1 The Summer of the Beautiful White Horse
About The Story
यह कहानी अर्मीनिया के दो गरीब लड़कों की है जो एक ऐसी जनजाति से संबंध रखते हैं जिसकी विशिष्टता विश्वास तथा ईमानदारी है।
Summary Of The Lesson
This adventurous story is about two Armenian cousins, Aram and Mourad. Aram is nine year old while Mourad only thirteen. Their tribe is known for its honesty and trust. One morning at 4 o’clock Mourad comes to Aram. Mourad is riding a beautiful white horse. Aram takes it to be a dream.
But then he realises its reality that Mourad must have stolen the horse because economically they were not sound enough to buy a horse. But when Aram finds that Mourad has come to give him a ride on the horse back he called it not a case of stealing as long as they do not sell it. Both go for a ride and – then hide the horse in a deserted vineyard.
Mourad asks him (Aram) to be quick, if he wants to ride. Mourad is practising the riding for several weeks. So there emerges a perfect understanding between the horse and Mourad. But Aram is not able to ride properly. One day the owner of the horse, John Byro comes to Aram’s house. He tells Aram’s father about his stolen horse.
Overhearing it all, Aram narrates it to Mourad. One day they happen to meet the owner of the horse. He recognises his horse. He swears that the horse belongs to him, but still he does not accuse the boys. Next morning, they take the horse to John Byro’s vineyard and put it in the barn. That very afternoon John Byro comes to Aram’s house. He shows that horse to Aram’s mother.
पाठ का सारांश:
यह साहसिक कहानी अर्मीनिया के दो चचेरे भाइयों, एरम एवं मुराद के बारे में है। एरम नौ वर्ष का तथा मुराद केवल 13 वर्ष का है। उनकी जनजाति ईमानदारी तथा विश्वास के लिए जानी जाती है। एक सुबह चार बजे मुराद एरम के पास आता है। मुराद एक सुंदर सफेद घोड़े पर सवारी कर रहा है।
एरम इसे एक सपना समझता है। लेकिन तभी वह इसकी सच्चाई के बारे में जान लेता है कि मुराद ने अवश्य घोड़ा चुराया होगा क्योंकि उनकी आर्थिक स्थिति इतनी मजबूत नहीं थी कि वह घोड़ा खरीद सके, परन्तु जब एरम देखता है कि मुराद उसको घुड़सवारी कराने आया है तो उसने इस घटना की चोरी का विषय नहीं बताया, जब तक कि वे उसे बेचते नहीं। दोनों सवारी करने के बाद घोड़े को एक वीरान अंगूर के बाग में छुपा दिया करते हैं। मुराद उससे कहता है कि यदि तुम सवारी (घोड़े की सवारी) करना चाहते हो तो जल्दी करो।
मुराद कई सप्ताह से घुड़सवारी का अभ्यास कर रहा है। इसी कारण मुराद एवं घोड़े के बीच में एक आपसी समझ पैदा हो जाती है। लेकिन एरम सही तरीके से घुड़सवारी नहीं कर पाता। एक दिन घोड़े का मालिक जॉन बायरो, एरम के घर आता है। वह एरम के पिता को अपने चुराए गए घोड़े के बारे में बताता है। उन दोनों की बातें सुनकर एरम मुराद को इसके बारे में बताता है। एक दिन वे (स्वयं) घोड़े के मालिक से टकरा जाते हैं (अचानक मिलते हैं)। वह अपने घोड़े को पहचान लेता है।
वह कसम खाकर कहता है कि (यह) घोड़ा उसका है, लेकिन फिर भी वह बच्चों को दोषी (घोड़ा चुराने का दोषी) नहीं मानता। अगली सुबह वे घोड़े को जॉन बायरो के अंगूरों के खेतों में ले जाते हैं तथा उसे (घोड़े को) पशुशाला में बाँध देते हैं। उसी दोपहर को जॉन बायरो एरम के घर पर आता है। वह उस (चुराकर वापस रख दिए गए) घोड़े को एरम की माँ को दिखाता है।
Word Meanings And Hindi Translation
One day ………………….. want to ride. (Page 1)
Word Meanings : Armenian (अर्मीनियन) = the inhabitants of Armenia, अर्मीनिया के निवासी। belong (बिलाँग) = related, से सम्बन्धित। tribe (ट्राइब) = adistinct class of people, जनजाति। hallmarks (हॉलमार्क्स) = special feature, विशिष्टता। trust (ट्रस्ट्) = to have faith, विश्वास। honesty (ऑनिस्टी) = sincerity, ईमानदारी। good old days (गुड् ओल्ड् डेज) = the pleasant days of old times, अतीत के अच्छे दिन।
