Footprints without Feet Summary and Translation in Hindi

H.G. Wells क्या एक व्यक्ति अदृश्य हो सकता है? यह एक वैज्ञानिक की कहानी है जो खोज करता है कि कैसे अपने आपको अदृश्य बनाया जाए। क्या वह अपनी खोज का उपयोग करता है या दुरुपयोग करता है?

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

The two boys startled……………..as solid as glass. (Page 26)

कठिन शब्दार्थ : startled (स्टाट्ल्ड ) = उछल पड़े। surprise (सप्राइज्) = आश्चर्य । fresh (फ्रेश्) = कुछ ही देर पहले का। muddy (मडि) = कीचड़ भरा। imprints (इप्रिन्ट्स) = निशान। bare feet (बेअ(र) फीट) = नंगे पाँव। bare-footed (बेअफुट्ड) = नंगे पांव वाला । steps (स्टेप्स) = सीढ़ियाँ । gazed (गेज्ड) = एकटक देखा। remarkable (रिमाकॅब्ल) = असाधारण और आश्चर्यजनक। sight (साइट्) = दृश्य। foot mark (फुट् माक्) = पांव के निशान। further (फद(र)) = कुछ और। descending (डिसैन्डिङ्) = नीचे आते हुए। progressing (प्रग्रेसिङ्) = आगे बढ़ते हुए, street (स्ट्रीट) = गली। followed (फॉलोड्) = के पीछे आए। fascinated (फैसिनेटड) = सम्मोहित। until (अन्टिल्) = निर्दिष्ट समय तक।

impression (इम्प्रेश्न्) = निशान। fainter (फेन्ट(र)) = देखने में अस्पष्ट। disappeared (डिसपिअड) = अदृश्य हो गया। altogether (ऑल्टंगेद(र)) = पूर्णतया। explanation (एक्सप्लॅनेशन्) = व्याख्या, स्पष्टीकरण। mystery (मिस्टरि) = रहस्य। bewildered (बिविल्ड(र)ड) = हक्का-बक्का । scientist (साइन्टिस्ट्) = वैज्ञानिक। discovered (डिस्कव(र)ड) = खोज निकालना। transparent (ट्रैन्स्पैरन्ट) = पारदर्शी। carry out (कैरि आउट) = आदेशित कार्य को पूरा करना। experiment (इक्स्पेरिमन्ट) = वैज्ञानिक प्रयोग। human body (हयूमन् बॉडि) = मानव शरीर। invisible (इन्विज़ब्ल) = अदृश्य । swallowed (स्वॉलोड्) = निगला। certain (सट्न्) = निश्चित, पक्का । rare drug (रेअ(र) ड्रग्) = दुर्लभ औषधि। sheet of glass (शीट ऑव् ग्लास्) = शीशे की चद्दर । solid (सॉलिड्) = ठोस । simple (सिम्प्ल ) = सरल।

हिन्दी अनवाद : दो लडके एक जोडी नंगे पांव के ताजे कीचड भरे निशानों को देख कर आश्चर्य से उछल पड़े। लंदन के मध्य भाग में एक घर की सीढ़ियों पर एक नंगे पांव वाला आदमी क्या कर रहा था? और वह आदमी कहाँ था? जैसे उन्होंने एकटक देखा, एक असाधारण और आश्चर्यजनक दृश्य उनकी आंखों के सामने आया। न जाने कहाँ से एक ताजा पांव का निशान प्रकट हुआ! कुछ और पांव के निशान पीछे-पीछे आए, एक के बाद, एक और सीढ़ियाँ उतरते हुए और गली में आगे बढ़ते हुए।

लड़के उनके पीछे गए, सम्मोहित, जब तक कि कीचड़ भरे निशान ज्यादा अस्पष्ट और ज्यादा अस्पष्ट होते गए, और अन्त में पूर्णतया अदृश्य हो गए। रहस्य की व्याख्या वास्तविकता में काफी सरल थी। हक्के-बक्के लड़के एक वैज्ञानिक का पीछा कर रहे थे, जिसने तभी खोज की थी कि मानव शरीर को पारदर्शी कैसे बनाया जाए। वैज्ञानिक, ग्रिफिन, ने यह साबित करने के लिए कि मानव शरीर अदृश्य हो सकता था, एक के बाद एक वैज्ञानिक प्रयोग किए थे। अन्त में उसने निश्चित दुर्लभ औषधि निगल ली और उसका शरीर शीशे की एक चद्दर के समान पारदर्शी हो गया जबकि यह शीशे के समान ठोस भी रहा।

