1 The Lost Child

• कविता के विषय में -यह प्रसिद्ध कविता चुनाव करने के विषय में है और चुनाव भी वह जो हमें बनाता है। रॉबर्ट फ्रॉस्ट एक अमेरिकन कवि हैं जो सरल भाषा में लिखते हैं लेकिन सामान्य, साधारण अनुभवों के विषय में गहन जानकारी रखते हैं।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

1. Two roads……………….undergrowth.

कठिन शब्दार्थ : diverged (डाइवज्ड) = विभाजित हुई, bent (बेन्ट्) = मुड़ी, undergrowth (अन्ड(र)ग्रोथ्) = घनी झाड़ियाँ व पौधे (एक वृक्ष के नीचे)।

हिन्दी अनुवाद : पतझड़ की ऋतु में जंगल में एक स्थान पर दो सड़कें अलग-अलग दिशाओं में विभाजित हो रही थीं और अफसोस कि मैं उन दोनों पर नहीं चल सका क्योंकि मैं अकेला यात्री था, बहुत देर मैं खड़ा रहा और उनमें से एक को जहाँ तक नजर गई वहाँ तक देखता रहा जब तक कि यह (सड़क) घनी झाड़ियों व पौधों में मुड़ नहीं गई। 

भावार्थ : धैर्य रखें, दूरदृष्टि रखें। जीवन की कठिनाइयों के लिए तत्पर रहें।

2. Then took………………..the same.
कठिन शब्दार्थ : just as fair (जस्ट एज् फेअ(र)) = ठीक उतना ही अच्छा, having (हैविङ्) = रखना, perhaps (पॅहैप्स्) = शायद, better claim (बेट(र) क्लेम) = और अच्छा होने का दावा करना, grassy (ग्रासि) = घास से परिपूर्ण, wanted wear (वॉन्ड वेअ(र)) = प्रयोग में आकर घिसना चाहती थी, worn (वॉन) = घिसी थी/प्रयोग हुई थी।

हिन्दी अनुवाद : फिर मैंने दूसरी सड़क का प्रयोग करना आरम्भ कर दिया। यह भी उतनी ही अच्छी थी जितनी कि पहली सड़क (जो मैंने आरम्भ में प्रयोग की थी)। और शायद यह (दूसरी वाली) सड़क प्रयोग किये जाने का और अधिक अच्छा अधिकार (दावा) रखती थी क्योंकि यह हरी-भरी घास से परिपूर्ण थी और यह चाहती थी कि वह प्रयोग होकर घिसे। यद्यपि वहाँ से (दोनों सड़कों पर से) गुजरने (प्रयोग करने) की बात करें तो दोनों लगभग समान रूप से घिसी थीं (प्रयोग हुई थीं)।

भावार्थ : प्रकृति के अधिकाधिक समीप रहें व दृष्टि चारों ओर रखें। 

3. And both……………….come back.

कठिन शब्दार्थ : lay (ले) = फैली हुई थी, trodden (ट्रॉड्न) = पैर द्वारा कुचले होना, leads (लीड्ज) = आगे ले जाना, doubted (डाउट्ड) = सन्देह किया।

हिन्दी अनुवाद : और दोनों उस प्रात:काल को मेरे सामने समान रूप से फैली थीं। पत्तों को किसी पैर ने रौंदकर काला नहीं किया था। ओह, मैंने पहली सड़क किसी अन्य दिन चलने के लिए रख ली! फिर भी यह जानते हुए कि रास्ता कैसे आगे से आगे निकलता जाता है, मुझे सन्देह हुआ कि कभी मैं वापस आ भी पाऊँगा कि नहीं।

भावार्थ : एक निर्णय दूसरे निर्णय की ओर ले जाता है किन्तु इन पर पुनदृष्टि भी डालें। 

4. I shall………………..the difference.

कठिन शब्दार्थ : sigh (साइ) = आह भरना, hence (हेन्स्) = आगे, difference (डिफरन्स्) = अन्तर।

हिन्दी अनुवाद : मैं कभी युगों और युगों बाद एक आह भरकर यह सब बता रहा होऊँगा कि जब दो सड़कें एक जंगल में पहुँच कर विभाजित हो रही थीं तब मैंने वह सड़क प्रयोग में लेनी चाही जिस पर कम चला गया था। और उस ही ने यह सब अन्तर (मेरे जीवन में) स्थापित किया है।

भावार्थ : आपके द्वारा लिये गये निर्णय ही आपके भविष्य/जीवन को अच्छा या बुरा बनाते हैं।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00