Chapter 8 Memories of Childhood

कहानी का सारांश:

यह पाठ दो महिलाओं के जीवन की आत्मकथात्मक घटनाएँ प्रस्तुत करता है। पहला वर्णन अमेरिका में रह रही एक भारतीय मूल की लड़की का है । वह इस तथ्य का सामना करती है कि अमेरिका में रह रहे अन्य समुदाय के लोगों पर वहाँ की संस्कृति थोपी जा रही है । उसकी अपनी संस्कृति में केवल कायर लोग छोटे कटे बाल रखते हैं । लेकिन अमेरिका में, उसके लम्बे और भारी बाल जबरदस्ती काट दिये जाते हैं। वह बाल काटे जाने के स्थान से चुपके से भागकर और पैर पटककर व खरोंचें मारकर अपने बचकाने तरीके से विद्रोह करती है।

दूसरा वर्णन भारत में एक तथाकथित निम्न जाति की लड़की का है । वह अपनी जाति के एक बुजुर्ग को एक जमींदार के हाथों अपमानित होते हुए देखती है । उसका भाई उसे बताता है कि किस प्रकार निम्न जाति के लोग सामाजिक असमानता झेलते हैं । वह उसे प्रेरित करता है कि अपनी स्थिति ऊपर उठाने के लिए उसे बहुत परिश्रम से अध्ययन करना चाहिए । वह ऐसा ही करती है और अच्छा महसूस करती है ।। Before You Read (आपके पढ़ने से पूर्व)

RBSE Solutions for Class 12 English Vistas Chapter 8 Memories of Childhood

यह इकाई अल्पसंख्यक समुदाय की दो महिलाओं के जीवन से आत्मकथात्मक कड़ियाँ प्रस्तुत करती है जो (महिलाएँ) अपने बचपन को याद करती हैं, और मुख्यधारा की संस्कृति के साथ अपने सम्बन्ध पर प्रकाश डालती हैं। पहला वर्णन उन्नीसवीं शताब्दी के उत्तरार्द्ध में जन्मी एक अमेरिकी भारतीय महिला द्वारा है; और दूसरा एक समकालीन तमिल दलित लेखिका द्वारा है 1876 में जन्मी Gertrude Simmons Bonnin अमेरिकी मूल की एक असाधारण रूप से प्रतिभाशाली और शिक्षित महिला थी

जिसने एक ऐसे समय में संघर्ष किया और विजय प्राप्त की जब मूल अमेरिकी संस्कृति और महिलाओं की ओर बहुत अधिक पूर्वाग्रह व्याप्त था । एक लेखिका के रूप में, उसने “Zitkala-Sa’ उपनाम अपनाया और 1900 में कार्लिसिल इण्डियन स्कूल की आलोचना करते हुए लेख प्रकाशित करने आरम्भ किये । उनकी रचनाओं में बाहरी दिखावे की आलोचना होती थी, और एक मूल अमेरिकी महिला रूप में उनका जीवन दूसरों को दबाने की बुराई विरुद्ध समर्पित था ।

‘Bama’ एक रोमन कैथोलिक परिवार की एक तमिल दलित महिला का उपनाम है । उनकी तीन मुख्य रचनाएँ प्रकाशित हुई हैं: 1992 में एक आत्मकथा ‘करुक्कु’, 1994 में एक उपन्यास ‘संगति’, और 1996 में लघु कथाओं का एक संग्रह ‘किसुम्बुक्कारन’। प्रस्तुत गद्यांश ‘करुक्कु से लिया गया है। ‘करुक्क’ का अर्थ होता है ताड़ की पत्तियाँ जो दोनों किनारों पर दाँतेदार होने से दोधारी तलवार की तरह होती हैं । शब्दों के एक चुने हुए हेर-फेर से तमिल शब्द ‘करुक्कु’, जिसमें ‘बीज’ अर्थ वाला ‘करु’ शब्द है, का अर्थ ताजगी, नयापन भी होता है ।

Word-Meanings And Hindi Translation

(I)

The Cutting of My Long Hair …… Zitkala-Sa.