imaginable (इमैजिनबल्) = fanciful, कल्पना योग्य magnificence (मैग्निफिसन्स्) = splendour, भव्यता। delightful (डिलाइट्फल्) = pleasant, आनंददायक। mysterious (मिस्टिरिअस) = full of mystery, रहस्यपूर्ण। considered (कसिउँर्ड) = माना जाता था। crazy (क्रेजि) = insane, उन्मादी। except (इक्सेप्ट्) = besides, के सिवाया tapping (टैपिंग) = striking lightly, धीरे से थपथपाते हुए। dashreak (डे ‘ब्रेक) = sunrise, सूर्योदय। stuck out (स्टक आउट) = took out, बाहर निकाला। nubhed (रब्ड्) = to rub, रगड़ना। Armenian (अर्मेनियन) = the language of Armenia, अर्मीनिया की भाषा।
हिन्दी अनवाट: मेरे अतीत के उन अच्छे दिनों की बात है जब मैं (Aram, कथाकार) नौ वर्ष का था और यह दुनिया मेरे लिएँ कल्पना की जा सकने योग्य प्रत्येक प्रकार की भव्यता से परिपूर्ण थी और जीवन अभी भी मेरे लिए एक आनंदप्रद तथा रहस्यमय स्वप्न था, मेरा चचेरा भाई मुराद, जिसे मेरे सिवाय प्रत्येक वह व्यक्ति जो उसे जानता था उन्मादी समझता था, एक दिन प्रातः चार बजे मेरे घर आया तथा मेरे कमरे की खिड़की को थपथपाकर उसने मुझे जगाया।
उसने कहा, एरम। मैं बिस्तर से कूदा तथा खिड़की से बाहर की तरफ देखा। जो कुछ भी मैंने देखा मैं उस पर विश्वास न कर सका। अभी तक सुबह नहीं हुई थी, पर गर्मी का मौसम था, और चारों ओर दुनिया के कोने-कोने में शीघ्र दिन निकलने वाला था। पर प्रकाश मुझे इतना दिखाने को काफी था कि मैं स्वप्न नहीं देख रहा था। मेरा चचेरा भाई मुराद एक सुंदर सफेद घोड़े पर बैठा हुआ था। मैंने खिड़की में से अपना सिर बाहर की तरफ निकाला तथा अपनी आँखें मलीं। “हाँ”, उसने अर्मीनिया की भाषा में कहा। “यह एक घोड़ा है। तुम स्वप्न नहीं देख रहे हो। यदि तुम सवारी करना चाहते हो तो जल्दी करो।”
I knew …………….. as I chose. (Page 2)
Word Meanings : enioved (इन्जॉयड्) =delighted, आनंद लिया। alive (अॅलाइव्) = living, जीविता memories (मैमरीज) = past experiences, पुरानी यादें। Mondings (लॉन्गिगस्) = strong desires, प्रबल इच्छाएँ। wonderful (वण्डरफुल्) = surprising, आश्चर्यजनक। permit (पर्मिट) = to allow, आज्ञा देना। poverty-stricken (पविटी-स्ट्रिक्न्) = affected with poverty, गरीबी से पीड़ित। tranet (ब्रॉन्च) = a section/part, भाग, शाखा।
Garoshanian (गारोलेनियन) = an Armenian tribe, अर्मीनिया की एक जनजाति। amazing (अमेजिंग) = surprising, आश्चर्यजनक। comical (कॉमिकल्) = amusing, हास्यास्पद। belly (बेलि) = stomach, पेट। proud (प्राउड) = स्वाभिमानी। advantage (अड्वान्टिज्) = profit, लाभ उठाना। let alone steal = चोरी की बात बहुत दूर की रही।
conceanently (कॉन्सिक्वेट्लि ) = as a result of, परिणामस्वरूप। smell (स्मेल) = stink, गन्ध। breathing (ब्रीदिंग्) = taking breath, श्वांस लेते हुए। exciting (इक्साइटिंग्) = stimulating, उत्तेजित करने वाली। asleep (अस्लीप्) = in a deep sleep, गहरी निद्रा में सोते हुए। asleep or awake (अस्लीप् ऑर् अवेक्) = whether sleeping or awaking, सोते हुए अथवा जागते हुए। bought (बॉट) = purchased, खरीदा।
refused (रेफ्यूज्ड्) = rejected, मना किया। shared (स्टेअर्ड) = घूरकर देखा। nion (पाइअस्) = sacred, पवित्र। stillness (स्टिल्नस) = calmness, शान्ति। humour (ह्यूमर्) = amusing element, विनोद। frightened (फ्राइटन्ड्) = डर गया। leap out (लीप् आउट) = jump out, बाहर कूदना। invite (इन्वाइट) = to ask, बुलाना, आमंत्रित करना।
हिन्दी अनवाट ; मैं जानता था कि मेरे चचेरे भाई मुराद ने और अन्य लोगों से ज्यादा जीवन का आनंद उठाया है, जो कि इस दुनिया में गलती से पैदा हुए हैं, पर इस पर (जो मैंने देखा) विश्वास करना बहुत कठिन था। पहली बात यह थी कि मेरी सबसे पहली यादें घोड़ों की यादें थीं और मेरी सबसे पहली इच्छायें घुड़सवारी की इच्छायें थीं। यह मेरे जीवन का अद्भुत भाग था। दूसरी बात यह थी कि हम गरीब थे। यही बात मुझे, जो कुछ भी मैंने देखा था उस पर विश्वास नहीं करने दे रही थी।
हम गरीब थे। हमारे पास धन नहीं था। हमारी पूरी जनजाति गरीबी से पीड़ित थी। गारोलेनियन परिवार का प्रत्येक सदस्य संसार में सर्वाधिक अद्भुत एवं हास्यास्पद गरीबी का जीवन जी रहा था। कोई भी नहीं जानता था, यहाँ तक कि परिवार के वृद्धजन भी नहीं कि हम अपना पेट भरने हेतु कभी पर्याप्त धन कहाँ से प्राप्त करते थे।
