7 The Adventure

About The Lesson

“The Adventure’ is a story by which Jayant Narlikar tries to connect history with science. He gives history a scientific term. The story writer questions the quantum theory of science. The quantum is nothing but the quantity or amount of something physical. Mr Jayant has the opinion that the quantum theory is wanting in determinism. 

Now determinism is a principle that all facts and events present the example of natural laws. According to quantum theory, a sudden violent disturbance particularly on the surface of the earth presents before us a variety of different alternatives to go ahead.

As far as reality is concerned, all alternatives presented to us by violent disturbances are capable of living; have the ability to grow and develop but we can experience only one of them at a given time. This lesson also focuses on the importance of our daily activeness on our imagination. Our dreams are controlled by our sorroundings. We venture into past and future with the effect of our present.

पाठ के बारे में

‘The Adventure’ एक ऐसी कहानी है जिसके माध्यम से जयन्त नारलीकर विज्ञान को इतिहास से जोड़ने का प्रयास करते हैं। वह इतिहास को एक वैज्ञानिक मर्यादा प्रदान करते हैं। कहानीकार विज्ञान के क्वान्टम सिद्धान्त के ऊपर प्रश्न चिह्न लगाते हैं। Quantum theory कुछ और नहीं होती, सिवाय किसी भौतिक वस्तु के परिमाण अथवा मूल्य के। श्री जयन्त राय प्रकट करते हैं कि Quantum theory से determinism गायब है अर्थात् यह सिद्धान्त गायब है कि मनुष्य के कार्य स्वतन्त्र नहीं होते। 

derterminism वह सिद्धान्त होता है कि जिसमें समस्त तथ्य और घटनाएँ प्राकृतिक कानून के ही उदाहरण प्रस्तुत करती हैं। Quantum theory के अनुसार, एक आकस्मिक, हिंसक उथल-पुथल विशेषकर पृथ्वी की सतह के ऊपर, हमारे सम्मुख विभिन्न विकल्पों के नाना प्रकार आगे बढ़ने के लिए प्रस्तुत करती है।

जहाँ तक वास्तविकता का सम्बन्ध है, ज़बरदस्त उथल-पुथल द्वारा हमारे समक्ष प्रस्तुत किए गये समस्त विकल्प जीवित रहने के योग्य हैं, बढ़ने और विकसित होने की योग्यता रखते हैं, परन्तु दिए गए समय में हम मात्र एक का ही अनुभव कर सकते हैं। यह पाठ हमारी कल्पना पर हमारे रोज के क्रिया-कलापों के महत्व पर प्रकाश डालता है। हमारे सपने भी हमारे आस-पास के द्वारा नियंत्रित होते हैं। हम भूतकाल और भविष्य में अपने वर्तमान के प्रभाव के साथ ही कोई नया जोखिम भरा कार्य करते हैं।

Summary Of The Lesson

Professer Gaitonde or Gangadharpant reaches Mumbai by Jijamata Express. On reaching Mumbai he finds everything different. The head quarter of East India Company, GBMR and other buildings make him believe that he has arrived in a different Mumbai. He visits the Town Hall Library to find out how history has taken a different turn.

In the library he goes through the history books. In the fifth volume he finds the description of the Battle of Panipat but not in detail. It tells that Marathas established their supremacy in Northern India. Vishwasrao and Madhavrao spread their influence all over India.

The company is limited to pockets of influence about Mumbai, Kolkata and Chennai. The Shahenshah of Delhi is reduced to a rubber stamp. He gets the description of the Battle of Panipat in ‘Bhausahebanchi Bakhar’. He leaves the library when it is time for the library to close.

In the Azad Maidan Prof. Gaitonde notices a lecture going on but he is shocked to see the unoccupied chair of the chairpe rson. He cannot control himself and he goes to the stage but the angry audience treat him badly and eject him. Professor Gaitonde tells the whole incident to Rajendra. He is shocked to learn. Professor presents a torn page of Bakhar which tells how the catastrophe changes the situation.

Now Rajendra tries to rationalize the experience of the professor on the grounds of two theories of science-catastrophe theory and quantum theory. It is only the catastrophe theory that can boost the morale of the army. According to the quantum theory, we can enjoy different worlds living in the present.

पाठ का सारांश:

प्रोफेसर गाइतोन्दे या गंगाधरपंत जीजामाता एक्सप्रेस से मुम्बई पहुँचते हैं। मुम्बई पहुँचकर वे हर चीज को भिन्न प्रकार की पाते हैं। ईस्ट इण्डिया कम्पनी का मुख्यालय, G.B.M.R. और अन्य इमारतें उन्हें विश्वास दिला देती हैं कि वह एक अलग मुम्बई में आ गये हैं।

वह टाउन हॉल पुस्तकालय में यह जानने के लिए जाते हैं कि कैसे इतिहास ने एक अलग मोड़ ले लिया है। पुस्तकालय में वह इतिहास की पुस्तकें पढ़ते हैं। पाँचवीं पुस्तक में उन्हें पानीपत के युद्ध का वर्णन मिलता है परन्तु यह विस्तृत नहीं है। यह बताता है कि मराठों ने उत्तरी भारत में अपनी सर्वोच्चता स्थापित कर ली।

माधवराव व विश्वासराव का प्रभाव पूरे भारत में फैल गया था। कम्पनी का प्रभाव मुम्बई, कोलकाता व चेन्नई तक ही सिमट गया है। दिल्ली का शहंशाह आँख मूंद कर स्वीकृति देने वाला बन गया है। उन्हें पानीपत के युद्ध का वर्णन ‘भाउसाहिबाँची बखर’ में मिलता है। जब पुस्तकालय के बन्द होने का समय होता है तो वह पुस्तकालय से चले जाते हैं।

प्रोफेसर गाइतोन्दे आजाद मैदान में चल रहे भाषण पर ध्यान देते हैं परन्तु अध्यक्ष की रिक्त कुर्सी को देखकर चौंक जाते हैं। वे अपने आप पर काबू नहीं रख पाते हैं व मंच पर पहुँच जाते हैं लेकिन क्रोधित श्रोतागणों ने उनके साथ बुरा बर्ताव किया व उन्हें निकाल दिया। प्रोफेसर गाइतोन्दे ने पूरी घटना राजेन्द्र को सुनाई। वे जानकर आश्चर्यचकित हुए। प्रोफेसर बखर का एक फटा हुआ पन्ना दिखाते हैं जो बताता है कि किस प्रकार से आकस्मिक महाविपत्ति स्थिति को बदल देती है।

अब राजेन्द्र विज्ञान के दो सिद्धान्तों-आकस्मिक महाविपत्ति का सिद्धान्त तथा क्वान्टम सिद्धान्त के आधार पर प्रोफेसर के अनुभवों को समझाने का प्रयास करता है। यह केवल आकस्मिक महाविपत्ति का सिद्धान्त है जो सेना के मनोबल को बढ़ा सकता है। क्वॉन्टम सिद्धान्त के अनुसार, हम वर्तमान में रहते हुए भिन्न दुनियाओं का आनन्द ले सकते
 