The first day ………… all was useless. (Page 94)

Word-Meanings : bitter-cold (बिष्टर्-कोल्ड)= too cold, कँपकँपाने वाला ठण्डा । bare (बेअर)= naked, नंगे। crashing (क्रशिंग)= (here) cracking sound, (यहाँ) कड़कती हुई आवाज । belfry (बेल्फ्राई)= tower for a bell, घंटाघर। sensitive (सेन्सिटिव) = delicate, संवेदनशील। annoying (अनॉइंग) = causing irritation, चिढ़ पैदा करने वाली । clatter (क्लैटॅ)= loud unpleasant sound, खड़खड़ाहट । constant (कॉन्स्ट ण्ट)= continuous, लगातार। clash (क्लैश) = striking against one another, टकराहट | undercurrent (अन्डकरन्ट) = invisible flow, अदृश्य धारा । tongue (टंग) = (here) language, (यहाँ) भाषा । bedlam (बेड्लम) = chaos, अस्त-व्यस्तता । securely (सिक्युअर्लि) = tightly, कसकर । spirit (स्पिरिट) = soul, आत्मा ।

हिन्दी अनुवाद- सेबों के देश (अमेरिका) में पहला दिन कँपकँपाने वाला ठण्डा था; क्योंकि जमीन अब भी बर्फ से ढकी हुई थी, और पेड़ नंगे (पत्तियों से रहित) थे। नाश्ते के लिए एक बड़ी-सी घण्टी बजी, उसकी तेज खनकदार आवाज ऊपर घंटाघर से कड़कड़ाती हुई हमारे संवेदनशील कानों से आ टकराई। नंगे फर्श पर जूतों की चिढ़ पैदा करने वाली खड़खड़ाहट हमें कोई शान्ति नहीं दे रही थी (अर्थात् बेचैन कर रही थी)। कठोर (बुरी लगने वाली) आवाजों की लगातार टकराहट, कोई अज्ञात भाषा बड़बड़ाने वाली बहुत-सी आवाजों की एक अदृश्य धारा के साथ मिलकर, एक अस्त-व्यस्तता की स्थिति बना रही थी जिसके अन्दर मैं कसकर बँधी हुई थी। और यद्यपि मेरी आत्मा अपनी खोयी हुई स्वतन्त्रता के लिए संघर्ष में छटपटा रही थी, परन्तु सब कुछ व्यर्थ था

A paleface woman …………. anything more. (Pages 95).

Word-Meanings : stiff (स्टिफ) = tight, तंग । closely clinging (क्लोज्लि क्लिगिंग) = holding very tightly, बहुत चिपटी हुई, तंग । shingled (शिंग्ल्ड ) = a type of small haircut, एक प्रकार के छोटे कटे हुए बाल । moccasins (मॉकसिन्स) = soft flat shoes, नर्म फ्लैट जूते । sinking (सिंकिंग) = burying, धंसना। stripped (स्ट्रिप्ट) = taken off, उतार लिया गया । immodestly (इम्मॉडेट्ल) = shamelessly, निर्लज्जता से।

spied (स्पाईड) = detected, ढूँढ लिया, पता लगा लिया । rear (रीों) = back, पिछली । ranks (रैंक्स) = lines, पंक्तियाँ। uncomfortable (अन्कम्फ टेब्ल) = uneasy, असहज । tapped (टैप्ट) = patted, थपथपाई गई। shyly (शाइलि) = feeling shy, शर्माते हुए । glanced (ग्लैन्स्ड) = saw, देखा । keenly (कीन्लि) = with interest, eagerly, उत्सुकता से । ceased (सीज्ड) = stopped, बन्द किया । venture (वेन्चर) = dare, हिम्मत करना ।

हिन्दी अनुवाद- हमारे पीछे एक पीले चेहरे और सफेद बालों वाली महिला आई। हमें लड़कियों की एक कतार में रखा गया जो भोजन-कक्ष के अन्दर जा रही थीं। ये भारतीय मूल की लड़कियाँ थीं, जो तंग जूते और बहुत चिपटी हुई पोशाकें पहने हुए थीं। छोटी लड़कियाँ पूरी बाहों के एप्रन (ओवरकोट) पहने थीं और उनके बाल छोटे कटे हुए थे।

जैसे ही मैं अपने नर्म फ्लैट जूतों में बिना शोर किये चली, मैंने स्वयं को फर्श में सता हुआ-सा महसूस किया, क्योंकि मेरे कन्धों से मेरा कम्बल उतार लिया गया था। मैंने कड़ी नजर से भारतीय लड़कियों को देखा जिन्हें इस बात की परवाह ही नहीं लगती थी कि वे मुझसे भी अधिक निर्लज्जता से कपड़े पहने हुए थीं, जो एकदम चुस्त थे । जिस समय हम अन्दर गये, सामने के एक दरवाजे से लड़कों ने प्रवेश किया।