Brilliant scientist though………………………on a pile of quilts. (Pages 26-27)

कठिन शब्दार्थ : brilliant scientist (ब्रिलिअन्ट् साइनटिस्ट) = प्रतिभाशाली वैज्ञानिक। though (दो) = यद्यपि। lawless (लोलॅस्) = कानून को तोड़ने वाला। landlord (लैन्डलॉड्) = मकान मालिक। disliked (डिस्लाइक्ट) = नापसन्द किया। eject (इजेक्ट) = जबरदस्ती बाहर निकाल देना। revenge (रिवेन्ज्) = बदला। set fire (सेट् फाइअ(र)) = आग लगा दी। homeless (होम्लस्) = बेघर। wanderer (वॉन्ड (र)) = इधर-उधर निष्प्रयोजन भटकने वाला। escaped easily (इस्केप्ट ईजलि) = आसानी से निकल भागा। get away (गेट अवे) = किसी स्थान से निकल जाने में सफल होना।

adventure (अड्वेन्च(र)) = जोखिमपूर्ण कार्य । mid winter (मिड्विन्ट्(र)) = मध्य शीत। bitterly cold (बिटलि कउल्ड) = अत्यधिक ठंडा । slip into (स्लिप इनटु) = चुपके से खिसक जाना। warmth (वाम्थ) = गरमाहट। closing time (क्लोजिङ् टाइम्) = दुकान के बन्द होने का समय । pleasure (प्लेश(र)) = प्रसन्नता। expense (इकस्पेन्स्) = खर्च, कीमत। wrapper (रैपॅ(र)) = किसी चीज पर लपेटा गया कागज। fully dressed (फुलि ड्रेस्ट) = अधिकतम कपड़े पहने हुए। visible person (विजिबलू पसन.) = दृश्य व्यक्ति। kitchen (किचिन्) = रसोईघर । restaurant (रेस्ट्रॉन्ट) = भोजनालय। cold meat (कोउल्ड मीट) = ठंडा गोश्त। grocery store (ग्रोसरि स्टो(र)) = पंसारी की बड़ी दुकान। pile of quilts (पाइल् ऑव् क्विल्ट्स ) = रजाइयों का अंबार। settled down (सेटल्ड डाउन्) = आरामदायक स्थिति में लेट गया।

हिन्दी अनुवाद : यद्यपि वह प्रतिभाशाली वैज्ञानिक था, फिर भी ग्रिफिन एक कानून तोड़ने वाला व्यक्ति था। उसका मकान-मालिक उसे नापसन्द करता था और उसे जबरदस्ती घर से बाहर निकालने की कोशिश की। बदले में ग्रिफिन ने मकान को आग लगा दी। बिना देखे गए निकल जाने के लिए उसे अपने वस्त्र उतारने पड़े। अतः ऐसा हुआ कि वह एक बेघर, इधर-उधर निष्प्रयोजन भटकने वाला, बिना वस्त्रों के, बिना पैसों के, और लगभग अदृश्य बन गया – जब तक कि उसने कुछ कीचड़ में कदम रख दिए, तथा जैसे ही वह चला, पैरों के निशान छोड़ दिए!

वह लड़कों से काफी आसानी से निकल भागा, जो लंदन में उसके पांवों के निशानों का पीछा कर रहे थे। लेकिन उसके जोखिमपूर्ण कार्य किसी भी तरह से खत्म नहीं हुए थे। उसने बिना कपड़ों के लंदन में निष्प्रयोजन इधर-उधर भटकने के लिए वर्ष का एक बुरा वक्त चुना था। यह मध्यशीत था। हवा अत्यन्त ठंडी थी और वह बिना कपड़ों के नहीं रह पा रहा था। गलियों में पैदल चलने के स्थान पर उसने गरमाहट के लिए लंदन की एक बड़ी दुकान में चुपके से खिसक जाने का निर्णय लिया।

दुकान बन्द होने का समय आ पहुँचा, और जैसे ही दरवाजे बन्द हुए ग्रिफिन अपने आपके खर्च की चिन्ता करें बिना कपड़े पहनने और भोजन करने में समर्थ हुआ। उसने बक्सों और लिपटे हुए कागजों को तोड़ कर खोल दिया और अपने आपको गरम कपड़ों से ढक लिया।