Word-Meanings And Hindi Translation 

1. The Jijamata Express …………… British territory.” (Pages 60-61) 

Word Meanings : sped स्पेड) = went quickly, तेजी से चली। route रूट) =a way, rail, मार्ग। considerably (कन्सिडरब्लि) = to a great extent, अत्यन्त, बहुत। industrial (इन्डस्ट्रिअल) = of industry, औद्योगिक। township (टाउन्-शिप) = a district with the privileges of a town, नागरिक विशेषाधिकार का जिला। roar(रोर) = to make a loud sound, जोर की आवाज करना। meanwhile(मीन-वाइल) = during the interval, इसी बीच। 

historian हिस्टॉरिअन्) = writer of history, इतिहासकार। browse ब्राउज़) = to go through the book quickly, जल्दी-जल्दी पुस्तक पढ़ लेना। surest(शॉरिस्ट) = the most certain, सबसे अधिक निश्चित। state(स्टेट) = condition, दशा, अवस्था। affair(अफेअर) = matter, मामला। eventually( इवेन्चुअलि) = ultimately, आखिरकार। assuming(अस्यूमिंग) = supposing, मानते हुए। existed(इगजिस्टिड्) = lived, रहता था। tunnel(टन्ल) = underground passage, सुरंग। anglo-Indian(ऐङग्लो -इण्डियन) = an Englishman borm or living in India, भारत में रहने वाला या पैदा हुआ अंग्रेज। 

presume(प्रिज्यूम्) = take for granted, मान लेना। factually (फैक्चुअलि) = based on fact, तथ्यात्मक रूप से। venture(वेन्चर) = to risk, जोखिम उठाना। willing(विलिंग) = desirous, इच्छुक। flavour( फ्लेवर) = taste, स्वाद। suburban(सबबन्) = near or around a city, उपनगरीय। metropolitan(मेट्रोपॉलिटन) = related to capital, राजधानी सम्बन्धी। tiny(टाइनि) = very small, नन्हा, सूक्ष्म। reminder( रिमाइन्डर्) = that which reminds, यादगार।

हिन्दी अनुवाद जीजामाता एक्सप्रेस पुणे-बम्बई (वर्तमान-मुंबई) मार्ग पर दक्कन क्वीन (एक रेलगाड़ी) से अधिक तेज चल रही थी। पुणे के बाहर कोई औद्योगिक कस्बे नहीं थे। प्रथम ठहराव, लोनावाला 40 मिनट में आ गया। इसके बाद घाट वाला भाग आया जिसको वह जानता था यह बिल्कुल वैसा ही था। कर्जत् पर गाड़ी थोड़ी देर के लिए ही रुकी और पहले से भी अधिक तेज़ गति से चली। यह कल्याण से दहाड़ते हुए निकली।

इसी बीच प्रोफेसर गाइतोन्दे के तेज दिमाग ने मुम्बई पहुँचकर कार्य करने की योजना बना ली थी। वास्तव में, एक इतिहासकार के रूप में, उन्होंने महसूस किया कि उन्हें इसके बारे में पहले ही सोच लेना चाहिये था। वह एक बड़े पुस्तकालय जायेंगे और इतिहास की पुस्तकों में छान-बीन करेंगे।

वर्तमान के सभी मामले इस स्थिति में कैसे पहुँचे इस बात का पता लगाने का यह एक निश्चिततम तरीका था। उन्होंने अन्त में पुणे लौटकर राजेन्द्र देशपाण्डे से एक लम्बी वार्ता करने की भी योजना बनाई जो निश्चित रूप से उसकी यह समझने में मदद करेगा कि क्या हुआ। अर्थात्, यह मानते हुए कि इस दुनिया में ऐसा कोई व्यक्ति था जिसका नाम राजेन्द्र देशपाण्डे था।

रेलगाड़ी लम्बी सुरंग के बाद रुक गई। यह एक सरहद नाम का छोटा स्टेशन था। वर्दी में एक ऐंग्लो-इण्डियन (अंग्रेज-भारतीय) अनुमति पत्रों का निरीक्षण करता हुआ गाड़ी के आर-पार गया। “यह वह स्थान है जहाँ से अंग्रेजों का राज प्रारम्भ होता है। मैं सोचता हूँ कि आप पहली बार जा रहे हैं ?” खान साहब से पूछा।

“जी हाँ” जवाब तथ्यात्मक रूप से सही था। गंगाधरपंत पहले कभी मुम्बई नहीं आये थे। उन्होंने साहस करके एक प्रश्न किया : “और, खान साहब, आप पेशावर कैसे जाएँगे ?” यह रेलगाड़ी विक्टोरिया टर्मिनस (अब छत्रपति शिवाजी टर्मिनस) तक जाती है। मैं सेन्ट्रल (मुम्बई-सेन्ट्रल) से आज रात को फ्रन्टियर मेल पकड़ लूँगा।” “यह कहाँ तक जाती है ? किस मार्ग से ?” “मुम्बई से दिल्ली, फिर लाहौर को और फिर पेशावर। एक लम्बी यात्रा। मैं पेशावर परसों पहुँचूँगा।”

इसके बाद, खान साहब ने अपने व्यवसाय के बारे में बहुत सारा बताया और गंगाधरपंत एक जिज्ञासु श्रोता बने रहे। क्योंकि इस तरीके से वह इस भारतीय जीवन का कुछ स्वाद ले सकते थे जो इतना भिन्न था। अब रेलगाड़ी उपनगरीय रेल यातायात से गुजर रही थी। नीले डिब्बों पर एक ओर ‘GBMR’ अक्षर लिखे थे। “ग्रेटर बम्बई मेट्रोपॉलिटन रेलवे,” खान साहब ने व्याख्या की। “देखो प्रत्येक डिब्बे के ऊपर एक छोटा-सा यूनियन जैक (झण्डा) पुता हुआ है ? एक सहज यादगार है कि हम अंग्रेजों के स्वामित्व वाले भू-क्षेत्र में हैं।” 

2. The train …………………….. in England. (Page 61) 

Word Meanings : destination (डेस्टिनेश्न्) = appointed place, गन्तव्य स्थल। terminus (टर्मिनस) = last station, अन्तिम स्टेशन। handful (हैण्ड्फु ल) = a small quantity, मुट्ठीभर। emerged (इमज्ड) = came out of, से बाहर आए। imposing (इम्पोजिंग) = impressive, commanding, प्रभावशाली। proclaimed (प्रक्लेम्ड) = announced, घोषित करती थीं। land mark (लैण्ड्-माक्) = mark of designating boundary, सीमा-चिह्न। shock (शॉक्) = surprised, सदमा। expected (इक्स्पे क्टिड्) = hoped, आशा की थी। wound up (वाउन्ड अप) = stopped working, कार्य करना बन्द कर दिया। flourishing (फ्लरिशिंग) = prospering, फलती-फूलती हुई। Boots and Woolworth = typical = peculiar, 

हिन्दी अनुवाद-दादर के आगे रेलगाड़ी धीमी होने लगी और केवल अपने गन्तव्य स्थल, विक्टोरिया टर्मिनस पर ही रुकी। स्टेशन बहुत साफ-सुथरा दिखाई दिया। कर्मचारियों में अधिकांश अंग्रेज-भारतीयों व पारसियों के साथ ही साथ मुट्ठी भर अंग्रेज अधिकारी भी थे। जैसे ही गंगाधरपंत स्टेशन से निकले उन्होंने अपने आपको एक भव्य इमारत के सामने पाया। इस पर लिखे अक्षर इसकी पहचान उन लोगों के लिए उद्घोषित कर रहे थे जो मुम्बई की इस पहचान को नहीं जानते थे : East India House Headquarters Of The East India Company.