मैंने उन तीन बहादुर लड़कों को देखने के लिए नजर दौड़ाई जो हमारी पार्टी में आये थे। मैंने उन्हें पिछली पंक्तियों में ढूँढ लिया, वे भी उतने ही असहज लग रहे थे जितना असहज मैं महसूस कर रही थी। एक छोटी घण्टी थपथपायी गई, और प्रत्येक शिष्य ने मेज के नीचे से एक कुर्सी खींच ली। यह मानते हुए कि इस क्रिया का अभिप्राय बैठने के लिए था, मैंने अपनी कुर्सी बाहर खींची और तुरन्त एक ओर से उस पर बैठ गई।

लेकिन जब मैंने अपना सिर घुमाया तो मैंने देखा कि एकमात्र मैं ही बैठी हुई थी, और हमारी मेज पर बाकी सभी खड़े हुए थे। जैसे ही मैं शर्माते हुए अपने चारों ओर देखते हुए उठने लगी, यह देखने के लिए कि उन कुर्सियों का प्रयोग किस प्रकार करना है, एक दूसरी घण्टी बजी। अन्ततः सभी बैठ गये, और मुझे पुनः रेंगकर (धीरे-से) अपनी कुर्सी पर बैठना पड़ा। मैंने हॉल के एक छोर में एक आदमी की आवाज सुनी, और मैंने उसे देखने के लिए चारों ओर नजर घुमाई।

लेकिन अन्य सभी ने अपने सिर अपनी-अपनी प्लेट के ऊपर लटकाये रखे । जिस समय मैं मेजों की लम्बी श्रृंखला को देख रही थी, मैंने देखा कि एक पीले चेहरे वाली महिला मुझ पर नजरें गड़ाये हुए थी। मैंने तुरन्त अपनी नजरें नीचे कर लीं, यह आश्चर्य करते हुए कि एक अजनबी महिला मुझे इतनी उत्सुकता से क्यों देख रही थी। उस आदमी ने अपना बुदबुदाना बन्द कर दिया, और फिर एक तीसरी घण्टी थपथपाई गई। सभी ने अपने छुरी-काँटे उठाये और खाना प्रारम्भ कर दिया। मैंने खाने की बजाय रोना आरम्भ कर दिया, क्योंकि इस समय तक मैं और कुछ हिम्मत करने से डरने लगी थी ।

But this eating …………….. the dark corner. (Page 95)

Word-Meanings : trial (ट्राइअल) = test, परीक्षा। overheard (ऑवहःड) = heard by accident, संयोगवश सुन लिया था। unskilled (अन्स्किल्ड) = untrained, अप्रशिक्षित। captured (कैप्चर्ड) = caught, पकड़े गये। shingled (शिंग्ल्ड ) = cut short, छोटे काटे गये। mourners (मो:नर्ज़) = those grieving death, मृत्यु का शोक मनाने वाले। submit (सब्मिट) = surrender, समर्पण करना, झुकना। rebelled (रेबल्ड) = revolted, विद्रोह कर दिया।

crept (क्रप्ट) = (here) climbed, (यहाँ) चढ़ गई। squeaking (स्क्वीकिंग) = चर्र-चर्र की आवाज करते हुए। whither (वि) = where, कहाँ। directed (डिरेक्टिड) = (here) moved, (यहाँ) बढ़ाये। crawled (क्रॉल्ड)= रेंगकर चली। huddled (हडल्ड) = gathered closely together, सिकोड़ लिया, सिमट गई।

हिन्दी अनवाद- लेकिन इस एक सूत्र (नियम) के अनुसार भोजन करना उस पहले दिन की सबसे कठिन परीक्षा नहीं थी। प्रातः बाद में, मेरी मित्र जुडविन ने मुझे एक भयंकर चेतावनी दी। जुडविन को कुछ अंग्रेजी शब्दों का ज्ञान था; और उसने संयोगवश उस पीले चेहरे वाली महिला को हमारे लम्बे, भारी बालों को काटने के बारे में बात करते हुए सुन लिया था। हमारी माँओं ने हमें सिखाया था कि केवल युद्ध में पकड़े गये अप्रशिक्षित योद्धाओं के ही बाल उनके शत्रुओं द्वारा छोटे-छोटे काट दिये जाते थे।

हमारे लोगों में, मृत्यु का शोक करने वाले लोग छोटे बाल रखते थे, और कायर लोग बहुत छोटे बाल! . हमने कुछ क्षण चर्चा की कि हमारे साथ क्या होने वाला था, और जब जुडविन ने कहा, “हमें झकना पडेगा, क्योंकि वे शक्तिशाली हैं”, मैंने विद्रोह कर दिया । मैंने उत्तर दिया, “नहीं, मैं नहीं झुकूँगी ! मैं पहले संघर्ष करूँगी ।” मैंने अपनी बारी पर नजर रखी, और जब किसी ने ध्यान नहीं दिया तो मैं गायब हो गई।

