4 The Ashes that Made Trees Bloom

आपके पढ़ने से पूर्व – यह कहानी एक ईमानदार और कड़ा परिश्रम करने वाले वृद्ध दम्पति और उनके पालतू कुत्ते के बारे में है। पड़ौसी परेशानी पैदा करने वाले हैं और वह कुत्ता एक दुःखद मृत्यु मरता है। मृत श्वान की आत्मा अपने मालिक को अविश्वसनीय तरीकों से सांत्वना और सहारा देती है। 

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 
I. In the good old days ………… before him. (Pages 55-56) 

कठिन शब्दार्थ-daimios (डाइमिओज) = धनी, जमींदार। couple (कप्ल) = दम्पति, पति और पत्नि का जोड़ा। dame (डेम्) = सम्मानित महिला। cushion (कुश्न्) = गद्दी। crape (क्रेप्) = एक प्रकार का कपड़ा। muko (मुको) = भोजन के समय खाने का कपड़ा जिससे वस्त्र खराब नहीं हो। snug (स्नग्) = आरामदायक । tidbit (टिड्बिट्) = चटपटे आहार का टुकड़ा। chopstik (चॉप्स्टिक्) = चीनी काँटा। creature | (क्रीच(र)) = जीव, प्राणी। protector (प्र’टेक्ट(र)) = रक्षक, व्यक्ति या वस्तु की रक्षा करने वाला व्यक्ति। soul (सोल्) = आत्मा। hoe (हो) = कुदाली। spade (स्पेड्) = फावड़ा। a being with a soul (अ बीइङ् विद् अ सोल्) = एक बच्चे की तरह । 

pick up (पिक अप) = उठाना। heron (हेरन्) = बगुला। footsteps (फुट स्टेप्स) = कदम। worms (वम्ज़) = कीड़े। patient (पेश्न्ट) = धैर्यशाली। turned up (टन्ड अप्) = खोदा हुआ। sod (सॉड) = घास, तृणभूमि। on purpose (ऑन् पपस्) = उद्देश्य से। paws (पॉज़) = पंजे। (मोशन) = गति या गति का प्रकार | whining (वाइनिङ्) = दर्द या दु:ख के कारण-कराहना। to and fro (टु ऐन्ड फ्रो) = आगे और पीछे । yards (याड्स) = गज, कदम। scratch (स्क्रैच्) = नाखूनों से त्वचा को खरोचना। lively (लाइव्लि) = चुस्ती, फुर्ती, रुचि। buried (बेरीड) = दबी हुई, दफन। bit (बिट्) = भाग, टुकड़ा। pile (पाइल्) = ढेर। gleam (ग्लीम्) = चमकना। 

हिन्दी अनुवाद -19वीं शताब्दी के अच्छे पुराने धनी, जमींदारों के दिनों में जापान में एक वृद्ध दम्पति रहता था जिसका एक मात्र पालतू जानवर एक कुत्ता था। कोई बच्चा न होने के कारण वे इसे इतना प्यार करते थे मानो कि वह इनका कोई बच्चा हो। उस वृद्ध सम्मानित महिला ने इसके लिए क्रेप के वस्त्र की एक गद्दी बना दी और भोजन के समय अन्य कपड़ों को खराब होने से बचाने वाला मुको वस्त्र बना दिया, इस वस्त्र को मुको ही कहा जाता था,

वह इस पर इतने आरामदायक रूप से बैठता था जैसे कि कोई बिल्ली बैठती है। वे दयालु लोग इस पालतू जानवर को मछली के स्वादिष्ट चटपटे आहार के टुकड़े अपने स्वयं के चीनी कांटे से खिलाते थे और वे इसे जितना यह खाना चाहता था उतने उबले हुए चावल भी खिलाते थे। इस प्रकार से वे इस गूंगे प्राणी के साथ व्यवहार करते थे। वह जीव भी अपने रक्षकों को एक बच्चे की तरह प्रेम करताथा। 

वह वृद्ध व्यक्ति एक चावल पैदा करने वाला किसान होने के नाते अपने फावड़े और कुदाली के साथ खेतों में जाता था, वह सूर्योदय से ओ टेन्टो सामा (जैसे कि सूर्य को पुकारते थे) अर्थात् सूर्य जब तक पहाड़ियों के पीछे नहीं छिप जाता था कठिन परिश्रम करता था। प्रतिदिन कुत्ता उसके साथ काम पर उसके पीछे-पीछे जाता था,