फिर भी सबसे महत्त्वपूर्ण बात तो यह थी कि हम अपनी ईमानदारी के लिए प्रसिद्ध थे। लगभग पिछली ग्यारह शताब्दियों से लगातार हम अपनी ईमानदारी के लिए प्रसिद्ध रहे थे, उस समय हम दुनिया में सबसे ज्यादा अमीर थे। हम स्वाभिमानी पहले थे और ईमानदार बाद में; उसके पश्चात् हम सही और गलत में विश्वास करते थे। दुनिया में हममें से कोई भी किसी भी दूसरे व्यक्ति का फायदा नहीं उठा सकता था, चोरी की बात तो बहुत दूर की रही।
परिणामस्वरूप, यद्यपि मैं घोड़े को देख सकता था कि वह बहुत शानदार था, मैं उसकी गंध भी सूंघ सकता था जो कि बहुत सुंदर थी, मैं उसको साँस लेते हुए भी सुन सकता था जो कि बहुत उत्तेजक अहसास था; फिर भी मैं किसी भी तरह यह विश्वास नहीं कर सकता था कि घोड़े का मेरे चचेरे भाई मुराद से या मुझसे या हमारे परिवार के किसी भी अन्य सदस्य से संबंध था, किसी भी हालत में नहीं, क्योंकि मैं जानता था कि मेरा चचेरा भाई मुराद घोड़ा नहीं खरीद सकेगा, और यदि वह घोड़ा नहीं खरीद सकता तो उसने वह चुराया होगा; और मुझे विश्वास नहीं होता था कि उसने घोड़ा चुराया है। गारोलेनियन परिवार का कोई भी सदस्य चोर नहीं हो सकता था।
मैंने पहले अपने चचेरे भाई की ओर और फिर घोड़े की ओर घूरकर देखा। उन दोनों की आँखों में ही एक पवित्र सी शान्ति तथा विनोद था जिसने मुझे एक ओर तो बहुत आनंदित किया और दूसरी तरफ मुझे बहुत भयभीत कर दिया। मैंने कहा, मुराद तुमने यह घोड़ा कहाँ से चुराया ? उसने कहा कि यदि तुम घुड़सवारी करना चाहते हो तो फिर खिड़की से बाहर की तरफ कूद आओ। तब, यह सत्य था। उसने घोड़े को चुराया था। अब इस बारे में (कि उसने घोड़ा चुराया है अथवा नहीं) कोई प्रश्न ही नहीं उठता। वह मुझे आमंत्रित करने आया था, मैं घुड़सवारी करूँ या न करूँ यह मुझ पर निर्भर था।
Well, it seemed ……………. and vagrant. (Pages 2-3)
Word Meanings : seemed (सीम्ड्) = appeared to be, ऐसा प्रतीत हुआ। ride (राइड) = to sit on, बैठना, सवारी करना। crazy (क्रेजि) = mad, insane, पागल, उन्मादी। offered (ऑफ़र्ड) = proposed, प्रस्ताव रखा। hurry (हरि) = to make haste, जल्दी करना। leaped into (लीप्ट इनटु) = acted rapidly, शीघ्रता से काम किया, यहाँ शीघ्रता से (कपड़े पहने)। jumped down (जम्प्ट् डाउन) = नीचे कूदा। yard (या:ड) = आँगन।edge (एज्) = end, किनारा। avenue (एवेन्यू) = street, road, गली, सड़क। vineyards (वाइन्याहू) = gardens of grapes, अंगूर के खेत। orchards (ऑचड्ज़) = fruit gardens, फलों के बगीचे। irrigation (इरिगेशन) = the act of watering the land, सिंचाई।
ditches (डिचिज्) = trenches, खाइयाँ। Olive (ऑलिव्) = here name of the street, यहाँ पर गली का नाम है। trot (ट्रॉट) = move with fast speed in reference to horse, घोड़े की सरपट तेज चाल| mean (मीन्) = sense, तात्पर्य। roar (रॉर्) = ठहाका मारना।streak (स्ट्रीक) = nature, प्रवृत्ति। natural (नेचरल) = familiar, सहज, स्वाभाविक। descendant (डिसेन्डन्ट्) = progeny, वंशज। enormous (इनॉर्मस्) = huge, विशाल। powerful (पावरफल्) = full of strength, शक्तिशाली। moustache (मस्टास्) = hair on the upper lip of a man, मूंछ। valley (वैलि) = dale, घाटी। furious (फ्यूअरिअस्) = fierce, violent, भयानक, उग्र।
temper (टेम्पर्) = nature, attitude, स्वभाव। irritable (इरिटेबल) = excited, उत्तेजित होने वाला। impatient (इम्पेशन्ट) = restive, अधीर, उतावला। harm (हा:म) = injury, चोट। attention (अटेन्शन्) = consideration, ध्यान। ” . happened to (हैपिन्ड् टु) = took place suddenly, अचानक घटित हुआ। blocks (ब्लॉक्स्) = buildings, भवन। was on fire (वॉज ऑन फायर्) = caught fire, आग लग गई। practical (प्रैक्टिकल) = व्यावहारिक। trimmed (ट्रिम्ड्) = cut to the right size, काटकर ठीक किया। flesh (फ्लेश्) = शरीर। spirit (स्पिरिट्) = soul, आत्मा। capricious (कॉप्रिशस्) = eccentric, सनकी। vagrant (वेग्रन्ट) = a wanderer, घुमक्कड़।
हिन्दी अनुवाद – अच्छा, मुझे ऐसा प्रतीत होता था कि सवारी के लिए घोड़ा चुराना कुछ और चीज चुराने जैसा नहीं था जैसे कि धन। मेरे हिसाब से तो, शायद यह चोरी करना तो बिल्कुल नहीं था। यदि आप घोड़ों के बारे में उतने ही उन्मादी हो जितने कि मेरा चचेरा भाई मुराद और मैं था तो यह चोरी करना नहीं था। जब तक कि हम घोड़े को बेचने का प्रस्ताव न रखें तब तक यह चोरी नहीं हो सकती थी, मैं इस बात को अच्छी तरह जानता था कि (हम घोड़े को बेचने का) प्रस्ताव कभी भी नहीं रखेंगे।