यद्यपि प्रोफेसर गाइतोन्दे कई सदमों के लिए तैयार थे फिर भी उन्होंने इसकी आशा नहीं की थी। 1857 की घटनाओं के ठीक बाद ईस्ट इण्डिया कम्पनी ने अपना कारोबार बन्द कर दिया था। कम से कम, इतिहास की पुस्तकें तो यही बताती हैं। फिर भी यहाँ पर यह (East India Company) मौजूद थी, न केवल जीवित अपितु फलती-फूलती हुई। इसलिए सम्भवतः 1857 से पूर्व इतिहास एक भिन्न मोड़ ले चुका था। यह कैसे और कब हुआ ? उसे इसका पता लगाना था।

जैसे ही वह हार्नबी सड़क (रोड), जिस नाम से इसे जाना जाता था, पर आगे चला तो उसने दुकानों और ऑफिसों की इमारतों का एक भिन्न समूह पाया। वहाँ पर कोई हैण्डलूम हाऊस की इमारत नहीं थी। इसके बजाय जैसा कि आमतौर पर इंग्लैण्ड के कस्बों की मुख्य सड़कों पर होता है, वैसे ही वहाँ पर बूट्स एण्ड वूलवर्थ डिपार्टमेंटल स्टोर, लायड्स के भव्य कार्यालय, बार्कलेज़ व दूसरे ब्रिटिश बैंक थे।

3. He turned right ………………………… to the Town Hall. (Page 62) 

Word Meanings : receptionist (रिसेप्शनिस्ट) = person receiving clients, ग्राहकों की अगवानी करने वाला व्यक्ति। directory (डाइरेक्टरि) = a reference book, नाम-धाम सूचक पुस्तक। blow (ब्लो) = shock, धक्का । unexpected (अनइक्सपेक्टिड्) = sudden, आकस्मिक। politely (पॅलाइटलि) = विनम्रतापूर्वक। concern (कन्सर्न) = anxiety, चिंता। riddle (रिडल्) = puzzle, पहेली। grabbing (ग्रैबिंग) = catching suddenly, जल्दी-जल्दी में।

हिन्दी अनुवाद-वह होम स्ट्रीट पर दायीं ओर मुड़ा और फोर्ब्स की इमारत में प्रवेश कर गया। “कृपया, मुझे श्री विनय गाइतोन्दे से मिलना है,” उसने अंग्रेज रिसेप्शनिस्ट से कहा। उसने टेलीफोन सूची में, स्टाफ की सूची में और फिर फर्म की सभी शाखाओं के कर्मचारियों की सूची में ढूंढा। उसने नकारात्मक अंदाज में अपना सिर हिलाया और कहा, “मुझे खेद है कि मैं इस नाम के किसी व्यक्ति को या तो यहाँ पर या हमारी किसी शाखा में नहीं खोज पा रही हूँ।

क्या आप आश्वस्त हैं कि वह यहीं पर काम करता है ?” यह आघात पूरी तरह से आशा के विपरीत नहीं था। यदि वह स्वयं भी इस दुनिया में मर जाए तो उसके पास इस बात की क्या गारन्टी है कि उसका पुत्र जीवित होगा। वास्तव में हो सकता है कि वह पैदा भी न हुआ हो ! उन्होंने लड़की को विनम्रता के साथ धन्यवाद दिया और बाहर आ गया। इस बात की चिन्ता न करना कि वह कहाँ ठहरेगा यह उनकी चारित्रिक विशेषता थी। उनकी मुख्य चिन्ता थी इतिहास की पहेली को सुलझाने के लिए एशियाटिक पुस्तकालय का रास्ता खोजना। जल्दी से एक रेस्तराँ में दोपहर का खाना खाकर उन्होंने टाउन हॉल का रास्ता पकड़ा। 

4. Yes, to his relief …………….. taken a different turn. (Page 62) 

Word Meanings : house (हाउस) = to shelter, आश्रय देना। volume (वॉल्यूम) = book, ग्रंथ, संस्करण। duly (ड्यूलि) = timely, उचित समय पर। upto (अपटु) = by, तक। occurred (अकरड्) = happened, घटित हुआ। inwards (इन्वड्ज) = in the inner parts, भीतरी भागों में। converged (कन्वजड्) = focused, केन्द्रित हो गया।

हिन्दी अनुवाद-हाँ, उसने चैन की साँस ली कि टाउन हॉल वहीं था और इसमें पुस्तकालय भी था। उसने पठन-कक्ष में प्रवेश किया और इतिहास की पुस्तकों की सूची माँगी जिसमें उसकी अपनी स्वयं की लिखी पुस्तकें भी शामिल थीं। उनकी पाँच पुस्तकें बाकायदा उसकी टेबल पर आ गयीं। उन्होंने शुरू से आरम्भ किया।

प्रथम पुस्तक में अशोक के काल तक इतिहास था, द्वितीय पुस्तक में समुद्रगुप्त तक, तृतीय पुस्तक में मोहम्मद गौरी तक तथा चतुर्थ पुस्तक में औरंगजेब की मृत्यु तक (इतिहास) था। इस काल तक का इतिहास वैसा ही था जैसा कि वह इसे जानते थे। परिवर्तन स्पष्ट रूप से अंतिम पुस्तक (अंक) में आ गया था। पाँचवीं पुस्तक को दोनों ओर से अन्दर की ओर पढ़ते हुए गंगाधरपंत अन्त में बिल्कुल उस स्थान पर आ गये जहाँ पर इतिहास ने एक भिन्न मोड़ लिया था। 

5. That page in the book ……………….. expansionist programme. (Pages 62-63) 

Word Meanings : precise (प्रिसाइस्) = exact, ठीक। routed (रॉटड) = defeated, हरा दिया। chased (चेस्ट) = pursued, पीछा किया गया। triumphant (ट्राइअम्फन्ट) = victorious, विजयी। blow-by-blow (ब्लो-बाइ-ब्लो) = precisely detailed, ठीक, विस्तृत। elaborate (इलैबरेट) = to work out in detail, विस्तारपूर्वक वर्णन करना। consequences (कॉन्सिक्वेन्सिज़) = results, परिणाम। avidly (ऐविडलि) = very eager, अति उत्साही। shelved (शेल्व्ड ) = to postpone, योजना को स्थगित करना।

हिन्दी अनुवाद-पुस्तक के उस पेज पर पानीपत के युद्ध का वर्णन था और इसमें यह उल्लेख था कि मराठों ने इसे अच्छे ढंग से जीत लिया था। अब्दाली को हरा दिया गया था और उसका पीछा करके विजयी मराठा सेना जिसका नेतृत्व सदाशिवराव भाऊ और उनके भतीजे युवा विश्वासराव कर रहे थे के द्वारा वापिस काबुल भगा दिया गया था। इस पुस्तक में युद्ध की सारी घटना का ब्यौरेवार विवरण नहीं था।

इसके बजाय इस पुस्तक में भारत में सत्ता संघर्ष के परिणामों का विस्तृत वर्णन किया था। गंगाधरपन्त ने उस विवरण को बड़ी उत्सुकता से पूरा पढ़ा। लिखने की शैली बेशक उनकी ही थी, फिर भी वह इस वर्णन को पहली बार पढ़ रहे थे। युद्ध में मराठों की जीत उनके लिए न केवल उनका हौसला बढ़ाने वाली घटना थी बल्कि इसने उत्तर भारत में उनकी सर्वोच्चता स्थापित कर दी थी। ईस्ट इण्डिया कम्पनी, जो दर्शक की तरह से इन प्रगतियों पर नजर रखे हुए थी, को संदेश मिल गया था और उन्होंने अपने विस्तार की योजना को थोड़े समय के लिए स्थगित कर दिया। 