वह कभी भी सफेद बगुले को नुकसान नहीं पहुँचाता था जो कि उस वृद्ध व्यक्ति के कदमों के चिह्नों पर पीछे-पीछे कीटों को उठाकर खाता हुआ चलता था। क्योंकि वह वृद्ध व्यक्ति उन सबके प्रति दयाल और धैर्यशाली था जिनमें जीवन होता था यानि हर जीव पर वह दया करता था, वह प्रायः घास की भूमि पर उद्देश्यपूर्ण रूप से पक्षियों को भोजन मिल जाए इसलिए खुदाई करता था। 

एक दिन कुत्ता उसके पास दौड़ता हुआ आया, उसके पैरों पर अपने पंजों को रख दिया और अपने सिर से गति करके किसी स्थान की ओर बता रहा था। वृद्ध व्यक्ति ने प्रथमतः सोचा कि उसका पालतू जानवर केवल खेल रहा है और इस पर ध्यान नहीं दिया। मगर वह कुत्ता लगातार कराहता रहा और कुछ क्षणों तक आगे-पीछे दौड़ता रहा। तब व्यक्ति ने कुछ गज तक उसका पीछा किया, उस स्थान पर जाकर वह जानवर फुर्ती से अपने पंजों से खरोंचने लगा। यह सोचकर कि सम्भवतः यह कोई दफन मछली का टुकड़ा या हड्डी थी, उस वृद्ध ने अपनी कुदाली जमीन पर मारी, जब उसने आश्चर्य से देखा सोने का एक ढेर उसके सामने चमक रहा था। 

Thus in an hour ……………… your bean sauce. (Pages 57-58) 

कठिन शब्दार्थ – bought (बॉट) = खरीदा। feast (फीस्ट्) = दावत, भोज। plentifully (प्लेन्टिक्लि ) = अत्यधिक रूप से। smother (स्मद(र)) = किसी में ढेर सारी चीज डाल देना, किसी में कुछ भर देना। wicked (विकिड्) = दुष्ट, बुरा । sensitive (सेन्सटिव्) = संवेदनशील । scold (स्कोल्ड्) = डांटना, फटकारना। coax (कोक्स्) = बहलाना। dainties (डेन्टीज) = स्वादिष्ट वस्तु। treasure (ट्रेश्ज(र)) = खजाना। drag (ड्रैग्) = घसीटना। pine (पाइन्) = देवदार का पेड़। mighty (माइटि) = बड़ा। 

lay (ले) = पड़ा। greedy (ग्रीडि) = लालची। covetous (कवटस) = धनलोलुपता, लालची। fellow (फेलो) = = वृद्ध महिला। kitten (किट्न्) = बिल्ली का बच्चा, बिलौटा । smell (स्मेल्) = गंध । furious (फयुअरिअस) = बहुत क्रुद्ध। chopping (चॉपिङ्) = काटना। flung (फ्लङ्) = फेंक देना। carcass (काकस्) = पशु का मृत शरीर। mourning (मानिङ्) = शोकमग्न, दु:खी। setup (सेट् अप्) = स्थापित करना। tube (ट्यूब्) = नलियाँ।

bamboo (बैम्बू) = बांस। tomb (टूम्) = कब्र। incense (इन्सेन्स्) = सुगंधित धूप, लोबान। spirit (स्पिरिट्) = आत्मा। dream (ड्रीम्) = स्वप्न। mortar (मॉट(र)) = ऊखल, ओखली। pastry (पेस्ट्रि) = पेस्ट्री से बना केक। mill (मिल्) = पीसने की छोटी मशीन। bean (बीन्) = सेम । sauce (सॉस्) = चटनी। 