मैंने कहा, मुझे कुछ कपड़े पहनने दो। उसने कहा, ठीक है लेकिन जल्दी करो। मैंने जल्दी से कपड़े पहने। मैंने खिड़की से आँगन में छलांग लगाई तथा उछलकर अपने भाई मुराद के पीछे, घोड़े पर बैठ गया। हम उस वर्ष कस्बे के छोर पर वाल्नट ऐवन्यू में रहते थे। हमारे घर के पीछे गाँव था-अंगूर के खेत, फलों के बगीचे, सिंचाई के लिए नाले तथा गाँव की सड़कें थीं। तीन मिनट से भी कम समय में हम ओलीव एवेन्यू पर पहुँच गये और तब घोड़े ने सरपट चलना शुरू कर दिया। साँस लेने के लिए नई एवं सुन्दर हवा थी। दौड़ते हुए घोड़े का अहसास बहुत अद्भुत था। मेरे चचेरे भाई मुराद ने जिसको कि हमारे परिवार के सनकी/उन्मादी सदस्यों में से माना जाता था, गाना शुरू कर दिया। मेरा तात्पर्य है कि वह ठहाके मारने लगा।
प्रत्येक परिवार में कहीं-न-कहीं कोई उन्मादी तत्त्व होता है और मेरे चचेरे भाई मुराद को हमारी जनजाति में उसी उन्मादी तत्त्व का स्वाभाविक वंशज समझा जाता था। उससे पहले सेन जोक्विन घाटी में भारी-भरकम शरीर वाले, काले बालों के शक्तिशाली सिर वाले तथा सबसे लम्बी मूंछों वाले व्यक्ति हमारे चाचा खौसरोव थे, जो इतने अधिक उग्र मिजाज वाले, चिड़चिड़े तथा अधीर व्यक्ति थे कि वे अपनी ऊँची आवाज से (गर्जना से) किसी को भी बोलने से रोक देते थे। उनका तकिया कलाम था – इससे कोई हानि नहीं है, इस बात पर ध्यान मत दो।
वे ऐसा ही कहते थे, इस बात से कोई फर्क नहीं पड़ता कि कोई व्यक्ति किस बारे में बात कर रहा था। एक बार उनका स्वयं का पुत्र एरक आठ भवनों को पार करके दौड़ता हुआ यह बताने कि उनके घर में आग लग गई है, नाई की दुकान पर आया जहाँ उसके पिताजी अपनी मूंछे बनवा रहे थे। खोसरौव नाम का यह व्यक्ति, कुर्सी पर बैठ गया और जोर से चिल्लाते हुए कहा कोई हानि नहीं, इस बात पर कोई ध्यान मत दो। नाई ने कहा, “लेकिन आपका पुत्र कह रहा है कि आपके घर में आग लग गई है।” अतः खोसरौव ने जोर से चिल्लाते हुए कहा, बहुत हो चुका, मैं कहता हूँ- कोई हानि नहीं।
मेरा चचेरा भाई मुराद इस व्यक्ति का स्वाभाविक वंशज माना जाता था, यद्यपि मुराद के पिता जोराब थे, जो कि व्यावहारिक व्यक्ति थे और इसके अलावा कुछ नहीं। हमारी जनजाति में ऐसा ही होता था। एक व्यक्ति अपने पुत्र के शरीर का बाप हो सकता था लेकिन इसका मतलब यह नहीं था कि वह व्यक्ति अपने पुत्र की आत्मा का भी बाप होगा। हमारी जनजाति में विभिन्न प्रकार की आत्माओं का विभाजन उस समय से था जबकि वे सनकी तथा घुमक्कड़ बने थे।
We rode……. dripping wet. (Pages 3-5)
Word Meanings : still (स्टिल) = till now, अभी तक। at least (ॲट् लीस्ट) = not less than कम-से-कम। a way (अ वे) = a technique, एक तरीका। sake (सेक्) = purpose, उद्देश्य। safety (सेक्टि) = security, सुरक्षा। remember (रिमेम्बर्) = to recall, याद करना। kicked (किक्ट) = ऐड़ लगायी। hind legs (हाइन्ड् लेग्स्) = back legs, पिछली टाँगें। snorted (स्नॉटिड्) = made an explosive sound by focing breathe through the nose, नाक से जोर की आवाज निकाली। fury(फ्यूरि) = anger, rage, क्रोध। speed (स्पीड्) = a rapid movement, तीव्र वेग। field (फ़ील्ड्) = ground, भूमि। dripping (ड्रिपिंग) = series of falling drops, टपकती हुई बूंदें। wet (वेट) = covered with water, गीला। have a way with (हेव अ वे विद्) = know how to handle, चलाना जानना।
हिन्दी अनुवाद – हम घोड़े पर सवार थे तथा मेरा चचेरा भाई मुराद गा रहा था। हममें से कोई भी जानता था कि हम इस समय भी उसी पुराने ग्रामीण क्षेत्र में थे जहाँ के हम निवासी थे, ऐसा हमारे कुछेक पड़ौसियों का मानना था। हमने घोड़े को तब तक दौड़ने दिया जब तक कि उसने दौड़ना चाहा। अंततः मेरे चचेरे भाई मुराद ने (मुझसे) कहा, नीचे उतर जाओ। मैं अकेले सवारी करना चाहता हूँ। मैंने पूछा, ‘क्या आप मुझे अकेले ही सवारी करने देंगे ?’ मेरे चचेरे भाई ने कहा, यह तो घोड़े पर निर्भर करता है। नीचे उतरो। मैंने कहा, घोड़ा मुझे सवारी करने देगा। उसने कहा, हम देखेंगे। यह मत भूलो कि मैं घोड़े को चलाना (साधना) जानता हूँ। अच्छा, मैंने कहा, यदि तुम घोड़े को साधना जानते हो तो मैं भी (जानता हूँ)।। उसने कहा, तुम्हारी सुरक्षा के लिए हम ऐसी ही आशा करते हैं। नीचे उतर जाओ। मैंने कहा, ठीक है, पर याद रखो कि तुमने मुझे अकेले सवारी करने की कोशिश करने को कहा है।