6. For the Peshwas the ………….. centres self-sufficient.  (Page 63) 

Word Meanings : eventfully (इवेन्टफ्लि ) = being full of events, घटनाओं से ओत-प्रोत होते हुए। succeeded (सक्सीडिड्) = followed in order, क्रम में अनुकरण किया। A. D. (ए. डी.) = (Anno Domini) after the death of Christ, ईस्वी। relegated (रेलिगेटिड्) = sent to an inferior position, घटिया स्थिति में भेज दिया। background (बैक-ग्राउण्ड) = unimportant situation, महत्वहीन स्थिति। dismay (डिस्मे) = disappointed, निराशा। 

acumen (अक्यूमेन) = capacity, क्षमता। valour (वैलर) = bravery, courage, साहस। reduced (रिड्यूस्ड) = weakened, diminished, कमजोर हो गई, घट गई। pockets (पॉकिट्स) = isolated area, अलग-अलग क्षेत्र। rival (राइवल्) = contestant, प्रतिस्पर्धी। puppet (पपेट्) = a doll, कठपुतली। regime (रेशीम्) = rule, शासन। de facto (डि फेक्टो ) = in reality, वास्तव में। astute (अस्ट्यू ट) = shrewd, crafty, चतुर, दक्षा drawing (ड्राइंग) = to move or pass slowly, धीरे-धीरे चलते हुए। self-sufficient (सेल्फ-सफिॉन्ट) = self-reliant, आत्म-विश्वासी।

हिन्दी अनुवाद -पेशवाओं के लिए इसका तुरन्त परिणाम यह हुआ कि भाऊ साहब व विश्वास राव के प्रभाव में वृद्धि हुई जो बड़ी सफलतापूर्वक 1780 ईस्वी में अपने पिता की राजगद्दी पर बैठे। दिक्कतें पैदा करने वाले दादा साहब को पार्श्व में धकेल दिया गया और आखिरकार उन्होंने राज्य की राजनीति से संन्यास ले लिया। अपनी निराशा के लिए कम्पनी ने अपना मेल-जोल नये मराठा शासक, विश्वास राव से बढ़ा लिया।

वह और उसके भाई माधव राव ने राजनीतिक क्षमता के साथ अपनी शक्ति को मिलाया और पूरे भारत में अपना प्रभाव सुव्यवस्थापूर्वक फैलाया। अपने अन्य यूरोपीय प्रतिस्पर्धियों, पुर्तगालियों व फ्रांसिसियों की भाँति ईस्ट इण्डिया कम्पनी का प्रभाव भी केवल बम्बई (अब मुम्बई), कलकत्ता (अब कोलकाता) तथा मद्रास (अब चेन्नई) तक सिमट कर रह गया था। राजनीतिक कारणों से पेशवाओं ने दिल्ली में अपनी कठपुतली मुगल सल्तनत को जीवित रखा।

19वीं शताब्दी में पुणे के ये वास्तविक शासक इतने दक्ष थे कि इन्होंने यूरोप में हो रहे तकनीकी युग के उदय का महत्व समझा। उन्होंने अपने स्वयं के विज्ञान और तकनीकी के केन्द्र स्थापित किये। यहाँ पर ईस्ट इण्डिया कम्पनी को अपना प्रभाव बढ़ाने का एक और अवसर दिखा। उन्होंने सहायता व विशेषज्ञ देने का प्रस्ताव रखा। उन्हें केवल स्थानीय केन्द्रों को आत्मनिर्भर बनाने के लिए स्वीकार कर लिया गया। 

7. The twentieth century …………………. witnessing around him. (Pages 63-64) 

Word Meanings : enterprise (एन्टप्राइज़) = courage, साहस। gradually (ग्रैजुअलि) = progressively, क्रमशः। sultanate (सल्टनेट) = ruled by a sultan, सल्तनत। transition (ट्रान्जिशन) = change, परिवर्तन। weilded (वील्डिड्) = handed, managed, प्रबन्ध किया, काम में लाया। figurehead (फिगरहेड) = only in name, केवल नाम में।rubber stamp (रबर स्टैम्प) = a person, government agency etc. that gives approval automatically, एक व्यक्ति या सरकारी एजेन्सी जो अपने आप स्वीकृति देने को बाध्य है, आँख मूंदकर पुष्टि करने वाला। subjects (सब्जेक्ट्स ) = subordinated, अधीनस्थ रहा। 

slavery (स्लेवरि) = bondage, दासत्व, गुलामी। retain (रिटेन्) = to allow to remain, बने रहने की आज्ञा देना। sole (सोल्) = being the only one, only, अकेला, एकमात्र। out-post (आउट-पोस्ट्) = सेना की अग्रिम चौकी। subcontinent (सबकॉन्टनन्ट) = big piece of land, उपमहाद्वीप। lease (लीज़) = the contract for a limited period on a fixed rate, पट्टा। expire (इक्स्पाइअर) = समाप्त होना, मर जाना। treaty (ट्रीटि) = agreement, सन्धि।

हिन्दी अनुवाद – पश्चिम से प्रभावित होकर, बीसवीं सदी और अधिक परिवर्तन लेकर आई। भारत लोकतंत्र की ओर अग्रसर हुआ। तब तक पेशवा अपना साहस खो चुके थे और धीरे-धीरे उनकी जगह प्रजातांत्रिक रूप से चुने हुए प्रतिनिधि यों ने ले ली थी। दिल्ली की सल्तनत इस बदलाव के बाद भी मुख्यतः इसलिए जीवित रही क्योंकि इसके पास प्रयोग करने के लिए कोई वास्तविक प्रभाव नहीं था। दिल्ली का शहंशाह केवल नाममात्र के लिए केन्द्रीय संसद द्वारा की गई सिफारिशों पर आँख मूंदकर पुष्टि करने वाले के सिवाय कुछ नहीं था।

जैसे-जैसे गंगाधरपंत पढ़ते गये, उन्होंने जो भारत देखा था उसकी प्रशंसा करने लगे। यह वह देश था जो अंग्रेजों की गुलामी का शिकार नहीं हुआ था; इसने अपने पैरों पर खड़ा होना सीख लिया था तथा यह जान गया था कि आत्म-सम्मान क्या होता है। एक शक्ति की स्थिति से तथा पूर्णरूपेण व्यापारिक कारणों से, इसने (भारत ने) अंग्रेजों को उपमहाद्वीप में बम्बई को एकमात्र चौकी के रूप में रखने की अनुमति दे दी। 1908 की एक सन्धि के अनुसार वह करार (लीज़) वर्ष 2001 में समाप्त होना था। गंगाधरपन्त जिस देश से परिचित थे उसकी तुलना जो कुछ वह अपने चारों ओर देख रहे थे से किये बगैर नहीं रह सके। 

8. But, at the same time ………….. led to his death. (Page 64) 

Word Meanings : accounts (अकाउन्टस्) = a written description of a particular event or situation, किसी स्थिति तथा घटना का लिखित वर्णन। journals (जर्नल्ज़) = news paper, दैनिक पत्र। relied (रिलाइड्) = trusted, depended, विश्वास किया, निर्भर रहा। evidence (एविडेन्स) = proof, प्रमाण, सबूत। graphic (ग्राफ़िक्) = descriptive, स्पष्ट सुलिखित। doctored (डॉक्टर्ड) = falsified, झुठलाया हुआ। spot (स्पॉट) = to recognise, पहचानना। germ (जर्म) = origin, उद्गम, विकास। melee (मेले) = confused fight, भिड़न्त। elite (ऍलिट) = the best part of something, सर्वोत्तम| troops (टूप्स) = body of soldiers, दल, सेना। brushed (ब्रश्ट) = to sweep, went off, निकल गई।

हिन्दी अनुवाद – परन्तु साथ-ही-साथ उन्होंने यह भी महसूस किया कि उनकी छानबीन अधूरी थी। मराठों ने युद्ध कैसे जीता ? इसका जवाब जानने के लिए उन्हें स्वयं युद्ध की घटनाओं को देखना ही होगा। उन्होंने अपने सामने रखी पुस्तकों व पत्रिकाओं को आरम्भ से अन्त तक पढ़ा। अन्त में, उन पुस्तकों में से उन्हें एक पुस्तक मिली जो कुछ सुराग देती थी।