शीघ्र ही, वह जूतों, एक बड़ा कोट और एक चौड़ी किनारी वाली टोपी के साथ एक पूरी तरह से कपड़े पहने हुए और दृश्य व्यक्ति बन गया। भोजनालय के रसोई-घर में उसे ठंडा गोश्त और कॉफी मिली और उसने भोजन के बाद पंसारी की दुकान से ली गई मिठाई और शराब ली। अन्त में वह रजाइयों के एक अंबार पर सोने के लिए आरामदायक स्थिति में लेट गया।

If only Griffin had…………………………..money he could find. (Pages 27-28)

कठिन शब्दार्थ : managed to wake up (मैनिज्ड टु वेक् अप) = उठने में सफल होता। good .time (गुड् टाइम्) = ठीक समय पर। assistant (असिस्टन्ट) = सहायक। already (ऑडि ) = इतनी जल्दी। couple (कप्ल) = जोड़ा। approaching (अप्रोचिङ्) = पास आते हुए। panicked (पैनिक्ट) = डर गया। naturally (नैचलि) = स्वाभाविक रूप से। gave chase (गेव् चेस्) = पकड़ने के लिए पीछे भागने लगे। newly found clothes (न्यूलि फाउन्ड् क्लउद्ज) = हाल में पाए गए वस्त्र । naked (नेकिड्) = वस्त्र-रहित। chill (चिल) = सर्द। decided (डिसाइड्ड) = निर्णय किया।

stock (स्टॉक) = भण्डार। theatrical company (थिएट्रिक्ल कम्पनि) = नाटक कम्पनी। empty space (एम्ष्टि स्पेस्) = खाली स्थान । shoulder (शोल्ड(र)) = कंधे। shivering (शिवरिङ्) = ठिठुरते हुए, काँपते हुए। hurried (हरिड) = जल्दी चल कर गया। suitable (सूटबल) = उचित, उपयुक्त। upstairs (अप्स्टेअज्) = ऊपरी orehead (फाहेड्) = माथा। false nose (फॉल्स् नोज) = कृत्रिम नाक। bushy side whiskers (बुशि साइड् विस्क(र)ज) = घने, किनारे वाले गलमुच्छे। callously (कैलस्लि) = बेदर्दी से।

हिन्दी अनुवाद : यदि ग्रिफिन केवल ठीक समय पर उठने में सफल होता, तो सब कुछ ठीक होता। जैसी कि स्थिति थी, अगली सुबह सहायकों के इतनी जल्दी आने तक वह नहीं उठा। जब उसने दो सहायकों को पास आते हुए देखा, वह डर गया और दौड़ना शुरू कर दिया। स्वाभाविक रूप से उसे पकड़ने के लिए वे उसके पीछे भागने लगे। अन्त में वह केवल अपने हाल में पाए गए वस्त्रों को शीघ्रता से उतार कर निकल भागने में समर्थ हुआ। अतः एक बार पुनः उसने अपने आपको जनवरी की सर्द हवा में अदृश्य लेकिन वस्त्रहीन पाया।

इस बार उसने केवल कपड़े ही नहीं वरन् जो उसके कंधों के ऊपर रिक्त स्थान (गर्दन व चेहरे) को छिपा देगा, ऐसा कुछ ढूँढ़ने की आशा में नाटक कम्पनी के भण्डार को आजमाने का निर्णय किया। ठंड से ठिठुरते हुए वह ड्ररी गली, तक जल्दी चल कर गया जो रंगमंच की दुनिया का केन्द्र था। शीघ्र ही उसने एक उपयुक्त दुकान पा ली। उसने अदृश्य रहकर ऊपरी मंजिल तक अपना रास्ता बनाया और थोड़ी देर के बाद अपने माथे के चारों ओर पट्टियाँ पहने, गहरे रंग का चश्मा, कृत्रिम नाक, बड़े, घने किनारे वाले गलमुच्छों और एक बड़ी टोपी पहने बाहर आया। बिना देखे गए भाग निकलने के लिए उसने बेदर्दी से दुकानदार पर पीछे से वार किया जिसके बाद उसने उससे सारा धन जो भी पा सका, लूट लिया।

Eager to get away from……………”Surrender!” (Page 28 )

