प्रतीक्षा करने के लिए बैठ गई । उन लोगों के लिए जो दूसरों के द्वारा देखे जाना नहीं चाहते थे, उनके मिलन के लिए यह स्थान श्रेष्ठ था, ऐसा वह हमेशा सोचती थी । उसे पता था वह (Casey) (इस स्थान को) पसंद करेगा ।

कुछ देर प्रतीक्षा करते हुए उसने कल्पना की कि वह आ रहा था । वह नहर के किनारे देखती रही, उसे परछाइयों से निकलकर आता हुआ देखने के लिए और परिणामस्वरूप अपनी स्वयं की होने वाली उत्तेजनाओं की कल्पना करते हुए। जब कुछ समय गुजर गया तो वह उसके न आने के बारे में भी सोचने लगी ।।

उसने स्वयं से कहा, मैं यहाँ यह इच्छा करते हुए बैठी हूँ कि Danny आयेगा, और समय गुजरने का अहसास उसे होता रहा । मैं अपने अन्दर संदेह के कष्टों को आन्दोलित होते महसूस कर रही हूँ, मैं उसकी प्रतीक्षा कर रही हूँ । परन्तु अभी तक उसका कोई संकेत नहीं है । मुझे याद है मैंने Geoff को यह कहते सुना कि वह कभी नहीं आयेगा और किसी तरह जब मैंने उन्हें बताया तो किसी ने भी मेरा विश्वास नहीं किया ।

मैं सोच रही हूँ मैं क्या करूँगी, यदि वह नहीं आया तो मैं उन्हें क्या बता सकती हूँ ? परन्तु हम जानते हैं कि बात क्या थी, Danny और मैं-यही मुख्य बात है । आप इसमें कुछ नहीं कर सकते कि लोग किस बात में विश्वास करें और किस में न करें ? किन्तु फिर भी, इससे मुझे निराशा होती है, यह जानकर, मैं यह नहीं दिखा सकूँगी कि मुझ पर सन्देह करके उन्होंने गलती की थी। अपने अन्दर के इस प्रकार बदलावों को भांपती, वह प्रतीक्षा करती रही । सम्पूर्ण आत्मसमर्पण यकायक नहीं हुआ।

अब मैं दुखी हो गई हँ, उसने सोचा । और इस दुःख को लादे रखना मुश्किल है । यहाँ बैठकर प्रतीक्षा करते रहना, यह जानते हुए भी कि वह नहीं आयेगा, मैं भविष्य को देख सकती हूँ और जान सकती हूँ कि मुझे इस बोझ के साथ कैसे रहना होगा । सचमुच वे मुझ पर सन्देह करेंगे, जैसा कि उन्होंने सदैव मुझ पर सन्देह किया है किन्तु अतीत का ध्यान रखते हुए मुझे अपना सिर ऊँचा रखना होगा ।

पहले ही मैं देख रही हूँ कि मैं धीरे-धीरे घर लौट रही हूँ और Geoff का निराश चेहरा, जब मैं उसे बताऊँगी, “वह नहीं आया, वह Danny ” । और वह दरवाजा धड़ाम से बन्द करके बाहर भाग जायेगा । “परन्तु हम जानते हैं कि बात कैसी थी ।” मैं स्वयं से कहूँगी, “Danny और मैं ।” यह उदासी बड़ी कठोर चीज है । उसने गली की जीर्ण-शीर्ण सीढ़ियाँ चढ़ी । शराबखाने के बाहर दीवार के सहारे रखी अपने पिता की साइकिल के पास से गुजरी और वह खुश थी । वह जब घर पहुँचेगी वह घर पर न होंगे ।

“Excuse me ……….. approbation. (Pages 84-85)