यह ‘भाउसाहेबांची बखर’ थी। यद्यपि ऐतिहासिक प्रमाण के लिए वह कभी बखर पर भरोसा नहीं करते थे फिर भी उन्होंने उसे पढ़ने में मनोरंजक पाया। कई बार चित्रों में दफन किन्तु छेड़छाड़ किए गए वर्णनों में वह सच्चाई के उद्गम खोज सकते थे। उसने सत्य का एक अंश तीन पंक्तियों वाले वृत्तान्त में पाया कि विश्वासराव मारे जाने के कितने समीप आ गए थे….. और फिर विश्वासराव ने अपना घोड़ा उस घमासान युद्ध की ओर मोड़ा जहाँ सर्वोत्तम सैनिक लड़ रहे थे और उसने उन पर आक्रमण कर दिया और भगवान दयावान था। एक गोली उसके कान के पास से निकल गई। यद्यपि एक तिल भर का अंतर उसे मार सकता था।’ 

9. At eight o’clock …………….. his left pocket. (Page 64) 

Word Meanings : reminded (रिमाइण्डिड्) = put in mind, याद दिलाना। emerged (इम ) = came out of, से बाहर आया। magnificent (मैग्निफिरॉन्ट) = splendid, शानदार। shoved (शोव्ड्) = pushed, ठूस लिया।

हिन्दी अनुवाद -आठ बजे पुस्तकालयाध्यक्ष ने विनम्रतापूर्वक प्रोफेसर को याद दिलाया कि उस दिन के लिए पुस्तकालय बंद हो रहा था। गंगाधरपंत अपने विचारों से बाहर आए। चारों ओर देखकर उन्हें पता चला कि उस शानदार हॉल में वे एकमात्र अकेले ही पाठक बचे थे।  “मैं आपसे माफी चाहता हूँ, श्रीमान ! क्या आप ये पुस्तकें कल सुबह मेरे प्रयोग के लिए यहीं पर रख देंगे ? वैसे, आप खोलते कब हो (पुस्तकालय) ?” ।
“आठ बजे, श्रीमान।” पुस्तकालयाध्यक्ष मुस्कुराया। यहाँ पर दिल से काम करने वाला एक प्रयोगकर्ता व खोजकर्ता था। ज्यों ही प्रोफेसर ने मेज छोड़ी, उसने अपनी दायीं जेब में कुछ नोट्स भर लिये। खोये-खोये से उसने बखर को भी अपनी बायीं जेब में ठूस लिया। 

10. He found a guest ………………………………… soon found voice. (Pages 64-65) 

Word Meanings : frugal (फ्रू-गल्) = small. simple and cheap, थोड़ा, सादा और सस्ता। set out (सेट आउट) = to start, रवाना होना। stroll (स्ट्रॉल) = to walk, घूमना। throng (थ्रोंग) = crowd, भीड़mesmerised (मेसमराइज्ड) = hypnotised, मन्त्र मुग्ध। unoccupied (अनऑक्युपाइड) = empty, खाली। stirred (स्र्ल्ड) = to set in motion, गतिशील बना दिया। 

हिन्दी अनुवाद – उन्हें ठहरने के लिए एक गेस्ट हाउस मिल गया और उन्होंने थोड़ा, सादा और सस्ता भोजन किया। फिर वह घूमने के लिए आजाद मैदान की ओर चल दिये। मैदान में उसने एक भीड़ को पण्डाल की ओर जाते हुए देखा। क्योंकि एक भाषण होने वाला था। आदत की मजबूरी प्रोफेसर गाइतोन्दे को पण्डाल की ओर ले गई। भाषण चल रहा था फिर भी लोग आ रहे थे व जा रहे थे। परन्तु प्रोफेसर  गाइतोन्दे श्रोताओं को नहीं देख रहे थे।

वे तो स्टेज को ऐसे घूर रहे थे मानो मन्त्रमुग्ध हों। वहाँ पर एक मेज व एक कुर्सी थी परन्तु कुर्सी खाली थी। – सभापति की कुर्सी खाली थी ! इस दृश्य ने उनको गहराई तक हिलाकर रख दिया। जैसे एक लोहे का टुकड़ा चुम्बक से आकर्षित होता है उसी भाँति वह भी तीव्रता से कुर्सी की ओर बढ़े। वक्ता बीच-वाक्य में ही रुक गया, इतना चकित कि बोलना जारी नहीं रख सका। लेकिन श्रोताओं ने शीघ्र ही शोर मचाया। 

11. “Vacate the chair …………………… nowhere to be seen. (Page 65) 

Word Meanings : symbolic (सिम्बॉलिक) = symbolical, प्रतीकात्मक। presiding (प्रिज़ाइडिंग) = chairing, सभापतित्व करता हुआ। dignitary (डिग्निटरि) = a person of high office, उच्च पदस्थ व्यक्ति। give vent (गिव् वेन्ट्) = to express, व्यक्त करना। hostile (हॉस्टाइल्) = unfriendly, opposed, विरुद्ध। valiantly (वैलिअट्लि ) = bravely, बहादुरी से। sacrilege (सेक्रिलेज़) = the violation of anything sacred, पवित्र वस्तु का उल्लंघन। eject (ईजेक्ट्) = expel, throw, हटाना, फेंकना। swarm (स्वॉम) = a large number of people together, भीड़।

हिन्दी अनुवाद-“कुर्सी खाली करो।” “इस भाषण श्रृंखला का कोई अध्यक्ष नहीं होगा…………….।” ” श्रीमान् जी, स्टेज से दूर हटो !” “कुर्सी प्रतीकात्मक है, क्या आप नहीं जानते ?” क्या बेवकूफी है ? क्या किसी ने बगैर मान्य व्यक्ति की अध्यक्षता के भाषण सुना है ? प्रोफेसर गाइतोन्दे माइक पर गये और अपने विचारों को व्यक्त किया।

“लेडीज़ तथा जैन्टलमैन, बगैर अध्यक्ष के भाषण उसी प्रकार से होता है जिस प्रकार से डेनमार्क के राजकुमार के बगैर शैक्सपियर का ‘हेमलेट’ (नाटक)। मैं आपको बताता हूँ…………..” परन्तु श्रोता सुनने के मूड में नहीं थे। “हमें कुछ मत बताओ। हम कुर्सी से मिलने वाली टिप्पणियों से, लम्बे परिचयों से थक गए हैं।”

“हम केवल वक्ता को सुनना चाहते हैं………………..” “हमने पुराने रिवाजों को काफी पहले समाप्त कर दिया…………..।” “कृपया, मंच को खाली रखो………………” परन्तु गंगाधरपन्त को 999 सभाओं में बोलने का अनुभव था और उसने पुणे में सबसे अधिक विरोध करने वाले श्रोताओं का सामना किया था। वह बोलते रहे। जल्द ही वे टमाटर, अण्डों और अन्य चीजों की बौछार के निशाना बन गए। परन्तु उन्होंने इस अभद्र आचरण को वीरतापूर्वक सुधारने का प्रयास जारी रखा। अन्त में श्रोताओं की भीड़ ने उसे शारीरिक रूप से हटाने के लिए मंच पर धावा बोल दिया। और, भीड़ में गंगाधरपंत कहीं नजर नहीं आ रहे थे। 

12. “That is all ……………. was visibly moved. (Pages 65-66) 

Word Meanings : dumbfounded (डम्फाउन्डिड्) = confused, पशोपेश में। narrative (नरेटिव) = a narration, a story, वर्णन, कहानी। a while (ए-वाइल्) = for a short time, थोड़ी देर। prior (प्राइअर्) = before, पहले। collision (कलिशन्) = conflict, विरोध। catastrophe (केटस्ट्रफि) = sudden disaster, अचानक विनाश। implications (इम्प्लिकेशन्ज) = involved, निहित। smugly (स्मग्लि) = irritatingly, उत्तेजनापूर्ण। amok (अ-मॅक) = also, भी। vital (वाइटल्) = most important, अत्यन्त महत्वपूर्ण) underwent (अण्डरवेन्ट) = endured, सहन की। grave (ग्रेव्) = serious, गम्भीर। expression (इक्स्प्रे शन्) = look, अभिव्यक्ति। ।