कठिन शब्दार्थ : eager (ईग(र)) = आतुर । crowded (क्राउड्ड) = भीड़ भरा। booked (बुक्ट) = अग्रिम व्यवस्था की। local inn (लोकल इन्) = स्थानीय सराय। arrival आगमन। stranger (स्ट्रेन्ज(र)) = अज़नबी। in any case (इन ऐनि केस) = जो कुछ भी हो। unusual event (अन्यूशुअल इवेन्ट्) = असामान्य घटना | uncommon (अन्कॉमन्) = असाधारण। appearance (अपिअरन्स) = रूपरंग । wagging (वैगिङ्) = हिलना । effort (एफट) = प्रयास । desire for solitude (डिज़ाइअ(र) फॉ(र) सॉलिट्यूड्) = एकाकीपन की इच्छा। besides (बिसाइड्ज) = के साथ। accident ऐक्सिडॅन्ट) = दुर्घटना। affected (अफेक्ट्ड ) = प्रभावित किया। guest (गेस्ट्) = अतिथि । eccentric scientist (इक्सेन्ट्रिक् साइन्टिस्ट्) = सनकी वैज्ञानिक। in view of (इन् व्यू ऑव्) = किसी बात के जर। in advance (इन् अडवान्स) = निश्चित समय से पहले। prepared (प्रिपेअड) = तैयार।

excuse (इक्स्क्यू ज्) = गलती माफ करना । strange habit (स्ट्रेन्ज् हैबिट्) = अजीब आदत। irritable temper (इरिटबल टेम्प(र)) = चिड़चिड़ा क्रोधी स्वभाव। stolen money (स्टोलन् मनि) = चुराया हुआ धन। presently (प्रेन्टलि) = शीघ्र। admit (अड्मिट) = अपनी गलती मान लेना। ready cash (रेडि कैश्) = खर्च करने के लिए तैयार नकदी। pretended (प्रिटेन्ड्ड) = ढोंग किया।

however (हाउएव(र)) = तथापि। was expecting (वॉज इकस्पेक्टिङ्) = आशा कर रही थी। moment (मोमन्ट) = क्षण । shortly afterwards (शॉटलि आफ्ट(र)वड्ज) = शीघ्र बाद में। curious episode (क्यूअरिअस एपिसोड) = विचित्र घटना। occurred (अक(र)ड) = घटित हुआ। clergy man (क्लजिमन्) = पादरी। noise (नाइज्) = शोर। study (स्टडि) = अध्ययन कक्ष । desk (डेस्क्) = डेस्क। poker (पोक(र)) = धातु की छड़ी। grasped firmly
(ग्रास्प्ट फम्लि ) = दृढ़तापूर्वक पकड़े हुए। surrender (सरेन्ड(र)) = आत्म-समर्पण करना। in advance (इन् अड्वान्स्) = समय से पहले।

हिन्दी अनुवाद : भीड़-भरे लंदन से निकल जाने के लिए आतुर उसने आइपिङ गाँव के लिए रेलगाड़ी पकड़ी जहाँ उसने स्थानीय सराय में दो कमरों की अग्रिम व्यवस्था की। शीत ऋतु में एक सराय में एक अजनबी का आगमन, जो कुछ भी हो एक असामान्य घटना थी। ऐसे आसाधारण रंगरूप वाले अजनबी ने सबका बोलना शुरू करवा दिया। मकान-मालकिन की पत्नी श्रीमती हॉल ने मित्रवत बनने के सभी प्रयास किए। लेकिन ग्रिफिन की बात करने की इच्छा नहीं थी, और उसने कहा, “आइपिङ आने का मेरा कारण एकाकीपन की इच्छा है। मैं अपना कार्य करते समय उसमें बाधा पहुँचवाना नहीं चाहता। इसके साथ ही एक दुर्घटना ने मेरे चेहरे को प्रभावित किया है।”

सन्तुष्ट होते हुए कि उसका अतिथि एक सनकी वैज्ञानिक था, और इस तथ्य को मद्देनजर रखते हुए कि उसने उसे समय से पहले पैसों का भुगतान कर दिया था, श्रीमती हॉल उसकी अजीब आदतों तथा चिड़चिड़े क्रोधी स्वभाव को माफ करने के लिए तैयार थी। लेकिन चोरी किया गया धन अधिक दिनों तक नहीं चला
फन को स्वीकार करना पड़ा कि उसके पास खर्च करने के लिए और अधिक तैयार नकदी नहीं थी। तथापि उसने ढोंग किया कि वह किसी भी क्षण एक चेक पहुँचने की आशा कर रहा था।