Word-Meanings : picture (पिक्चें) = visualise, कल्पना करना । wonder (वन्डें) = जानने को उत्सुक होना । freckled (फ्रेक्ल्ड ) = spotted, धब्बेदार । shyly (शाइलि) = modestly, लज्जा के साथ । expose (एक्स्पोज़)= show, दिखाना । shimmer (शिमर) = to shine with soft light that seems to move, झिलमिलाना।

gazelle (गजल) = a small antelope, छोटा हिरन । slightly (स्लाइट्लि) = a little, थोड़ा सा । melodious (मलोडिअस)= sweet, मधुर । bolder (बोल्ड) = (here) fatter, अधिक मोटा । prodigy (प्रॉडिजि) = प्रतिभासम्पन्न व्यक्ति । lumbering (लम्बरिंग) = moving slow and awkwardly, बेढंगे तरीके से धीरे-धीरे चलते हुए ।

catch their breath = सांसों को थामते हुए । hover (होवॅ) = to stay over, मंडराना । momentarily (मोमन्टरिलि) = for a short time, थोड़े समय के लिए । crisply (क्रिस्प्लि ) = quickly, फुर्ती से । thunderous (थन्डरस) = noisy, शोर भरा । eruption (इरप्शन) = outburst, फूटना | exultant (इग्ज़लटन्ट) = triumphant, विजयी । approbation (एप्रबेशन) = commendation, प्रशंसा।

हिन्दी अनुवाद – “क्षमा करें, किन्तु क्या आप Danny Casey नहीं हैं ?” बाजार से आते हुए Royce के बाहर फिर से उसने कल्पना की । लज्जा में थोड़ा लाल पड़ता हुआ वह मुड़ता है, “हाँ, यह सच है ।” “मैं अपने भाईयों और डैडी के साथ आपको हर सप्ताह देखती हूँ । हमें लगता है आप महान हैं।” – “अरे, ठीक है – यह बड़ा अच्छा है।”

“मैं जानने को उत्सुक हूँ – क्या आप एक autograph साइन करेंगे ?” उसकी आँखें उसी तल पर हैं जिस पर आपकी अपनी । उसकी नाक पर धब्बे हैं और थोड़ी-सी ऊपर उठी है और जब वह मुस्कुराता है तो वह शरमाते हुए छिछले दाँतों को दिखाता है

उसकी आँखें हरी हैं और वह जब आपकी ओर सीधे देखता है तो वे झिलमिलाती प्रतीत होती हैं । वे सरल लगती हैं, लगभग डरी हुई । एक छोटे हिरन की तरह। और आप उससे निगाह हटा लें, और उसकी आँखें जरा आपके ऊपर घूमने दें तो लौटकर देखने पर आप उन्हें थोड़ा बेचैन पाओगे ।

और वह कहता है, “लगता है मेरे पास पेन ही नहीं है ।” आप महसूस करते हो आपके पास भी नहीं है। “मेरे भाई बहुत दुखी होंगे,” तुम कहती हो । और बाद में, तुम बाजार में कोमल, मधुर आवाज को, हरी आँखों की झिलमिलाहट को याद करते हुए, लम्बे समय तक प्रतीक्षा करती हो वहाँ खड़े होकर जहाँ वह खड़ा हुआ था, तुमसे ज्यादा लम्बा नहीं, तुमसे ज्यादा मोटा नहीं ।

भोला-भाला प्रतिभासम्पन्न व्यक्ति महान Danny Casey और पिछले शनिवार उसने यह सब (अपनी कल्पना में) फिर देखा – बेढंगे तरीके से धीरे-धीरे चलते हुए या मदमदाते आगे बढ़ते हुए रक्षकों के पास से प्रेत की तरह निकलते हुए देखा, जब थोड़ी देर वह गेंद के ऊपर मंडराया, पचास हजार लोगों को सांस थामते सुना और फिर धमाकेदार आवाज (हुई) जब उसने फुर्ती से गेंद को गोल में डाला, तब अचानक उसकी प्रशंसा में उल्लास फूट पड़ा ।

0:00
0:00