हिन्दी अनुवाद-“यही सब कुछ है जो मुझे बताना पड़ता है, राजेन्द्र। मैं तो बस इतना ही जानता हूँ कि मैं प्रातः आजाद मैदान में पाया गया।  परन्तु मैं उस दुनिया में वापिस था जिससे मैं परिचित हूँ। अब मैंने वे दो दिन कहाँ पर बिताये जब मैं यहाँ से अनुपस्थित था।” राजेन्द्र वृत्तान्त सुनकर भौंचक्का रह गया। उसे जवाब देने में थोड़ा समय लगा। “प्रोफेसर ट्रक से टक्कर लगने के पूर्व आप क्या कर रहे थे ?” राजेन्द्र ने पूछा। “मैं विनाश के सिद्धान्त के विषय और इसके इतिहास में उपयोग के बारे में सोच रहा था।” “ठीक ! मैंने भी यही सोचा !” राजेन्द्र मुस्कुराया।

“घमण्ड से मत मुस्कुराओ। यदि तुम सोचते हो कि यह मेरा दिमाग था जो चालें चल रहा था और मेरी कल्पना शक्ति पागल हो गई थी तो इसे देखो।” और विजयी भाव से, प्रोफेसर गाइतोन्दे ने महत्वपूर्ण सबूत के टुकड़े को निकाला : एक पुस्तक से फाड़ा हुआ एक पृष्ठ। राजेन्द्र ने पृष्ठ पर छपी हुई इबारत को पढ़ा और उसके चेहरे के भाव बदल गए। मुस्कान जा चुकी थी व उसके स्थान पर एक गम्भीर भाव आ गया था। प्रत्यक्षतः वह द्रवित था। 

13. Gangadharpant pressed ……… Gaitonde said. (Page 66) 

Word Meanings : pressed home (प्रेस्ट होम) =exerted weight, बल दिया। inadvertantly (इनअड्व:टट्लि ) = in a needless manner, असावधानी से। slipped (स्लिप्ट) = put, रख लिया। omen (ओ-मेन्) = presage, शगुन। turn the tide (टन् द टाइड्) = to change fortune, पासा पलटना। relevant (रेलॅवन्ट) = applicable, appropriate, उचित। displeasure (डिस्प्ले ज़र) = anger, क्रोध। fantasy (फैन्टसि) = mental image, मन की तरंग। dying (डाई-इङ्ग) = too eager, जरूरत से ज्यादा उत्सुक।

हिन्दी अनुवाद -गंगाधरपन्त ने अपनी श्रेष्ठता पर बल दिया। जब मैं पुस्तकालय से चला तो मैंने अनजाने में ही बखर को अपनी जेब में रख लिया। जब मैं अपने भोजन का बिल अदा कर रहा था तब मुझे अपनी गलती का पता चला। मैंने इसे अगली सुबह वापस करने का इरादा कर लिया था। परन्तु ऐसा लगता है कि आजाद मैदान के दंगे में वह पुस्तक खो गई; केवल यह फटा हुआ पृष्ठ बचा। और मेरे सौभाग्य से इस पृष्ठ में महत्वपूर्ण साक्ष्य है।”

राजेन्द्र ने उस पृष्ठ को दुबारा पढ़ा। यह बताता है कि कैसे विश्वास राव गोली से बाल-बाल बचे थे; और कैसे मराठा सेना ने इस घटना को एक शगुन के रूप में माना व घटना उनके पक्ष में बदल गई। “अब इसे देखो।” गंगाधरपंत ने अपनी “भाऊसाहेबांची बखर” की प्रति निकाली और उचित पन्ने को खोला।

वर्णन इस प्रकार से था : और फिर विश्वास राव ने अपना घोड़ा उस घमासान युद्ध की तरफ मोड़ा जहाँ पर सर्वश्रेष्ठ सेना की टुकड़ी लड़ रही थी, और फिर उसने उन पर हमला कर दिया। और भगवान ने अपनी नाराजगी प्रकट की। उसे गोली लग गई। “प्रोफेसर गाइतोन्दे आपने मुझे सोचने का मौका दिया।

इस महत्वूपर्ण साक्ष्य को देखने से पूर्व मैं आपके अनुभव को मात्र कल्पना की उड़ान समझा था। परन्तु तथ्य कल्पना से अधिक चौंकाने वाले हो सकते हैं, जैसा कि मैं अनुभव कर रहा हूँ। “तथ्य ? तथ्य क्या है ? मैं जानने को अति उत्सुक हूँ !” प्रोफेसर गाइतोन्दे ने कहा। 

14. Rajendra motioned …………. followed an utter rout. (Pages 66-67) 

Word Meanings : motioned (मोश्न्ड ) = directed by sign or gesture, संकेत अथवा हाव-भाव से निर्देशित किया। pacing (पेसिंग) = walking, टहलना, चलना। strain (स्ट्रेन) = to stretch to the utmost, तनाव, खिंचाव। rationalise (रैश्नलाइज्) = to explain with reason, तर्क सहित व्याख्या करना। convince (कन्विन्स्) = to assure, आश्वस्त करना। fantastic (फेन्टैस्टिक्) = odd, बेतुका। all ears (ऑल इअर्ज़) = totally attentive, पूरी तरह से ध्यान दिये हुए। 

disparity (डिस्पैरटि) = inequality, असमानता। armour (आर्मर्) = defensive covering worn in fighting, कवच। morale (मोराल्) = mental or moral condition, मनोबल। juncture (जंक्चर्) = concurrence of events, घटनाक्रम। heir (एअर) = successor, उत्तराधिकारी। rushed (रश्ट) = made a sudden assault, आक्रमण कर दिया।blow (ब्लो) = shock, stroke, झटका, सदमा।crucial (क्रूशल्) = critical, नाजुक। utter (अटर्) = complete, पूर्ण। rout (राउट) = defeat completely, बुरी पराजय

हिन्दी अनुवाद -राजेन्द्र ने उसे चुप रहने का इशारा किया और कमरे में टहलना शुरू कर दिया, स्पष्टतः वह भारी मानसिक तनाव में था। अन्त में वह पीछे मुड़ा और कहा, “प्रोफेसर गाइतोन्दे, मैं आपके अनुभव को आज के दो वैज्ञानिक सिद्धान्तों के आधार पर तर्कसंगत बनाने का प्रयास करूंगा। तथ्यों के बारे में मैं आपको आश्वस्त कर पाने में सफल होता हूँ या नहीं, इसका निर्णय तो केवल आप ही कर सकते हैं क्योंकि आप वास्तव में एक बेतुके अनुभव से गुजरे हो : या सही कहा जाए तो एक विनाशक अनुभव से।” “कृपया कहना जारी रखो, राजेन्द्र ! मैं पूर्ण तन्मयता से सुन रहा हूँ,” प्रोफेसर गाइतोन्दे ने जवाब दिया। राजेन्द्र ने कहते समय घूमना जारी रखा।

“आपने विनाश के सिद्धान्त के बारे में उस सेमिनार में बहुत कुछ सुन रखा है। चलो हम इसे पानीपत के युद्ध पर लागू करते हैं। खुले मैदान में आमने-सामने लड़े जाने वाले युद्ध इस सिद्धान्त के अति उत्तम उदाहरण प्रस्तुत करते हैं। पानीपत के मैदान में मराठा सेना अब्दाली की सेना का सामना कर रही थी। दोनों ही सेनाओं में कोई बड़ी असमानता नहीं थी। उनके कवच भी समान थे। इसलिए काफी कुछ नेतृत्व पर व सेनाओं के मनोबल पर निर्भर करता है।