मैं अपने चर्र-चर्र की आवाज करते जूतों में जितना चुपचाप सम्भव था, सीढ़ियों से ऊपर चढ़ गई-मेरे नर्म फ्लैट जूतों के बदले मुझे साधारण जूते दे दिये गये थे। मैं हॉल से होकर गुजरी, बिना यह जानते हुए कि मैं कहाँ जा रही थी। एक ओर एक खुले दरवाजे की ओर मुड़ने पर मैंने वहाँ एक बड़ा-सा कमरा पाया जिसमें तीन सफेद पलंग थे। खिड़कियाँ गहरे हरे रंग के पर्दो से ढकी थीं जिसके कारण कमरे में बहुत धुंधलापन था। ईश्वर का धन्यवाद कि वहाँ कोई नहीं था, मैंने कमरे में दरवाजे से सबसे अधिक दूर वाले कोने की ओर अपने कदम बढ़ाये। अपने हाथों और घुटनों पर रेंगकर मैं पलंग के नीचे घुस गई, और उस अंधेरे कोने में सिमट गई ।

From my ……… a herder. (Pages 95-96)

Word-Meanings : peered (पिअर्ड) = peeped, झाँकती। shuddering (शडरिंग) = trembling, काँपती हुई। closet (क्लॉजिट) = almirah, अलमारी। peep (पीप) = peer, झाँकना। stoop (स्टूप) = bend, झुकना। dragged (ड्रैग्ड) = pulled forcibly, घसीटा जाना। resisted (रेजिस्टिड) = opposed, विरोध किया। scratching (स्क्रेचिंग) = rubbing with nails, खरोंचते हुए। wildly (वाइल्ड्लि ) = violently, उग्रता से। gnaw off (नॉ ऑफ)= cut off, काट देना, कुतर देना।

braids (ब्रेइड्ज़) = plaits, बालों की चोटियाँ। extreme (एक्स्ट्रीम) = too much, अत्यधिक। indignities (इन्डिग्निटीज) = insults, अपमान। stared (स्टेअर्ड) = looked fixedly, घूरते थे। tossed (टॉस्ट) = thrown up, उछाला गया। wooden puppet (वुड्न् पपिट) = a model made of wood and moved by strings, कठपुतली। anguish (एग्विश) = deep pain, पीड़ा । moaned (मोन्ड) = cried in pain, कराही। reasoned (रीज़न्ड) = convinced, समझाया । herder (ह:ड) = herdsman, चरवाहा। ।

हिन्दी अनुवाद- जब भी मैं आसपास कदमों की आवाज सुनती तो डर से काँपती हुई अपने छुपने के स्थान से बाहर झाँकती । यद्यपि हॉल में जोर-जोर की आवाजें लगाकर मेरा नाम पुकारा जा रहा था, और मैं जानती थी कि जुडविन तक भी मुझे खोज रही थी, फिर भी मैंने उत्तर देने के लिए अपना मुँह नहीं खोला । फिर कदम तेज हो गये और आवाजें उत्तेजित हो गईं । आवाजें पास, और पास, आती गईं । महिलाओं और लड़कियों ने कमरे में प्रवेश किया।

मैंने अपनी साँस रोक ली और उन्हें अलमारियों के दरवाजे खोलते हुए और बड़े-बड़े सन्दूकों के पीछे झाँकते हुए देखने लगी । किसी ने पर्दे ऊपर उठा दिये और कमरा अचानक रोशनी से भर गया । मैं नहीं जानती कि उन्होंने झुककर पलंग के नीचे किस कारण देख लिया । मुझे बाहर घसीटा जाना याद है, हालांकि मैंने उग्रता से पैर पटकते हुए और खरोंचते हुए विरोध किया था । अपनी पूरी ताकत लगा देने के बावजूद मुझे सीढ़ियों से नीचे ले जाया गया और एक कुर्सी पर कसकर बाँध दिया गया ।