मैं नीचे उतर गया था और मेरे चचेरे भाई मुराद ने घोड़े को ऐड़ लगाई और चिल्लाया, वजीरे, दौड़ो। घोड़ा अपनी पिछली टाँगों पर खड़ा हो गया, (घोड़े ने) फुफकार मारी तथा बहुत तीव्र गति से दौड़ने लगा, जो मेरे द्वारा देखे गए दृश्यों में सर्वाधिक सुन्दर था। मेरा चचेरा भाई घोड़े को सूखे घास के मैदान के दूसरी ओर दौड़ाकर सिंचाई के नाले पर ले गया, घोड़े पर ही बैठे-बैठे नाले को पार किया तथा पाँच मिनट बाद पसीने में तरबतर होकर लौट आया।
The sun…………… every morning ? (Page 5)
Word Meanings : coming up (कमिंग अप्) = about to rise, सूर्योदय होने वाला था। turn (ट:न) = बारी। got-off (गोट् ऑफ्) = came down, नीचे उतर गया। leaped (लीप्ट) = jumped, उछला। awful (ऑफल्) = horrible, भयानक। imaginable (इमॉजिनब्ल्) = fanciful, कल्पनीय। muscles (मस्सल्ज़) = मांसपेशियाँ। up and about (अप् एण्ड अबाउट) = people have got out of bed, लोगों के जागने के समय। reared (रिअर्ड) = went back, पीछे हटा। snorted (स्नॉटिड्) = नाक से आवाज निकाली। instead (इन्स्टेड्) = in spite of, के बजाय। ditch(डिच) = trench, खाई। vines (वाइन्स्) = creepers which bear grapes, अंगूर की बेलें। continued (कॉन्टिन्युड्) = carried on, जारी रखा। got to get (गॉट टु गेट्) = here it means must catch, अवश्य पकड़ना है। down (डाउन) = along, के साथ-साथ। sound (साउण्ड) = appeared to be, दिखाई देना। at any rate (अट् एनि रेट) = any how, किसी भी कीमत पर। dawned on(डॉन्ड् ऑन) = it appeared to me, ऐसा प्रतीत हुआ। longed (लाँग्ड) = desired, इच्छा की।
हिन्दी अनुवाद – सूर्योदय होने वाला था (सूर्य आकाश में ऊपर की ओर चढ़ रहा था।) मैंने कहा, अब सवारी करने की मेरी बारी है। मेरा चचेरा भाई मुराद घोड़े से नीचे उतर गया। उसने कहा, (तुम) सवारी करो। मैं उछलकर घोड़े की पीठ पर बैठ गया, और पलभर के लिए मुझे अत्यधिक भयंकर डर का अनुभव हुआ। घोड़ा (अपनी जगह से) हिला ही नहीं। मेरे चचेरे भाई मुराद ने कहा, (घोड़े की) मांसपेशियों में लात मारो। तुम किस बात की प्रतीक्षा कर रहे हो ? हमें घोड़े को संसार में अन्य लोगों के उठने से पहले ही यहाँ से वापस ले जाना है।
मैंने घोड़े की मांसपेशियों में लात मारी। एक बार फिर वह (घोड़ा) अपनी पिछली टाँगों पर खड़ा हो गया और नाक से जोर की आवाज निकालने लगा। तब उसने (घोड़े ने) दौड़ना आरम्भ कर दिया। मुझे नहीं पता था कि मुझे क्या करना था। बजाय मैदान के दूसरी ओर दौड़कर सिंचाई की नाली पर जाने के, घोड़ा डिकरान हेलवियन के अंगूरों के खेतों की तरफ जाने वाली सड़क की ओर दौड़ा जहाँ पर वह अंगूरों की बेलों को छलाँग लगाकर पार करने लगा। मेरे नीचे गिरने से पहले वह सात अंगूर की बेलों के ऊपर से छलाँग लगा चुका था। उसके बाद वह लगातार दौड़ता रहा। मेरा चचेरा भाई मुराद दौड़ते हुए सड़क की ओर आया।
वह चिल्लाया, मुझे तुम्हारी परवाह नहीं है। हमें वह घोड़ा पकड़ना है। तुम इस तरफ जाओ और मैं इस तरफ जाता हूँ। यदि तुम उसे पकड़ लो, तो उसके प्रति सहानुभूतिपूर्ण व्यवहार करना। मैं भी पास पहुँच जाऊँगा। मैं सड़क पर दौड़ता रहा और मेरा चचेरा भाई मुराद मैदान को पार करके सिंचाई की नाली की तरफ चला गया। उसे घोड़े को ढूँढ़ने तथा उसे (घोड़े को) वापस लाने में लगभग आधा घंटा लगा। ठीक, कूदते रहो उसने कहा। अब सारा संसार जाग चुका है। मैंने कहा, हम क्या करेंगे ? उसने कहा, ठीक है, या तो हम उसे वापस ले जायें या फिर उसे कल सुबह तक के लिए छिपा दें।
वह चिंतित सा दिखाई नहीं दे रहा था और मैं जान गया था कि वह उसको छिपाएगा, न कि उसे वापस ले जाएगा। किसी भी कीमत पर, एक क्षण के लिए भी वापिस नहीं ले जाएगा। मैंने कहा, हम उसको (घोड़े को) कहाँ पर छिपायेंगे ? उसने कहा, मैं एक स्थान जानता हूँ। मैंने कहा, तुमने इस घोड़े को कितने समय पहले चुराया था ? अचानक मेरी समझ में यह बात आई कि वह कुछ समय से जल्दी सवेरे घुड़सवारी करता रहा है और केवल आज सुबह मेरे पास इसलिए आया क्योंकि वह (मुराद) इस बात को जानता था कि घुड़सवारी करने की मेरी कितनी तीव्र इच्छा थी। उसने कहा, घोड़े को चुराने के बारे में किसी ने कुछ कहा ? मैंने कहा, चलो इस बात को छोड़ो, तुमने कितने समय पहले सुबह घुड़सवारी करना आरम्भ किया ? .