वह समय जब विश्वास राव पेशवा का पुत्र व उत्तराधिकारी मारा गया बड़ा निर्णायक क्षण साबित हुआ। जैसा कि इतिहास बताता है उसका चाचा भाऊसाहेब युद्ध में कूद पड़ा और फिर दोबारा कभी नहीं देखा गया। वह युद्ध में मारा गया या बच गया यह पता नहीं है। लेकिन सेना के लिए उस विशेष क्षण में अपने नेता का खो जाना बहुत महत्वपूर्ण साबित हुआ। उन्होंने अपना मनोबल व लड़ने का जोश खो दिया। इसके बाद बुरी तरह पराजय हुई। 

15. “Exactly, Professor ! ……….. Rajendra said. (Page 67) 

Word Meanings : exactly (इग्जै ट्लि ) = yes; you are right, हाँ, आप ठीक कहते हैं। course (कॉस्) = the way of dealing, निबटने का तरीका। crucial (क्रूश्ल) = extremely important, अत्यधिक महत्वपूर्ण, निर्णायक। boosted (बूस्टिड्) = increase in strength, शक्ति में वृद्धि करना। impetus (इम्पेटस) = driving force, गति, प्रेरणा। unique (यूनीक) = matchless, अद्वितीय। sake (सेक्) = cause, reason, कारण। speculation (स्पेक्युलेशन) = guess, विचार, कल्पना।

हिन्दी अनुवाद-“आप ठीक कहते हैं, प्रोफेसर ! और जो आपने मुझे उस फटे हुए पन्ने पर दिखाया है वह युद्ध की उस समय की परिणति है जब विश्वास राव को गोली नहीं लगी। एक निर्णायक घटना दूसरी ओर चली गई और इसका सेना पर प्रभाव भी विपरीत पड़ा था। इसने उनके मनोबल को बढ़ा दिया और उनको वह अतिरिक्त प्रेरणा दी जिसने सारा अन्तर उत्पन्न कर दिया।”. राजेन्द्र ने कहा। “हो सकता है ऐसा हो।

इसी प्रकार के विचार वाटर लू के युद्ध के बारे में भी प्रकट किये जाते हैं जिसे नेपोलियन जीत सकता था। लेकिन हम एक निराले संसार में रहते हैं जिसका अपना एक अनूठा इतिहास है। यह धारणा है कि ‘ऐसा हो सकता था’ कल्पना करने के लिए तो ठीक है परन्तु वास्तविकता के लिए नहीं।” गंगाधरपन्त ने कहा। “मैं आपसे इस मामले पर बहस करता हूँ। वास्तव में यह मुझे अपने दूसरे बिन्दु पर ले जाएगा जो हो सकता है आपको विचित्र लगे परन्तु कृपया मुझे सुनें,” राजेन्द्र ने कहा। 

16. Gangadharpant listened ………………………. a specified time.” (Pages 67-68) 

Word Meanings : expectantly (इक्स्पे क्टन्टलि) = with hope, आशापूर्वक। via (वाइआ) = by means of something, के माध्यम से। manifestation (मैनिफेस्टेशन) = revelation. disclosure. खुलासा, प्राकट्य। constituent (कन्स्टिट्युअन्ट्) = composing, component part, मौलिक अंश।

particles ( पार्टिकल्ज़) = minute portions, कण। dealing with (डीलिंग विद्) = to handle, निपटाना। startling (स्टाट्लिंग) = to surprise, चौंका देने वाली। predicted (प्रिडिक्टिड) = foretell, भविष्यवाणी करना। governing (गवनिंग) = control something, किसी चीज़ को नियंत्रित करना। fire (फायर्) = shoot, गोली चलाना। assertion (असर्शन) = affirmation, निश्चित घोषणा। quote (क्वोट) = to repeat, उदाहरण देना। odds (ऑड्ज़) = probability, सम्भावना।

हिन्दी अनुवाद-जब राजेन्द्र बोलता रहा था उस समय गंगाधरपंत ने आशान्वित होकर सुना। “वास्तविकता से हमारा क्या अभिप्राय होता है ? इसका अनुभव या तो हम सीधे करते हैं या यन्त्रों द्वारा अप्रत्यक्ष रूप से। लेकिन क्या यह (वास्तविकता) वहीं तक सीमित है जहाँ तक हम देखते हैं ? क्या इसके और भी ढंग (रूप) हैं ?

“एक बहुत ही छोटी प्रणाली पर किए गए परीक्षण से यह ज्ञात हो चुका है कि वास्तविकता अपने आप में एक अद्वितीय नहीं है – वह प्रणाली है परमाणु और उसके भाग। इन प्रणालियों का अध्ययन करते समय भौतिकशास्त्रियों को कुछ चौंका देने वाले तथ्य पता लगे। अगर इन प्रणालियों को नियंत्रित करने वाले सभी भौतिक नियम ज्ञात भी हो जायें तो भी उनके आचरण के बारे में निश्चित भविष्यवाणी नहीं की जा सकती है।

एक उदाहरण लो। मैं एक स्रोत से एक इलेक्ट्रान दागता हूँ। यह कहाँ जायेगा ? यदि मैं एक बन्दूक से दी गई दिशा में दी गई गति से एक गोली चलाता हूँ तो मुझे पता है कि यह किसी आने वाले समय में कहाँ पहुँचेगी। लेकिन मैं इलेक्ट्रान के बारे में इस प्रकार निश्चित रूप से कुछ नहीं कह सकता हूँ। यह यहाँ, वहाँ, कहीं भी हो सकता है। अधिक से अधिक सम्भावना व्यक्त कर सकते हैं कि वह एक निर्धारित समय पर कौन-से निर्धारित स्थान पर जाएगा।” 

17. “The lack of determinism …………….. Gangadharpant interjected. (Page 68) 

Word Meanings : determinism (डिटर्मिनिज्म्) = a doctrine that all facts and events exemplify natural laws, एक सिद्धान्त कि समस्त तथ्य तथा घटनाएँ प्राकृतिक नियमों को उद्धृत करती हैं। ignoramus (इग्नर्मस) = ignorant, अनभिज्ञ। alternative (ऑल्टनटिव) = substitute, विकल्प। marshall (मार्शल) = to arrange in a suitable manner, एक उपयुक्त तरीके में व्यवस्थित करने के लिए। orbiting (ऑबिटिंग) = moving, चक्कर काट रहा है। nucleus (न्यूक्लिअस्) = central part of an atom, नाभिक। interjected (इन्टेजेक्टिड) = surprised, आश्चर्यचकित हुआ। 

हिन्दी अनुवाद-“परमाणु के सिद्धान्त में निश्चितता का अभाव ! यह बात मेरे जैसे अज्ञानी इतिहासकार को भी पता है।” प्रोफेसर गाइतोन्दे ने कहा। “इसलिए बहुत-सी दुनियाओं की तस्वीरों की कल्पना कीजिए। एक दुनिया में इलेक्ट्रॉन यहाँ पर पाया जाता है, दूसरी में यह वहाँ पर है। किसी और भिन्न में किसी भिन्न स्थान पर मिलेगा। एक बार निरीक्षक यह पता कर लें कि वह कहाँ है तो हम जान जाएँगे कि हम किस दुनिया की बात कर रहे हैं। लेकिन वे सभी विकल्पीय दुनियाएँ ठीक एक जैसी ही अस्तित्व में हो सकती हैं।” राजेन्द्र अपने विचारों को क्रमबद्ध करने के लिए रुका।