मैं पूरे समय अपना सिर हिलाती हुई जोर से चिल्लाती रही जब तक कि मैंने अपनी गर्दन पर कैंची के ठण्डे ब्लेड्स को महसूस नहीं किया, और उन्हें मेरी एक मोटी चोटी कुतरते हुए नहीं सुना। फिर मेरा जोश ठण्डा पड़ गया। जिस दिन से मुझे मेरी माँ के पास से ले जाया गया था, मैंने अत्यधिक अपमान झेले थे। लोगों ने मुझे घूरकर देखा था। मुझे किसी कठपुतली की तरह हवा में उछाला गया था। और अब मेरे बाल किसी कायर की तरह छोटे-छोटे काट दिये गये थे । अपनी पीड़ा में मैं अपनी माँ के लिए कराही, लेकिन कोई भी मुझे सान्त्वना देने नहीं आया। किसी ने भी मुझे नहीं समझाया, जैसे कि मेरी अपनी माँ मुझे समझाया करती थी; क्योंकि अब मैं किसी चरवाहे द्वारा हाँके जाने वाले बहुत-से छोटे-छोटे पशुओं में से एक पशु मात्र थी ।

II.

We Too are Human Beings ………Bama. When I was and the bazaar. (Page 96)

Word-Meanings : untouchability (अन्टचेबिलटि) = अस्पृश्यता। humiliated (ह्यूमिलिएटिड) = insulted, अपमानित। dawdle along (डॉडल अलॉग) = walking aimlessly, भटकना। going on (गोइंग ऑन) (ph.v.) = continuing, चल रहे। novelties (नोवल्टीज़) = new things, नयी चीजें। oddities (ऑडिटीज़) = strange things, अजीब चीजें ।

हिन्दी अनुवाद- जब मैं तीसरी कक्षा में पढ़ रही थी, उस समय तक मैंने लोगों को खुलकर अस्पृश्यता के बारे में बातें करते नहीं सुना था। लेकिन मैंने पहले ही इसे देख लिया, महसूस किया, अनुभव कर लिया था और इसके द्वारा अपमानित भी हुई थी। एक दिन मैं स्कूल से पैदल घर जा रही थी, एक पुराना बैग मेरे कन्धे पर लटका हुआ था। वास्तव में पैदल चलकर वह दूरी दस मिनट में तय की जा सकती थी। परन्तु अक्सर मुझे घर पहुँचने में कम से कम आधा घण्टा लगता था। रास्ते में चल रहे सभी मजे और खेलों को देखते हुए, गली में सभी मनोरंजक नयी और अजीब चीजों को देखते हुए, दुकानों और बाजार को देखते हुए भटकते-भटकते जाने में मुझे आधा से एक घण्टा लगता था ।

The performing …… any further. (Pages 96-97)

Word-Meanings : performing (पॅ:फॉ:मिंग)= showing tricks, करतब दिखाता हुआ | snakecharmer (स्नेकचा:मर)- सपेरा। displayed (डिस्प्लेइड) = showed, दिखाता था। time to time (टाइम टु टाइम) = at certain gaps, समय-समय पर, बार-बार। got off (गॉट ऑफ) (ph.v.) = came down, उतरा। spur on (स्पर
ऑन)= encourage, प्रोत्साहित करना। demonstrating (डेमॉन्स्ट्रेटिंग) = showing, दिखाती हुई। huntergypsy (हण्ट:जिप्सी)= हंटर चलाने वाला जिप्सी। lemur (लीमर) = an animal like a monkey, बंदर जैसा एक जानवर।

हिन्दी अनुवाद- करतब दिखाता हुआ बन्दर; सपेरे के पिटारे में रखा साँप जिसे वह समय-समय पर दिखाता था; साइकिल सवार जो अपनी बाइक से तीन दिन से नहीं उतरा था जो सवेरे से ही जितनी जोर से हो सके, उतनी जोर से पैडल मारता रहता था। उसकी शर्ट पर टँगे रुपयों के नोट जो उसे प्रोत्साहित करते थे; घूमने वाले झूले; मारियाता मन्दिर; वहाँ टँगा बड़ा-सा घण्टा; मन्दिर के सामने पकाया जाता पोंगल का प्रसाद; गाँधी की मूर्ति के बराबर में सूखी मछली का स्टॉल;

मिठाई का स्टॉल, तले हुए स्नैक्स बेचने वाला स्टॉल, और एक-दूसरे से सटी अन्य सभी दुकानें; हमेशा यह दिखाती हुई स्ट्रीट लाइट कि यह कैसे नीले से बैंगनी में बदल सकती है; पिंजरों में बन्द अपने जंगली लेमूर के साथ नरिक्कुरवन हण्टर चलाने वाला जिप्सी जो सुईयाँ, मिट्टी के दाने और कान साफ करने के औजार बेचता रहता था- ओह, मैं आगे, और आगे बढ़ती रह सकती थी। प्रत्येक वस्तु मुझे खींचकर जड़वत् कर देती थी और मुझे आगे नहीं जाने देती थी ।