.हिन्दी अनुवाद-इस प्रकार से वह वृद्ध दम्पति एक घंटे में धनवान बना दिए गए। अच्छी आत्माओं ने जमीन का एक भाग खरीद लिया, अपने दोस्तों के लिए एक दावत का आयोजन किया, और बहत सारा धन अपने पड़ोसियों को दिया। जहाँ तक कुत्ते की बात है वे उसको तब तक थपथपाते रहे जब तक कि उन्होंने उसमें दयालुता को अच्छी तरह से नहीं भर दिया। अब उसी ग्राम में वहाँ पर एक दुष्ट वृद्ध पुरुष और उसकी पत्नी रहते थे, वे जरा से भी दयालु और संवेदनशील नहीं थे जो कि हमेशा सभी श्वानों को डांटते-फटकारते और लात मारते रहते थे जब भी कभी कोई कुत्ता उनके पास |

से गुजरता था। अपने पड़ोसियों के सौभाग्य के बारे में सुनकर वे कुत्ते को उनके बगीचे में बहलाने लगे और उसके सामने मछलियों के टुकड़े और अन्य स्वादिष्ट खाद्य पदार्थ यह आशा करते हुए रखने लगे कि वह उनके लिए खजाना खोज देगा। मगर वह कुत्ता, उस क्रूर जोड़े से डरकर न तो वहाँ से हिला और न ही उसने कुछ खाया।

तब वे उसे दरवाजों से बाहर घसीट कर ले गए। अपने साथ एक फावड़ा और कुदाली ले गए। जैसे ही वह कुत्ता देवदार के वृक्ष के नजदीक पहुंचा जो उनके बगीचे में उगा था तब उसने जमीन पर पंजा मारना और नाखूनों से खरोचना प्रारम्भ कर दिया मानो कि वहाँ पर नीचे कोई बहुत बड़ा खजाना दबा हो। “पत्नी, शीघ्रता करो, मुझे फावड़ा और कुदाली दो!” वह वृद्ध लालची मूर्ख चिल्लाया, साथ ही वह प्रसन्नता से नाचा। 

तब वह धनलोलुप वृद्ध व्यक्ति एक फावड़े से और उसकी वृद्ध पत्नी कुदाली से खोदने लगे, मगर वहाँ पर कुछ नहीं मिला केवल एक मरा हुआ बिल्ली का बच्चा था, उसकी दुर्गंध के कारण उनको अपने औजार छोड़कर अपनी नाक बन्द करनी पड़ी। उस कुत्ते पर अत्यधिक गुस्सा होकर उस वृद्ध व्यक्ति ने उसके लातें मारी और उसे पीट-पीट कर मार डाला, और उस वृद्ध महिला ने उसका सिर तेज कुदाली से काटकर अलग करके कार्य पूर्ण कर दिया। तब उन्होंने उसे एक गड्ढे में फेंक दिया और उसके मृत शरीर के चारों ओर मिट्टी का ढेर लगा दिया। 

कुत्ते के मालिक ने अपने पालतू कुत्ते की मौत के बारे में सुना और उसके लिए शोक करते हुए मानो कि वह उसका स्वयं का बच्चा हो, वह रात को देवदार के पेड़ के नीचे गया। उसने जमीन पर बांस की कुछ नलियों को गाड़ कर स्थापित कर दिया, ठीक उसी प्रकार से जैसे कब्रों के सामने करते हैं जिसमें उसने ताजा फूलों को रखा था।

तब उसने पानी का एक कप और खाने का सामान एक ट्रे में रखकर कब्र पर रखा और कई खुशबूदार अगरबत्तियों को वहाँ पर जलाया। वह अपने | पालतू जानवर की मौत पर काफी देर तक शोक-विलाप करता रहा, वह उसे उसी तरह से प्रिय नामों से पुकार रहा था जैसे कि वह जीवित हो। उस रात कुत्ते की आत्मा उसके समक्ष सपने में प्रकट हुई और बोली, “उस देवदार के पेड़ को काट लो जो मेरी कब्र पर है और अपने चावल की पेस्ट्री को बनाने के लिए एक ऊखल और सेम की चटनी बनाने के लिए मूसल बना लो।” 

So the old man chopped down ……………. to use as fire wood. (Page 59) 