“परन्तु क्या उन अनेक संसारों के बीच में कोई सम्पर्क है ?” प्रोफेसर गाइतोन्दे ने पूछा।
“हाँ और नहीं ! उदाहरण के तौर पर दो दुनियाओं की कल्पना करो। दोनों में एक इलेक्ट्रॉन एक परमाणु के नाभिक के चारों ओर चक्कर काट रहा है……………।”
“जैसे ग्रह सूर्य के चारों ओर……………..” गाइतोन्दे ने विस्मय से पूछा। 

18. Not quite ……….. them at a time. (Page 68) 

Word Meanings : trajectory (ट्रेजक्ट्री) = the path described by a projectile, धूमकेतु का चक्राकार मार्ग। precise (प्रिसाइस) = clear and accurate, स्पष्ट, सही। pulse (पल्स्) = to move with strong regular movements, स्पंदित होना। radiation (रेडिएशन) = diffusion of rays of light, विकिरण। transitions (ट्रान्जिशन्ज़) = changes, परिवर्तन। microscopic (माइक्रस्कॉपिक्) = very small, सूक्ष्म। radically (रेडिकलि) = fundamentally, मौलिक रूप से। viable (वाइ-ए-बल्) = capable of living, जीवित रहने योग्य। 

हिन्दी अनुवाद-“ठीक उसी प्रकार से नहीं। हमें ग्रहों के निश्चित गमन (भ्रमण) मार्ग का पता है। इलेक्ट्रॉन बहुत सारी विशिष्ट अवस्थाओं में से किसी में भी चक्कर काट रहा हो सकता है। इन अवस्थाओं का प्रयोग दुनिया को जानने में किया जा सकता है। प्रथम अवस्था में हमारे पास एक इलेक्ट्रॉन अपनी उच्च ऊर्जा की स्थिति में हो सकता है। दूसरी अवस्था में यह निम्न ऊर्जा की स्थिति में हो सकता है। यह उच्च ऊर्जा से निम्न ऊर्जा में कूद सकता है और विकिरण का स्पंदन भेज सकता है। या विकिरण का स्पंदन इसे दूसरी अवस्था से प्रथम अवस्था में भेज सकता है। इस प्रकार के बदलाव सूक्ष्म पद्धतियों में आम होते हैं। क्या हो यदि यह बड़े स्तर (विशाल संसार अथवा ग्रह/नक्षत्र) पर हो ?” राजेन्द्र ने कहा। “मैं आपको समझ रहा हूँ ! 

आप यह सुझाव दे रहे हैं कि मैं एक दुनिया से दूसरी दुनिया में चला गया और फिर लौट आया ?” गंगाधरपंत ने पूछा। “यद्यपि यह अजीबोगरीब मालूम पड़ता है, यही एक मात्र स्पष्टीकरण है जो मैं आपको दे सकता हूँ। मेरा सिद्धान्त यह है कि विनाश की परिस्थितियाँ संसार को आगे बढ़ने के लिए अलग-अलग विकल्प पेश करती हैं। ऐसा लगता है कि जहाँ तक वास्तविकता का संबंध है सभी विकल्प उचित हैं लेकिन एक निरीक्षणकर्ता एक बार में उनमें से केवल एक ही विकल्प का अनुभव कर सकता है। 

19. “By making a transition ……………………… as a trigger.”  (Pages 68-69) 

Word Meanings : bifurcation (बाइफकेशन्) = division, बँटवारा। token (टोकन्) = a mark, चिह्न। arising (अराइजिंग) = to come to exist, अस्तित्व में आना। concluded (कन्क्लू डिड्) = brought to an end, समाप्त किया। bother (बॉर्) = to worry, कष्ट देना। interaction (इन्टऐक्शन्) = reciprocal talk, परस्पर बातचीत। neurons (न्यूरोन्ज़) = a cell that carries information, तंत्रिका कोशिका। 

हिन्दी अनुवाद-स्थिति परिवर्तन द्वारा आप एक ही समय में दो संसारों को अनुभव करने के योग्य थे। एक वह जिसमें आप अब रह रहे हैं तथा दूसरा वह जिसमें आपने दो दिन व्यतीत किये। एक का इतिहास है जिसे हम जानते हैं, दूसरा भिन्न इतिहास है। यह अलगाव या विभाजन पानीपत के युद्ध में हुआ। आपने न तो अतीत की यात्रा की और न ही भविष्य की। आप वर्तमान में थे परन्तु एक भिन्न संसार का अनुभव कर रहे थे। नि:संदेह, एक ही प्रकार के स्मृति चिन्ह के द्वारा बहुत सारे और भी संसार अलग-अलग समय पर अलग-अलग संसारों में विभाजित हो रहे होंगे अर्थात

निःसंदेह इस तथ्य से हम इस नतीजे पर पहुँचते हैं कि और भी बहुत तरह के बहुत से संसार होंगे जो समय के विभिन्न बिन्दुओं पर हुए विभाजनों के कारण बन गये हैं। जैसे ही राजेन्द्र ने बोलना समाप्त किया, गंगाधरपंत ने वह प्रश्न किया जिसने उसे सबसे ज्यादा परेशान करना शुरू कर दिया था, “लेकिन मैंने बदलाव किया ही क्यों ?”

“यदि मैं उत्तर जानता तो मैं एक बहुत बड़ी समस्या को हल कर देता। दुर्भाग्य से, विज्ञान में बहुत सारे अनसुलझे प्रश्न हैं और यह प्रश्न उनमें से एक है। परन्तु यह मुझे अनुमान लगाने से नहीं रोकता।” राजेन्द्र मुस्कुराया और आगे बढ़ा, “आपको एक बदलाव लाने के लिए वार्तालाप की जरूरत होती है। शायद मुठभेड़ के समय आप विनाश के सिद्धान्त और युद्ध में इसकी भूमिका के बारे में सोच रहे थे। हो सकता है आप पानीपत के युद्ध के बारे में सोच रहे थे। सम्भवतया, आपके मस्तिष्क की तंत्रिका कोशिकाओं ने इस परिवर्तन को उत्पन्न करने का कार्य किया हो।” 

20. “A good guess ……………….. the Panipat Seminar.” (Page 69) 

Word Meanings : presidential (प्रेज़िडेन्श्ल ) = अध्यक्षीय। recounting (रिकाउन्टिंग्) = contemplating, विचार करना। convey (कन्वे) = to communicate, पहुँचाना, संचार करना। regrets (रि-ग्रेट्स) = to express sorrow, खेद व्यक्त करना।

हिन्दी अनुवाद -“एक अच्छा अनुमान है। मैं वास्तव में सोच रहा था कि यदि युद्ध का परिणाम कुछ और होता तो इतिहास किस तरफ जाता”, प्रोफेसर गाइतोन्दे ने कहा। “यही मेरे हजारवें अध्यक्षीय सम्बोधन का शीर्षक होने वाला था।”
“अब आप अटकलें लगाने की अपेक्षा अपने वास्तविक जीवन के अनुभव का वर्णन करने की अच्छी स्थिति में हैं,” राजेन्द्र हँसा। परन्तु गंगाधरपंत गंभीर थे।

“नहीं, राजेन्द्र ! मेरा हजारवाँ सम्बोधन आजाद मैदान में था जब मुझे इतनी बेरहमी से रोका गया। नहीं, वह प्रोफेसर गाइतोन्दे जो अपनी कुर्सी की रक्षा करते समय मंच से ओझल हो गये थे वे अन्य किसी सभा की अध्यक्षता करते हुए अब कभी दिखाई नहीं देंगे। मैंने पानीपत सेमिनार के संयोजकों को अपना इन्कार (खेद) भी भेज दिया है।”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00