Not until……….. Khosrove shouted. (Page 6)
Word Meanings : of course (ऑव कोर्स्) = naturally, नि:संदेह। found out (फाउन्ड् आउट) = caught, पकड़े गए। liars (लाइअर्स) = persons who tell lies, झूठे। started (स्टार्टिड्) = began, प्रारम्भ किया। quietly (क्वाइअट्ल) = calmly, peacefully, चुपचाप, शांतिपूर्वक। barn (बान्) = a building in which hay, grain, etc. is stored, अनाजगृह (खलिहान)। deserted (डिज:टिड) = a lonely place where no one lives, सुनसान। vineyard (वाइनयार्ड) = garden of grapes, अंगूर का बगीचा। pride (प्राइड्) = self-esteem, स्वाभिमान। oats (ओट्स्) = a cereal plant, जई। alfalfa (एल्फैल्फा) = green fodder for the animals, पशुओं के लिए दिया जाने वाला हरा चारा, रिजका।
nicely (नाइस्लि) = pleasantly, अच्छे तरीके से। wild (वाइल्ड्) = in an uncivilised way, अशिक्षित तरीके से। have a way (हैव अ वे) = have a good understanding, अच्छी समझ, सामंजस्य। sort (सॉट) = type, प्रकार की। simple (सिम्पल्) = artless, plain, निष्कपट। hearty (हार्टि) = ample, पर्याप्त। parlour (पालर्) = store, बैठक। sipping (सिपिंग्) = drinking, चुस्की लेते हुए। smoking (स्मोकिंग) = धूम्रपान करते हुए। visitor (विज़िटर्) = a person who visits, आगंतुक। loneliness (लोन्लिनस) = having no companions, अकेलापन। rolled (रोल्ड्) = to turn over and over, लपेटना। sigh (साइ) = deep breath, आह भरना। irritated (इरिटेटिड्) = annoyed, चिड़चिड़ाया। dweller (ड्वेल()) = निवासी। surrey (सरे) = घोड़ागाड़ी।
हिन्दी अनुवाद – उसने (मुराद ने) कहा, आज सुबह से पहले नहीं। मैंने कहा, क्या तुम सच बोल रहे हो ? उसने कहा, बिल्कुल नहीं, लेकिन यदि हम पकड़े गए तो तुम्हें यही कहना है। मैं नहीं चाहता कि हम दोनों ही झूठे बनें। तुम बस इतना ही जानते हो कि हमने आज सुबह से ही घुड़सवारी प्रारम्भ की है। मैंने कहा, ठीक है। वह घोड़े को चुपचाप एक सुनसान अंगूरों के खेत में स्थित भंडारगृह (खलिहान) तक ले गया, जो कि किसी समय फेटवाजियन नामक किसान का स्वाभिमान हुआ करता था। भंडारगृह में कुछ जई तथा सूखा रिजका था। हमने घर की तरफ चलना शुरू कर दिया।
उसने कहा, घोड़े से अच्छा व्यवहार कराया जाना कोई सरल काम नहीं है। शुरू में उसने जंगलीपन से दौड़ना चाहा किंतु जैसा कि मैंने तुम्हें बताया कि, मैं घोड़ों को साधना जानता हूँ। इससे (घोड़े से), जो कुछ भी मैं चाहता हूँ, करवा सकता हूँ। घोड़े मुझे समझते हैं। मैंने कहा, तुम यह सब कैसे करते हो ? उसने कहा, मैं घोड़े के साथ अच्छी सूझ-बूझ रखता हूँ। मैंने कहा, हाँ, ठीक है लेकिन किस प्रकार की समझ ? उसने कहा, एक सरल एवं निष्कपट। मैंने कहा, ठीक है, काश मैं भी यह जानूँ कि घोड़े के साथ इस प्रकार की समझ कैसे प्राप्त की जा सकती है।
उसने कहा, तुम अभी भी एक छोटे बच्चे हो। जब तुम तेरह साल के हो जाओगे तब तुम भी ऐसा करना जान जाओगे। (घोड़े के साथ समझ कैसे उत्पन्न की जाती है)। मैं घर गया और मैंने जी भर-के नाश्ता किया। उसी दिन दोपहर को मेरे चाचा खोसरौव कॉफी तथा सिगरेट के लिए हमारे घर पर आए। वे बैठक में बैठ गए, कॉफी पीते-पीते व धूम्रपान करते हुए (वे) पुराने गाँव को याद करने लगे। तभी एक दूसरा आगंतुक आया, वह जॉन बायरो नाम का एक किसान था, एसिरिया का एक निवासी, जिसने कि अकेलेपन के कारण अर्मीनिया की भाषा बोलना सीख लिया था।