कठिन शब्दार्थ – trunk (ट्रङ्क्) = वृक्ष का तना। section (सेक्श्न् ) = भाग। labour (लेब(र)) = श्रम। chisel (चिज्ल) = लकड़ी या पत्थर काटने या गढ़ने की छेनी। scrape out (स्क्रेप आऊट) = खुरचना। hollow (हॉलो) = खोखला। bowl (बोल) = प्याला। hammer (हैम(र)) = हथौड़ा। pound (पाउन्ड्) = किसी वस्तु को अनेक बार पीटना या कूटना। granny (ोनि) = दादी। dough (डो) = आटा लगाना। blow (ब्लो) = प्रहार करना।

grind (ग्राइन्ड्) = पीसना । meanwhile (मीन्वाइल) = उसी समय के दौरान या दो घटनाएँ घटित होने के बीच के समय में। envious (एन्विअस्) = ईर्ष्यालु। peep (पीप) = एक क्षणिक अवलोकन, क्षणभर के लिए देखने की क्रिया। goody (गुडि) = सच्चरित्र व्यक्ति। hag (हैग्) = दुःस्वप्न पीड़ित। dripping (ड्रिपिङ्) = बूंद-बूंद टपकना। stingy (स्टिन्जि) = कंजूस। foul (फाउल) = बदबूदार, खराब या गंध या स्वाद वाला। mass (मैस्) = पिण्ड। 

हिन्दी अनुवाद-इसलिए वृद्ध व्यक्ति ने पेड़ को काट डाला और तने के मध्य भाग को काटकर लगभग दो फीट का एक भाग काटा। अत्यधिक श्रम के साथ, आंशिक रूप से आग के द्वारा, आंशिक रूप से छेनी के द्वारा उसने खुरच-खुरच कर एक छोटे प्याले जितना खोखला स्थान बना दिया। तब उसने लकड़ी की एक लम्बे हत्थे की हथौड़ी बनाई, ठीक उसी प्रकार की जो कि चावल कूटने के लिए प्रयोग में लाई जाती है। जब नए साल का समय निकट आया, उसे चावल की पेस्ट्री का केक बनाने की इच्छा हुई। 

जब सारा चावल उबल गया, दादी ने इसे ओखली में डाला, वृद्ध व्यक्ति ने अपनी हथौड़ी को उठाकर इसे कूट-कूटकर चावल के आटे के पिण्ड में बना दिया और इसके प्रहार भारी-भारी पड़ने लगे और तेजी से जब तक कि पेस्ट्री पकाने के लिए तैयार नहीं हो गई। अचानक वह सारा ढेर स्वर्ण के सिक्कों के ढेर में बदल गया। जब उस वृद्ध स्त्री ने हाथ से पीसने के लिए लिया और सेम के दानों से इसे पीसने के लिए भर दिया, सोना वहाँ से वर्षा की तरह से गिरने लगा। उसी समय के दौरान ईर्ष्यालु पड़ौसी ने खिड़की में से झांककर देखा जब उबले हुए सेम के बीजों को पीसा जा रहा था। 

“मुझे भी सच्चरित्र बनना है।” वह वृद्ध कंजूस चिल्लाया, जैसे ही उसने देखा कि बूंद-बूंद करके नीचे गिरी हुई चटनी की बूंदें पीले स्वर्ण में बदलती जा रही थीं। वे बूंदें तब तक पीसने वाले यंत्र के नीचे रखे टब में गिरती रहीं जब तक वह चमकते हुए सोने के ढेर से नहीं भर गया। इस तरह से वृद्ध युगल पुनः धनवान हो गए।

अगले दिन कंजूस और दुष्ट पड़ौसी आया और ओखली व जादुई। पीसने वाला यंत्र उधार मांग कर ले गया। उन्होंने एक को उबले हुए चावल और दूसरे को सेम के बीजों से भर दिया। तब वह वृद्ध व्यक्ति कूटने लगा और वह औरत पीसने लगी। मगर प्रथम प्रहार और बारी में ही पेस्ट्री का केक और चटनी गंदे, बदबूदार कीड़ों में बदल गया। इस पर वे और अधिक गुस्सा हो गए, उन्होंने उस यंत्र को ईंधन के रूप में प्रयोग करने को छोटे-छोटे टुकड़ों में काट दिया। 