बाद में शीघ्र एक विचित्र घटना घटित हुई। प्रातःकाल बहुत जल्दी एक पादरी और उसकी पत्नी अध्ययन कक्ष में हो रहे शोर से जग गए। चुपचाप और सावधानी से सीढ़ियों से नीचे आते हुए उन्होंने पादरी की डेस्क से पैसे निकालने की आवाज सुनी। बिना कोई शोर किए और अपने हाथ में एक धातु की छड़ी दृढ़ता से पकड़े हुए पादरी ने दरवाज़ा जोर से खोल दिया। “आत्मसमर्पण कर दो!”

Then to his amazement….. lock the door after them. (Page 29)

कठिन शब्दार्थ : amazement (अमेज्मन्ट) = बड़ा अचम्भा। appeared (अपिअ(र)ड) = प्रकट हुआ। empty (एप्टि) = खाली। curtain (कट्न्) = परदा । chimney (चिनि) = चिमनी। sign (साइन्) = निशान। house-keeping money (हाउस कीपिङ् मन्)ि = घर की व्यवस्था का धन। missing (मिसिङ्) = अपने स्थान से गायब। extraordinary affair (इक्स्ट्रॉन्त्रि अफेअ(र)) = असाधारण, अद्भुत घटना । behaviour (बिहेविअ(र)) = व्यवहार। furniture (फनिच(र)) = फर्नीचर। furious (फ्यूअरिअस्) = बहुत क्रुद्ध। opportunity (ऑपट्यूनटि) = अवसर, मौका।

too good to be missed (टू गुड टु बि मिस्ट) = इतना अच्छा था कि छोड़ा नहीं जा सकता था। investigate (इन्वेस्टिगेट) = किसी मामले की छानबीन करना। bed-clothes (बेड्-क्लोद्ज) = पलंग पर बिछाई जाने वाली चादरें। bandage (बैन्डिज्) = घाव पर बाँधने के लिए पट्टी। sniff (स्निफ्) = सूं-सूं करते हुए सांस लेना।.bed post (बेड् पोस्ट्) = पलंग के खम्भे। leapt up (लेप्ट् अप्) = लम्बी छलांग लगाई। dashed itself (डैश्ट इटसेल्फ) = कस कर चोट की। spring into the air (स्प्रिङ् इनटु दि एअ(र)) = हवा में तेजी से उछलते हुए। charged straight at her (चाज्ड स्ट्रेट ऐट् हँ(र)) = उस पर सीधे धावा बोल दिया। in terror (इन् टेर(र)) = अत्यधिक भय। slam (स्लैम्) = जोर से दरवाजा बन्द कर देना।

हिन्दी अनुवाद : तब उसके आश्चर्य का ठिकाना नहीं रहा जब उसने महसूस किया कि कमरा खाली प्रतीत हो रहा था। उसने और उसकी पत्नी ने डेस्क के नीचे देखा, परदों के पीछे, और यहाँ तक कि ऊपर चिमनी में। वहाँ किसी का भी नामोनिशान नहीं था। फिर भी डेस्क खोली गई थी और घर की व्यवस्था का धन गायब था। “अद्भुत घटना!” पादरी दिन के बाकी समय बोलता रहा। लेकिन यह इतना अद्भुत नहीं था जैसे कि उस सुबह थोड़ी देर बाद श्रीमती हॉल के फर्नीचर का व्यवहार।

मकान-मालिक और उसकी पत्नी बहुत जल्दी उठ गए थे, और वैज्ञानिक का दरवाजा पूरी तरह से खुला हुआ देख कर आश्चर्यचकित थे। सामान्यतया यह बन्द रहता था और इस पर ताला लगा हुआ रहता था, और यदि कोई कमरे में घुसता तो वह बहुत क्रुद्ध हो जाता था। अवसर इतना अच्छा था कि छोड़ा नहीं जा सकता था। उन्होंने दरवाजे के चारों ओर झांका, किसी को नहीं देखा, और मामले की छानबीन करने का निर्णय किया। पलंग पर बिछाई जाने वाली चादरें ठंडी थीं, यह प्रदर्शित करते हुए कि वैज्ञानिक कुछ समय से जगा हुआ था; और उससे भी अधिक अजीब था कि जो वस्त्र और पट्टियाँ वह हमेशा पहनता था, कमरे में पड़े हुए थे।