मेरी माँ उस अकेले आगंतुक के लिए कॉफी तथा तंबाकू लेकर आई और उसने तंबाकू को सिगरेट की तरह लपेट लिया तथा कॉफी पीते हुए धूम्रपान करने लगा और तब अंत में दु:ख के साथ आँहें भरते हुए उसने कहा, मेरा सफेद घोड़ा, जो कि पिछले महीने चुरा लिया गया था, अब तक नहीं मिला- मेरी समझ में यह बात नहीं आ रही है। मेरे चाचा खोसरौव बहुत नाराज हो गये और चिल्लाए, इसमें कोई हानि नहीं। घोड़े का खोना भी कोई हानि है ? क्या हम सभी ने अपनी मातृभूमि को नहीं खो दिया है ? फिर घोड़े के लिए यह रोना-धोना क्यों ? जॉन बायरो ने कहा, आप जैसे नगर में रहने वाले व्यक्ति के लिए ऐसा कहना ठीक हो सकता है, लेकिन मेरी घोडागाड़ी का क्या होगा ? बिना घोड़े के एक घोड़ागाड़ी भला किस काम की है ? मेरे चाचा खोसरौव चिल्लाए, इस ओर ध्यान मत दो। जॉन बायरो ने कहा, मुझे यहाँ तक पहुँचने के लिए दस मील चलना पड़ा। मेरे चाचा खोसरौव चिल्लाए, तुम्हारी टाँगें हैं।
My left leg…………… horse eagerly. (Page 7)
Word Meanings : spit (स्पिट) = थूकना। stalked out (स्टॉक्ट आउट) = walked out in anger, गुस्से से बाहर निकलना। slamming (स्लैम्मिंग) = to shut something very loudly, धड़ाम से (दरवाजा) बंद कर दिया। screen (स्क्रीन) = curtain, पर्दा।explained (इक्स्प्ले न्ड्) = समझाया। gentle (जेन्ट्ल् ) = kind, दयालु। simply (सिप्लि ) = easily, आसानीपूर्वक। homesick (होम्सिक्) = sad because of being away from home, गृहासक्त (घर की याद)|
peach tree (पीच ट्री) = आडू का पेड़। robin (रॉबिन्) = a small brown bird with a bright red chest, रॉबिन पक्षी। leaped (लीप्ट) = jumped, उछला, कूदा। twice (ट्वाइस्) = two times, दोबारा। flew away (फ्लू अवे) = to move through air, उड़ गया। straight (स्ट्रेट) = without stopping, बिना रुके। deserted (डिटिड्) = empty, वीरान। nevertheless (नेवर्दलेस्) = in spite of that, इस पर भी। studied (स्टडिड्) = looked at something very carefully, सावधानीपूर्वक देखाleagerly (ईगर्लि) = with great desire or interest, उत्सुकतापूर्वक, आतुरता से। run into (रन् इनटू) = to meet by chance, अचानक भेंट होना।
हिन्दी अनुवाद – किसान ने कहा, मेरी बाईं टाँग में पीड़ा हो गई है। मेरे चाचा खोसरौव ने चिल्लाते हुए कहा, इस ओर ध्यान मत दो। किसान ने कहा, वह घोड़ा साठ डॉलर की कीमत का था। मेरे चाचा खोसरोव ने कहा, मैं पैसे के ऊपर थूकता हूँ। वह (किसान) खड़ा हो गया तथा पर्दे वाले दरवाजे को धड़ाम से बंद करते हुए घर से बाहर आ गया। मेरी माँ ने समझाया। उन्होंने (माँ ने) कहा, उनका (खोसरौव का) हृदय उदार है। बात केवल इतनी सी है कि वह इतना बड़ा (बड़े आकार का) आदमी है और फिर भी उन्हें घर की याद सताती है। किसान चला गया और मैं अपने चचेरे भाई मुराद के घर की ओर दौड़ा। वह एक आडू के पेड़ के नीचे बैठा हुआ एक रोबिन के बच्चे के घायल पंखों को ठीक करने की कोशिश कर रहा था, जो कि उड़ नहीं पा रहा था। वह पक्षी से बातें कर रहा था।
उसने कहा, यह क्या है ? मैंने कहा, वह किसान जॉन बायरो, हमारे घर पर आया था। वह अपना घोड़ा चाहता है। तुम्हारे पास वह घोड़ा एक महीने से है। मैं चाहता हूँ कि तुम यह वादा करो कि जब तक मैं घुड़सवारी न सीख लूँ तब तक तुम उसे (घोड़े को) वापस नहीं ले जाओगे। मेरे चचेरे भाई मुराद ने कहा, तुम्हें घुड़सवारी सीखने में कम-से-कम एक साल लगेगा। मैंने कहा, हम घोड़े को एक वर्ष तक रख सकते हैं। मेरा चचेरा भाई मुराद एकदम खड़ा हो गया। वह चिल्लाया, क्या ? क्या तुम गारोलेनियन परिवार के एक सदस्य को चोरी करने के लिए आमंत्रित कर रहे हो?