II. Not long after that …………… stood by the wayside. (Pages 60 – 62) 

कठिन शब्दार्थ – ash (ऐश्) = राख। sprinkle (स्प्रिङ्क्ल) = कर छिड़कना। withered (विद(र)ड) = मुरझा जाना, कुम्हला जाना। bloom (ब्लूम्) = खिलना। miserable (मिज्रब्ल) = बहुत उदास, दयनीय। edge (एज्) = किनारा । square (स्क्वे अ(र)) = चोकौर। fireplace (फाइअप्लेस्) = अग्नि जलाने का स्थान। spinning (स्पिनिङ्) = चक्कर खाना। blaze (ब्लेज) = ज्वाला की चमक, प्रदीप्ति । turned up their noses (टन्ड अप् देअ(र) नोज्ज) = घृणास्पद व्यवहार करना।

bare (बेअ(र)) = खाली, नंगा। pinch. (पिन्च) = चुटकी। sprout (स्प्राउट) = पल्लवित होना। blossom (ब्लॉसम्) = पुष्पित होना। bloom म्) = खिले फूलों वाला। perfume (पफ्यूम्) = खुशबू। wonder (वन्ड(र)) = आश्चर्य। gather (गैद(र)) = एकत्रित करना । set out (सेट आउट) = यात्रा प्रारम्भ करना, चल देना। approach (अप्रोच) = पहुँच। way side (वे साइड्) = रास्ते के एक ओर।। 

हिन्दी अनुवाद-इसके बाद अधिक समय नहीं हुआ उस अच्छे वृद्ध व्यक्ति को पुनः स्वप्न आया, और श्वान की आत्मा उससे बोली, उसे बताते हुए कि किस तरह से दुष्ट लोगों ने देवदार के पेड़ से बने पीसने के यंत्र को जलाया था। “पीसने के यंत्र की राख ले जाओ, उसे मुरझाये हुए वृक्षों पर छिड़क दो, और वे पुनः खिल उठेंगे।” कुत्ते की आत्मा ने कहा। 

वृद्ध व्यक्ति जागा और उसी समय अपने दुष्ट पड़ौसी के घर गया जहाँ पर उसने पाया कि वह दयनीय जोड़ा अपने चौकोर आग जलाने के स्थान के किनारे पर बैठा था, फर्श के बीच में धुआं निकल रहा था। समय-समय पर वे अपने हाथों को सेकते उस प्रदीप्त ज्वाला से जो कि पीसने वाले यंत्र के कुछ टुकड़ों से आ रही थी। उसी समय उनके पीछे टूटे हुए टुकड़ों का ढेर पड़ा हुआ था। 

अच्छे वृद्ध व्यक्ति ने विनम्रता से राख के बारे में पूछा। यद्यपि कंजूस जोड़े ने घृणा से व्यवहार किया और उसे फटकारा मानो कि वह कोई चोर था, उन्होंने राख से उसकी टोकरी को भरने दिया। घर आने पर वह वृद्ध व्यक्ति अपनी पत्नी को बगीचे में ले गया। यह सर्दी का समय था, उसका पसंदीदा बेर का पेड़ खाली था। उसने उस पर राख की एक चुटकी छिड़काई और आश्चर्य! यह पल्लवित होकर फैलने लगा जब तक कि यह गुलाबी रंग के खिले फूलों का एक बादल नहीं बन गया जिसकी खुशबू हवा में तैर रही थी। 

इसकी खबर गांव भर में फैल गई और प्रत्येक व्यक्ति इस आश्चर्य को देखने भागा। उस लालची दम्पति ने भी कहानी को सुना और पीसने के यंत्र की बची हुई राख एकत्रित करके उसको मुरझाए वृक्षों को पल्लवित होने के लिए अपने पास रख लिया। दयालु वृद्ध व्यक्ति यह सुनकर कि उसका स्वामी धनी जमींदार गाँव के पास उस राजमार्ग के पास से जा रहा था उससे मिलने और देखने के लिए उसने यात्रा प्रारम्भ की। वह अपने साथ राख की टोकरी भी ले गया। जैसे ही गाड़ी पहुँची वह बेर के एक मुरझाए हुए पुराने वृक्ष पर चढ़ गया जो कि सड़क के एक ओर खड़ा था।

Now, in the days of …………………………. to a green old age. (Pages 62-63) 