अचानक श्रीमती हॉल ने अपने कान के पास सूं-सूं करते हुए सांस लेने की आवाज सुनी। एक क्षण पश्चात पलंग के खम्भे पर पड़ी टोपी ने लम्बी छलांग लगाई और उसके चेहरे पर कस कर चोट की। तब शयन-कक्ष की कुर्सी जीवन्त हो गई। हवा में तेजी से उछलते हुए उसने उस पर सीधे धावा बोल दिया सर्वप्रथम पैरों पर। जैसे ही वह और उसका पति दहशत से मुड़े, अद्भुत कुर्सी ने उन दोनों को कमरे के बाहर धकेल दिया और उनके बाद दरवाजे को ऊँची आवाज के साथ जोर से बन्द करने के लिए उस पर ताला लगाने के लिए प्रकट हुई।

Mrs. Hall almost fell………………………..entered a locked room”. (Page 29)

कठिन शब्दार्थ : in hysterics (इन् हिस्टेरिक्स्) = उन्माद के दौरे में। convinced (कन्विन्स्ट्) = पूर्णतया आश्वस्त । haunted by spirits (हॉन्ड बाइ स्पिरिट्ड) = प्रेतात्माएँ नियमित रूप से प्रकट होती थीं। moaned (मोन्ड) = रोनी आवाज में शिकायत करी। neighbour (नेब(र)) = पड़ौसी। trouble (ट्रब्ल) = परेशानी। witchcraft (विचक्राफ्ट) = जादू-टोना। burglary (बग्लरि) = सेंधमारी। suspected (सस्पेक्ट्ड) = सन्देह किया। suspicion (सस्पिश्न्) = सन्देह । produced (प्रड्यूस्ट) = प्रस्तुत किया। admitted (अड्मिट्ड) = गलती मान लिया, स्वीकार किया।

village constable (विलिज कन्स्टब्ल्) = गाँव का सिपाही। secretly sent for (सीक्रटलि सेन्ट फॉ(र)) = गुप्त रूप से बुलाया गया। instead of (इन्स्टेड् ऑव्) = के स्थान पर। mysteriously appeared (मिस्टिअरिअसलि अपिअड) = रहस्यमय ढंग से प्रकट हुआ। empty bedroom (एमटि बेड्म् ) = खाली शयन-कक्ष । demanded (डिमान्ड्ड) = माँग की। almost (ऑल्मोस्ट) = लगभग। feeling (फीलिङ्) = भावना । strange (स्ट्रेन्ज्) = विचित्र।

हिन्दी अनुवाद : श्रीमती हॉल उन्माद के दौरे में करीब-करीब सीढ़ियों से नीचे गिर गई। वह पूर्णतया आश्वस्त थी कि कमरे में प्रेतात्माएँ नियमित रूप से प्रकट होती थीं और अजनबी ने किसी तरह से उन्हें उसके फर्नीचर में प्रवेश करवा दिया था। “बेचारी मेरी माँ उस कुर्सी पर बैठती थी,” उसने रोनी आवाज में शिकायत की। “यह सोचना कि यह अब मेरे विरुद्ध ऊपर उठेगी।” पड़ौसियों के मध्य यह भावना थी कि यह परेशानी जादू-टोने के कारण उत्पन्न हुई थी। लेकिन जादू टोना या नहीं, जब पादरी के घर चोरी की सूचना का पता चला, विचित्र वैज्ञानिक पर इसमें हाथ होने का ह किया गया। सन्देह और मजबूत हुआ जब उसने अचानक कुछ तैयार नकदी प्रस्तुत की जबकि उसने कुछ देर पहले स्वीकार किया था कि उसके पास पैसे नहीं थे।

गाँव के सिपाही को गुप्त रूप से बुलाया गया। सिपाही के लिए प्रतीक्षा करने के स्थान पर श्रीमती हॉल वैज्ञानिक के पास गई जो किसी तरह से अपने खाली शयन-कक्ष से रहस्यमय ढंग से प्रकट हुआ। “मैं जानना चाहती हूँ कि ऊपर तुमने मेरी कुर्सी को क्या कर दिया”, उसने माँग की। “और मैं जानना चाहती हूँ कि तुम एक खाली कमरे से कैसे बाहर आए और तुम एक ताला लगे हुए कमरे में कैसे घुसे?”