At times ………………. iced lollies. (Page 97)

Word-Meanings : at times (एट टाइम्ज़) = sometimes, कभी-कभी। harangue (हरैंग) = persuade to do something by speech, भाषण देकर (लोगों को) कुछ करने के लिए फुसलाना। stunt (स्टंट) = a dangerous action, करतब। tumbler (टम्ब्ल र) = गिलास। contents (कन्टेन्ट्स ) = material inside, अन्दर की चीज। chopping (चॉपिंग) = cutting, काटते हुए। would not smart = would not feel prickly pain, चुभन महसूस नहीं होगी । occasionally (अकेशनलि) = now and then, कभी-कभी। tether (टेदर) = fix, बाँध लेना, जमा देना। savoury (सेवरि) = causing mouth to water, मुँह में पानी ला देने वाले ।

हिन्दी अनवाद- कभी-कभी विविध राजनीतिक दलों के लोग पहुँचते, एक स्टेज बनाते और अपने माइक पर जोर-जोर से भाषण देकर हमें कुछ करने के लिए फुसलाते। फिर कोई नुक्कड़ नाटक, या कठपुतली का खेल, या “कोई जादू नहीं, कोई चमत्कार नहीं” करतब प्रदर्शन होता। ये सब समय-समय पर होते थे। परन्तु लगभग निश्चित रूप से कोई न कोई मनोरंजक कार्य चलता रहता था ।

नहीं तो, बाजार में कॉफी क्लब तो थे: जिस तरह से प्रत्येक वेटर कॉफी ठण्डी करता था, एक गिलास को ऊपर उठा-उठाकर उसमें रखी चीज को अपने दूसरे हाथ में पकड़े हुए एक अन्य गिलास में उड़ेलते हुए। या फिर जिस तरह से लोग दुकानों के सामने प्याज काटते हुए बैठे रहते थे, उनकी आँखें दूसरी ओर होतीं ताकि उनमें टीस (चुभन) न हो। या फिर वहाँ उगा हुआ बादाम का पेड़ और उसका फल जो कभी-कभी हवा से गिर जाता था। ये सब दृश्य साथ मिलकर मेरी टाँगों को बाँध देते थे

(मेरे कदमों को रोक देते थे) और मुझे घर जाने से रोक देते थे। और फिर, मौसम के अनुसार आम, खीरा, गन्ना, शकरकन्द, ताड़ के अंकुर, चना, ताड़ का रस और ताड़ का फल, अमरूद और कटहल होते थे । प्रतिदिन मैं लोगों को मीठे और मुँह में पानी लाने वाले तले हुए स्नैक्स, पायसम (एक दक्षिण भारतीय व्यंजन), हलवा, उबले हुए इमली के बीज और बर्फ वाले लॉलीपॉप बेचते हुए देखती थी ।

Gazing at …………. the vadais. (Pages 97-98)

Word-Meanings : gazing (गेज़िंग)= looking, देखते हुए । slung (स्लंग)= suspended, लटका हुआ । threshing (थ्रेशिंग)= threshing the crop, फसल गाहना । ledge (लेज)= a narrow flat surface of rock, शिलातल, चबूतरा । tread out (ट्रेड आउट)= take out grain from the straw by crushing, कुचलकर भूसे से दाने बाहर निकालना । muzzled (मजल्ड) = with closed mouths, मुँह पर मोहरा लगाये हुए । double up (डबल अप)= share, भागी होना । stained (स्टेइण्ड) = having stains, धब्बे लगा हुआ । string (स्ट्रिंग) = डोरी । undone (अन्डन्) = open, खुल जाना । extended (एक्स्टेण्डिड) = spread out, बढ़ाया ।

हिन्दी अनुवाद- यह सब देखते हुए एक दिन मैं अपनी गली में आई, मेरा बैग मेरे कन्धे से लटका हुआ था। सामने वाले कोने में, हालांकि, फसल गाहने का एक स्थान बनाया गया था, और जमींदार क्रिया-कलाप को देख रहा था, वह एक पत्थर के चबूतरे (शिलातल) पर बिछाये हुए एक बोरी के टुकड़े पर बैठा हुआ था। हमारे लोग मेहनत से काम कर रहे थे, मवेशियों को जोड़ों में गोल-गोल चला रहे थे जिससे कि कुचलकर अनाज के दाने भूसे से निकाले जा सकें। जानवरों के (मुँह पर) मोहरे लगाये हुए थे जिससे कि वे भूसा न खा पायें। मैं इस मजे को देखती हुई कुछ देर वहाँ खड़ी रही ।