कठिन शब्दार्थ – custom (कस्टम्) = रिवाज, परम्परा | loyal (लॉइअल्) = वफादार। slip (स्लिप) = हिस्सा, चिट। commit (कमिट) = कोई गलत या गैर कानूनी कार्य करना। impertinence (इम् पटिनन्स) = गुस्ताखी, धृष्टता। look down (लुक् डाउन्) = किसी को तुच्छ या हेय दृष्टि से देखना, स्वयं को किसी अन्य से बेहतर समझना। fall upon (फॉल् अपॉन्) = का सहारा लेना। prostrate (प्रॉस्ट्रेट) = दण्डवत, साष्टांग प्रणत, प्रणाम। procession (प्रसेश्न्) = जुलूस। 

competent (कॉम्पिटन्ट) = सक्षम । marched (माच्ट) = आगे बढ़ा। pretended (प्रिटेन्ड्ड) = बहाना बनाया, प्रदर्शित करना। palanquin (पैलन् ‘कीन्) = पालकी । scatter (स्कैट(र)) = छितराना। burst into (बस्ट इन्टू) = फूट पड़ा। delighted (डिलाइटिड्) = प्रसन्न। robe (रोब्) = वस्त्र । castle (कास्ल) = किला। magic (मैजिक्) = जादुई। instead (इन्स्टेड्) = के बजाय। particle (पाटिक्ल) = कण । sneez (स्नीज्) = छींक। choking (चोकिङ्) = रंधना, बन्द होना। pomp (पॉम्प) = तड़क-भड़क, ठाठ-बाट। dignity (डिग्नटि) = सम्मान। tumble (टम्बल) = एकाएक गिर पड़ना। ditch (डिच्) = गड्ढा। dwelt (ड्वेल्ट) = निवास किया। 

हिन्दी अनवाद-अब जमींदारों के दिनों में यह रिवाज था कि जब उनके स्वामी पास से गजरेंगे. सभी वफादार व्यक्ति अपनी ऊँची खिड़कियों को बन्द कर लेंगे। वे कागज की चिट भी उस पर चिपका देंगे जिससे कि किसी प्रकार भी कोई अपने राजा को हेय दृष्टि से देखने की धृष्टता नहीं कर सके। सड़क के किनारे के सभी लोग अपने हाथों और घुटनों का सहारा लेंगे और दण्डवत प्रणाम करेंगे जब तक कि वह जुलूस वहाँ से निकल नहीं जाए। 

जुलूस की कतार नजदीक आई। एक लम्बा : नजदीक आई। एक लम्बा. सक्षम व्यक्ति आगे की ओर बढा. रास्ते के पास वाले लोगों की ओर चिल्लाया, “अपने घुटनों के बल हो जाओ! अपने घुटनों के बल हो जाओ!” और प्रत्येक व्यक्ति उस समय तक घुटनों के बल रहेगा जब तक कि जुलूस वहाँ से निकल नहीं जाए। 

अचानक गाड़ी चलाने वाले नेता ने एक वृद्ध व्यक्ति को पेड़ पर चढ़े हुए देखा। वह गुस्से से भरे हुए स्वर में उसको .पुकारने ही वाला था मगर यह देखकर कि वह बहुत वृद्ध व्यक्ति था। उसने ध्यान नहीं देने का बहाना किया और उसके पास से निकल गया। इस तरह जब धनी जमींदार की पालकी निकट आई उस वृद्ध व्यक्ति ने अपनी टोकरी से एक चुटकी राख ली और उसे वृक्ष के ऊपर छितरा दी। एक ही क्षण में वह वृक्ष अचानक पल्लवित हो गया। 

प्रसन्न जमींदार ने सारी कतार को रुकने का आदेश दिया और आश्चर्य को देखने बाहर आया। वृद्ध व्यक्ति को अपने पास बुलाकर उसने उसे धन्यवाद दिया और उसे रेशमी वस्त्रों के, मुलायम केक, पंखे और अन्य दूसरे उपहार दिए। उसने उसे अपने किले में भी बुलाया।