घोड़े को उसके असली मालिक के पास अवश्य वापस जाना चाहिए। मैंने कहा, कब ? उसने कहा, कम-से-कम छह महीने में। उसने पक्षी को हवा में उछाला। पक्षी ने भरपूर प्रयास किया, वह लगभग दो बार गिर गया, किंतु अंत में वह बिना रुके आकाश में ऊँचा उड़ गया। दो सप्ताह तक जल्दी सवेरे ही मेरा चचेरा भाई मुराद और मैं अंगूर के खेतों के सुनसान भंडारगृह (खलिहान) से घोड़े को, जहाँ हमने उसे छुपा रखा था, बाहर निकालते और सवारी करते थे और प्रत्येक सुबह जब अकेले सवारी करने की मेरी बारी आती थी तब वह घोड़ा अंगूर की बेलों तथा छोटे पेड़ों पर छलांग लगा दिया करता था और मुझे फेंककर भाग जाया करता था। फिर भी मुझे आशा थी कि समय सीमा के अंदर ही मैं अपने चचेरे भाई मुराद की तरह घुड़सवारी करना सीख जाऊँगा।
एक सुबह जब हम फेटवाजियन के सुनसान अंगूर के खेतों की तरफ जा रहे थे तब हमें अचानक किसान जॉन बायरो मिला जो कि कस्बे की ओर जा रहा था। मेरे चचेरे भाई मुराद ने कहा, मुझे (किसान से) बात करने दो। मैं किसानों से बात करना जानता हूँ। मेरे चचेरे भाई मुराद ने किसान से कहा, (नमस्ते) सुप्रभात, जॉन बायरो। किसान ने उत्सुकतापूर्वक घोड़े को गौर से देखा।
Good morning. ……………. attention to it. (Pages 8)
Word Meanings : swear (स्वेअ) = to take an oath, शपथ लेना।looked into (लुक्ट इनटु) = searched, जाँच-पड़ताल की।tooth for tooth (टूथ् फॉ टूथ्) = alike, ठीक वही।fame (फेम्) = popularity, प्रसिद्धि।twin (ट्विन्) = जुड़वाँ।suspicious (स’स्पिशस्) = doubtful feeling that someone has done something wrong, शंकालु।sound (साउन्ड्) = noise, आवाज।whispered (विस्पड्) = spoke very quietly into someone’s ear, फुसफुसाकर कहा। bark (बाक्) = to make a loud, short noise, भौंकना।pressed (प्रेस्ट) = pushed firmly, दबाया।temper (टेम्पर्) = behaviour, व्यवहारIquiet (क्वाइट) = calm and cool, शांत।
हिन्दी अनुवाद – उसने कहा, मेरे मित्र के पुत्र, सुप्रभात्। तुम्हारे घोड़े का क्या नाम है ? मेरे चचेरे भाई मुराद ने अर्मीनियन भाषा में कहा, मेरा दिल। जॉन बायरो ने कहा, एक सुंदर घोड़े के लिए (यह) सुंदर नाम है। मैं कसम खाकर यह कह सकता हूँ कि यह वही घोड़ा है जिसे कई सप्ताह पहले मुझसे चुरा लिया गया था। क्या मैं उसके मुँह में देख सकता हूँ? मुराद ने कहा, नि:संदेह। किसान ने घोड़े के मुँह में देखा। उसने कहा, बिल्कुल वही (हूबहु मेरे घोड़े जैसा) है।
यदि मैं तुम्हारे माता-पिता को नहीं जानता होता तो मैं शपथपूर्वक कह सकता था कि यह घोड़ा मेरा है। तुम्हारे परिवार की ईमानदारी के बारे में जो ख्याति है उससे मैं भली-भाँति परिचित हूँ। फिर भी यह घोड़ा मेरे घोड़े का जुड़वाँ भाई (लगता) है। एक संदिग्ध (संदेहयुक्त) व्यक्ति अपने हृदय के बजाय अपनी आँखों पर विश्वास करता है। मेरे युवा मित्रो, आपका दिन अच्छा व्यतीत हो।
मेरे चचेरे भाई मुराद ने कहा, आपका दिन भी अच्छा रहे, जॉन बायरो। अगले दिन सवेरे जल्दी हम घोड़े को जॉन बायरो के अंगूर के खेतों में ले गए तथा उसको उसकी पशुशाला (खलिहान) में बाँध दिया। कुत्तों ने बगैर कोई आवाज किए हमारा पीछा किया। मैंने अपने चचेरे भाई मुराद के कानों में फुसफुसाकर कहा, कुत्ते। मैंने सोचा कि वे भौंकेंगे। उसने कहा, वे किसी और पर भौंक सकते हैं। मैं कुत्तों को साधने का तरीका जानता हूँ।
मेरे चचेरे भाई मुराद ने अपनी बाँहों को घोड़े के गले में डाल दिया। अपनी नाक से घोड़े की नाक को दबाया, उसको थपथपाया (प्यार किया) और तब हम वहाँ से चले आए। उसी दिन दोपहर को जॉन बायरो अपनी घोडागाड़ी में हमारे घर आया और (उसने) मेरी माँ को वह घोड़ा दिखाया जो कि चुरा लिया गया था और (अब) वापस कर दिया गया था।
उसने कहा, मैं नहीं जानता कि मैं क्या सोचूँ। घोड़ा पहले से अधिक ताकतवर हो गया है। स्वभाव में भी पहले से बेहतर हो गया है। मैं ईश्वर का शुक्रगुजार हूँ। मेरे चाचा खोसरौव जो कि बैठक में थे, नाराज हो गए और चिल्लाए, शांत हो जाओ, भले मानुष, अब शांत हो जाओ। तुम्हारा घोड़ा लौटा दिया गया है। इस ओर ध्यान मत दो।