तभी हमारी गली का एक बड़ा (आयु में) व्यक्ति बाजार की ओर से आया। उसके चलने के ढंग ने मझे हँसी से दोहरा होने को बाध्य कर दिया । इतने बड़े आदमी को उस ढंग से एक छोटा-सा पैकेट लाते हुए देखकर हँसी से मेरी चीख निकलने को हुई। मैंने अनुमान लगाया कि उस पैकेट में वदाई (एक व्यंजन) या हरे केले की भाजी जैसी कोई चीज होगी, क्योंकि लपेटने वाले पेपर पर तेल के धब्बे थे । वह पैकेट को बिना छुए, उसकी डोरी से उसे पकड़े

हए आया। मैं अपने मन में यह सोचती हुई वहाँ खड़ी रही कि यदि वह उसे उस तरह पकड़ेगा तो पैकेट खुल जायेगा और वदाई बाहर गिर जायेंगी। वह बड़ा व्यक्ति सीधा जमींदार के पास गया, नीचे झुका और पैकेट उसकी ओर बढ़ा दिया, ऐसा करते समय उसने डोरी पकड़े हुए अपने हाथ को अपने दूसरे हाथ से जोड़ लिया। जमींदार ने पार्सल खोला और वदाई खाने लगा। |

After I had ………….. leave it at that. (Pages 98-99)

Word-Meanings : comic (कॉमिक) = causing laughter, हास्यास्पद । amused (अम्यूज़्ड)= happy, प्रसन्न । polluted (पॉल्यूटिड) = get dirty, दूषित हो जाना । terribly (टेरिब्लि) = (here) too much, (यहाँ) अत्यधिक। disgusting (डिसगस्टिंग) = extremely unpleasant, घृणा योग्य । provoked (पॅवोक्ट) = incited, उत्तेजित, उकसाया हुआ । wretched (रेच्ट)= poor, unfortunate, अभागी । straightaway (स्ट्रेट्सवे) = direct, सीधे। fetch (फेच) = go and bring, जाकर लाना। meekly (मीक्लि ) = timidly, दब्बूपन से । hands over (हैण्ड्ज़ ओवर) (ph.v.) = entrusts, सौंप देता है |

reverently (रेवेरट्लि ) = with respect, सम्मान से। shrinking (प्रिंकिंग) = reducing in size, सिकुड़ते हुए I stuffs (स्टफ्स) = forces into his mouth, ढूँसता है। infuriated (इन्फ्यू रिएटिड) = made angry, गुस्सा दिला दिया । scraped (स्क्रप्ट) = (here) collected, (यहाँ) इकट्ठे कर लिये। petty (पेटि) = small, छोटे-मोटे | errands (इरेण्ड्ज़ ) = jobs, काम । wages (वेजिज़) = daily payment for work, दिहाड़ी (मजदूरी) । provoked (पॅवोक्ट) excited, उत्तेजित किया । wretched (रेच्ट)= unfortunate, अभागी ।

हिन्दी अनवाद- यह सब देखने के बाद, अन्ततः मैं घर गई। मेरा बड़ा भाई वहाँ था। मैंने पूरे हास्यास्पद वर्णन के साथ वह कहानी उसे सुनाई । उस बड़े आदमी, और वह भी एक बुजुर्ग, के इस ढंग से पार्सल को लाने को ऐसा खेल बना देने को याद करके मैं हँसते-हँसते लोट-पोट हो गई। लेकिन अन्ना (बड़े भाई) को इस सब वर्णन में हँसने की कोई बात नजर नहीं आई । अन्ना ने मुझे बताया कि जब वह आदमी उस पैकेट को उस तरह लाया तो वह कोई हँसने की बात नहीं कर रहा था ।

उन्होंने बताया कि सब लोग ऐसा मानते हैं कि वे ऊँची जाति के हैं और इसलिए उन्हें हमें नहीं छूना चाहिए । यदि वे हमें छुएंगे तो वे (ऊँची जाति के लोग) दूषित हो जायेंगे । इसलिए उसे उस पैकेट को उसकी डोरी से लटका कर लाना पड़ा । जब मैंने यह सुना तो मेरी और हँसने की इच्छा नहीं हुई, और मुझे अत्यधिक दुःख हुआ।

वे ऐसा कैसे मान सकते थे कि यदि हममें से कोई उस पैकेट को अपने हाथों से पकड़ ले तो यह घृणा योग्य बात है, भले ही वदाई (एक व्यंजन) पहले केले के पत्ते में लिपटी हों, और फिर पेपर में पैक हों? मैंने इतना उत्तेजित व क्रोधित महसूस किया कि मेरी सीधे जाकर स्वयं उन अभागी वदाई को छूने की इच्छा हुई।