The scientist was………..lay hands on him. (Pages 30-31)

कठिन शब्दार्थ : quick tempered (क्विक् टेम्प(र)ड) = तुनकमिजाज । understand (अन्डस्टैन्ड्) = समझना। whiskers (विस्क(र)ज) = गलमुच्छा । spectacles (स्पेक्टक्ल्ज ) = चश्मा। staring at (स्टेअरिंग ऐट) = घूरता हुआ। headless man (हेड्लेस् मैन्) = बिना सिर का व्यक्ति। horrified people (हॉरिफाइड् पीप्ल) = आतंकित लोग। prevent (प्रिवेन्ट) = रोक देना। duty (ड्यूटि) = कर्त्तव्य।

magistrate (मैजिस्ट्रेट्) = मजिस्ट्रेट। ordered (ऑड(र)ड) = आदेश दिया। arrest (अरेस्ट्) = गिरफ्तार करना। remarkable scene (रिमाकब्ल् सीन्) = असाधारण और आश्चर्यजनक दृश्य। garment (गामन्ट) = वस्त्र । struggling (स्ट्रगलिङ्) = संघर्ष करते हुए। blows (ब्लोज) = चूंसे, प्रहार। unconscious (अन्कॉन्शस्) = बेहोश। last attempt (लास्ट अटेम्प्ट) = अन्तिम प्रयास, प्रयत्न। unseen (अन्सीन्) = बिना देखे। nervous (नवस्) = भयभीत। excited cries (इक्साइटिड् क्राइज़) = उत्तेजित, व्यग्र चिल्लाहटें। warrant (वॉरन्ट) = वारंट, आज्ञापत्र । furious (फ्युअरिअस्) = बहुत क्रुद्ध।

हिन्दी अनुवाद : वैज्ञानिक हमेशा से तुनकमिजाज था; अब वह बहुत क्रुद्ध हो गया। “तुम नहीं समझते मैं कौन या क्या हूँ!” वह चिल्लाया। बहुत अच्छा—”मैं तुम्हें दिखा दूंगा।” अचानक उसने पट्टियाँ, गलमुच्छे, चश्मा और यहाँ तक कि कृत्रिम नाक फेंक दी। उसे यह करने के लिए केवल एक मिनट लगा। बार (मयखाने में) आतंकित लोगों ने अपने आपको एक बिना सिर के व्यक्ति को घूरता हुआ पाया।

सिपाही श्री जैफर्स, अब आ गया और यह देख कर काफी आश्चर्यचकित हो गया कि उसे एक बिना सिर के व्यक्ति को गिरफ्तार करना था। लेकिन जैफर्स को अपना कर्त्तव्य करने से सरलता से नहीं रोका गया था। यदि एक मजिस्ट्रेट के वारंट ने एक व्यक्ति की गिरफ्तारी का आदेश दिया तो उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना ही था, सिर सहित या बिना उसके सिर के। .

उसके बाद वहाँ एक असाधारण और आश्चर्यजनक दृश्य आया, जैसे ही सिपाही ने व्यक्ति को काबू में करना चाहा जो अधिक से अधिक अदृश्य होता जा रहा था जैसे-जैसे उसने एक के बाद एक वस्त्र फेंके। अन्त में उड़ी और सिपाही ने अपने आप को किसी से संघर्ष करते पाया जिसे वह बिल्कुल देख नहीं सकता था। कुछ लोगों ने उसकी सहायता करने का प्रयत्न किया लेकिन अपने आपको घूसों से मारा जाते पाया जो न जाने कहाँ से आते हुए प्रतीत हो रहे थे। अन्त में जैफर्स को चोट पहुँचाते हुए बेसुध कर दिया गया जैसे ही उसने अदृश्य वैज्ञानिक को पकड़ने का अन्तिम प्रयत्न किया। “उसे पकड़ो!” ऐसी भयभीत, उत्तेजित चिल्लाहटें वहाँ थीं। लेकिन यह करने से कहना अधिक सरल था। ग्रिफिन ने अपने आप को मुक्त कर लिया था, और कोई नहीं जानता था उसे कहाँ पकड़ा जाए।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00