Poem 3 The Shed

कविता के बारे में –

क्या आप जानते हैं कि ‘शेड’ क्या है? गायों का शरण स्थल, औजार रखने का स्थल, लकड़ी का स्थल, उदाहरण के लिए यह एक छोटा कमरा होता है जो कि मुख्य मकान से दूर होता है। इसमें हम वस्तुएँ, जानवर, औजार, वाहन इत्यादि रखते हैं। आप अपने साथी से पूछिए कि क्या उसने कभी कोई ‘शेड’ देखा है। आप उसको इसे कक्षा को बताने के लिए कहें।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

There’s a shed …….door one day. (Page 48)

कठिन शब्दार्थ – bottom (बॉटम्) = अन्त में। spider (स्पाइड(र)) = मकड़ी। web (वेब) = जाला। | hang (हैन्ङ्) = लटकना। hinges (हिन्ज्ज ) = दरवाजों व खिड़कियों के कब्जे । rusty (रस्टि) = जंग लगे। हुए। creak (क्रीक्) = चरमराहट की अजीब आवाज।

हिन्दी अनुवाद – हमारे बगीचे के अन्तिम छोर पर एक शेड बना हुआ है। इसमें मकड़ी के जाले दरवाजे से | लेकर सारे कमरे में लटक रहे हैं । इस कक्ष के दरवाजों के कब्जों में जंग लग गई है और हवा के साथ इन दरवाजों से चरमराहट की आवाज आती है। जब मैं बिस्तर में होता हूँ उस समय मैं यह लेटकर सुनता हूँ। मैं एक दिन उस दरवाजे को अवश्य खोलूँगा।

There’s a dusty ………….. that window one day. (Page 49)

कठिन शब्दार्थ – dusty (डस्टि) = धूल-भरी। cracked (कैक्ट) = चटके हुए, कड़क की आवाज । pane (पेन्) = शीशा । staring (स्टेअ(रि)ङ) = घूरना peep (पीप्) = झाँक कर देखना । through (श्रू) = में से।

हिन्दी अनुवाद – उस तरफ एक पुरानी, धूलभरी खिड़की है। इस खिडकी के तीनों शीशे चटके हए हैं। प्रत्येक बार जब मैं उधर से गुजरता हूँ मैं प्रायः यह सोचता हूँ कि कोई मेरी ओर घूर रहा है। मैं एक दिन उस खिड़की में से झाँक कर देगा।

My brother says……….. a peek one day. (Page 49)

कठिन शब्दार्थ – ghost (गोस्ट्) = भूत। rotten (रॉटन्) = सड़ी-गली। floor boards (फ्लॉ(र) बॉड्ज) = फर्श बनाने का सामानever (एव(र)) = कभी। chop (चॉप) = काटना । peek(पीक) = झांकना।

हिन्दी अनुवाद – मेरा भाई कहता है कि उस कमरे में एक भूत रहता है जो कि पुराने सड़े-गले फर्श बनाने के सामान के नीचे छिप जाता है। और यदि मैंने कभी अन्दर की ओर पैर रखने का प्रयास किया, वह बाहर कूद कर मेरा | सिर काट देगा। मगर मैं एक दिन उस कमरे में अन्दर जल्दी से झांक कर जरूर देखूगा।

I know that …………… not just yet. (Page 49)

कठिन शब्दार्थ – den (डेन) = गुफा । strange (स्ट्रेन्ज्) = अजीब। noise (मॉइज्) = शोर।

हिन्दी अनुवाद – मैं जानता हूँ कि वहाँ पर वास्तव में कोई भूत नहीं रहता है। मेरा भाई झूठ बोलता है कि वह उस कमरे को अपनी गुफा अर्थात् गुप्त स्थान बनाकर रखना चाहता है। वहाँ पर कोई भी नहीं है जो हमेशा मेरी ओर घूरता है या अजीब सी आवाजें करता है। और वह मकड़ी भी अपने जाले से दूर चली गई है। मैं यह नहीं जानता कब वह अपने जाले से दूर गई। मैं एक दिन जल्दी ही, अवश्य ही उस कमरे में जाऊँगा। मगर अभी नहीं….।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00