मैंने सोचा कि हम इन लोगों के लिए (चीजें) क्यों लायें व ले जायें। हमारा एक इतना महत्त्वपूर्ण बड़ा व्यक्ति स्नैक्स लेने के लिए दब्बूपन से दुकानों पर जाता है और झुकते हुए व सिकुड़ते हुए सम्मान से उन्हें सौंप देता है, उस व्यक्ति को जो बस वहाँ बैठा-बैठा उन्हें अपने मुँह में ठूस लेता है। इस बात के विचार ने मुझे गुस्सा दिला दिया ।

ऐसा कैसे हुआ कि ये लोग स्वयं को इतना बड़ा समझने लगे ? क्योंकि उन्होंने चार सिक्के इकट्ठे कर लिये, क्या इसका यह मतलब हुआ कि वे सारी मानवीय भावनाएँ समाप्त कर दें ? लेकिन हम भी इन्सान हैं । हमारे लोगों को इन लोगों के लिए कभी ये छोटे-मोटे काम नहीं करने चाहिए । हम इनके खेतों में काम करें, अपनी दिहाड़ी (मजदूरी) लेकर घर जायें और बात को वहीं समाप्त कर दें ।।

My elder brother, …………. became my friends. (Pages 99-100)

Word-Meanings : irrigation tank (इरिगेशन टैंक) = pond for watering fields, सिंचाई करने का तालाब। unfamiliar (अन्फ़मिल्यर) = unknown, अनजान, अपरिचित। point (पॉइण्ट) = object, उद्देश्य। community (कम्युनिटि) = a group, समुदाय। dignity (डिग्निटि)= honour, सम्मान | stripped of (स्ट्रिप्ट ऑव)= deprived of, से वंचित कर दिया जाना | own accord (ओन अकॉ:ड) = of their own, अपने आप । with all my breath and being (idiom) = with keen interest and hard work, जी-जान से। frenzy (फ्रेन्जि)= madness, पागलपन, जुनून । urged (अज्ड) = impelled, प्रेरित किया ।

हिन्दी अनवाद- मेरे बड़े भाई जो कि एक विश्वविद्यालय में पढ़ रहे थे, छुट्टियों में घर आये हुए थे । वह अक्सर हमारे पड़ोस के गाँव के पुस्तकालय में पुस्तकें उधार लेने जाते थे । एक दिन वह सिंचाई करने के तालाब के किनारे-किनारे चलते हुए घर वापिस लौट रहे थे । जमींदार का एक आदमी उनके पीछे-पीछे आया ।

उसे मेरे अन्ना अपरिचित लगे, और इसलिए उसने पूछा, “अप्पा, तुम कौन हो, तुम्हारा नाम क्या है ?” अन्ना ने उसे अपना नाम बता दिया । उस दूसरे आदमी ने तुरन्त पूछा, “थम्बी, तुम किस गली में रहते हो ?” यह पूछने का उद्देश्य था कि यदि उसे पता चल जायेगा कि हम किस गली में रहते हैं तो उसे हमारी जाति भी पता चल जायेगी ।

अन्ना ने मुझे ये सब बातें बताईं। और उन्होंने आगे कहा, “क्योंकि हम इस समुदाय में पैदा हुए हैं, इसलिए हमें कभी किसी प्रकार का सम्मान नहीं दिया जाता है। हमें इस सब से वंचित कर दिया जाता है। लेकिन यदि हम पढ़ लिखकर उन्नति कर लें तो हम इन अपमानों को दूर फेंक सकते हैं।

इसलिए ध्यान से पढ़ाई करो; जो कुछ तुम सीख सकती हो, वह सब सीखो। यदि तुम अपनी पढ़ाई में हमेशा आगे रहोगी तो लोग अपने आप तुम्हारे पास आयेंगे और तुमसे अपना सम्बन्ध जोड़ेंगे। मेहनत करो और सीखो।” अन्ना ने उस दिन मुझसे जो शब्द कहे, उन्होंने मुझ पर एक बहुत गहरा प्रभाव छोड़ा। और मैंने मेहनत से, जी जान लगाकर, लगभग एक जुनून (एक पागलपन) से पढ़ाई की। जैसा कि अन्ना ने प्रेरित किया था, मैं अपनी कक्षा में प्रथम आई । और उसके कारण बहुत-से लोग मेरे मित्र बन गये ।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00