इस पर वह वृद्ध व्यक्ति अति प्रसन्न होकर अपनी प्रिय वृद्ध पत्नी को बताने घर पर गया।  मगर जब लालची पड़ोसी ने इसके बारे में सुना, उसने कुछ जादुई राख ली और राजमार्ग की ओर गया। उसने वहाँ पर तब तक इन्तजार किया जब तक कि जमींदार की श्रृंखला वहाँ नहीं आ गई और भीड़ की तरह घुटने के बल झुकने के बजाय वह एक सूखे बेर के पेड़ पर चढ़ गया। 

जब जमींदार स्वयं उसके सीधा नीचे आया, उसने राख की एक मुट्ठी को पेड़ पर फेंका जिसका एक कण भी नहीं बदला । हवा के कारण वह बारीक राख जमींदार और उसकी पत्नी की आँखों और नाक में चली गई। बहुत छींकें आईं और गला रुंध गया! इसने जुलूस की सारी तड़क भड़क और सम्मान को बर्बाद कर दिया।

वह व्यक्ति जिसका कार्य चीखकर लोगों को “घुटनों के बल होना” कहना था, उसने कॉलर से उस र्ब व्यक्ति को पकड लिया, उसे पेड़ के नीचे घसीट लिया और उसे और उसकी राख की टोकरी को सड़क के पास एक गड्ढे में डाल दिया। तब, उसे अच्छी तरह से पीटते हुए, उसने उसे मृत ही सड़क पर छोड़ दिया। इस तरह से वह दुष्ट वृद्ध व्यक्ति कीचड़ में मर गया मगर कुत्ते का वह दयालु दोस्त शांति और अत्यधिक धन और आराम के साथ रहा और वह और उसकी वृद्ध पत्नी दोनों ने आराम से अपना बुढ़ापा जीया। 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00

tipobet-tipobet-supertotobet-supertotobet-supertotobet-matadorbet-matadorbet-matadorbet-sahabet-sahabet-sahabet-betmatik-betmatik-betmatik-onwin-onwin-onwin-betturkey-betturkey-betturkey-dodobet-dodobet-dodobet-mariobet-mariobet-mariobet-tarafbet-tarafbet-tarafbet-kralbet-kralbet-kralbet-baywin-baywin-baywin-betine-betine-betine-bahiscom-bahiscom-bahiscom-bankobet-bankobet-bankobet-betkom-betkom-betkom-betewin-betewin-betewin-fixbet-fixbet-zbahis-zbahis-zbahis-ligobet-ligobet-ligobet-bycasino-bycasino-bycasino-starzbet-starzbet-starzbet-otobet-otobet-otobet-1xbet-1xbet-1xbet-casibom-casibom-casibom-marsbahis-marsbahis-marsbahis-mersobahis-mersobahis-jojobet-jojobet-bets10-bets10-bets10-mobilbahis-mobilbahis-mobilbahis-bet365-bet365-bet365-bahsegel-bahsegel-bahsegel-artemisbet-artemisbet-artemisbet-misli-misli-misli-superbahis-superbahis-superbahis-holiganbet-holiganbet-holiganbet-meritking-meritking-meritking-bettilt-bettilt-bettilt-mostbet-mostbet-mostbet-misty-misty-madridbet-madridbet-madridbet-pusulabet-pusulabet-pusulabet-betano-betano-betano-celtabet-celtabet-celtabet-hitbet-hitbet-hitbet-pincocasino-pincocasino-meritbet-meritbet-meritbet-almanbahis-almanbahis-almanbahis-piabellacasino-piabellacasino-piabellacasino-limanbet-limanbet-limanbet-oleybet-oleybet-oleybet-youwin-youwin-youwin-betboo-betboo-betboo-sekabet-sekabet-stake-stake-stake-asyabahis-asyabahis-asyabahis-hepbet-hepbet-hepbet-betewin-betewin-betewin-vdcasino-vdcasino-vdcasino-meritbet-meritbet-meritbet-betsalvador-betsalvador-betsalvador-maxroyalcasino-maxroyalcasino-maxroyalcasino-hitbet-hitbet-hitbet-privebet-privebet-privebet-dinamobet-dinamobet-dinamobet-betist-betist-betist-harbiwin-harbiwin-harbiwin-piabet-piabet-piabet-pusulabet-pusulabet-pusulabet-ngsbahis-ngsbahis-ngsbahis-goldenbahis-goldenbahis-goldenbahis-nerobet-nerobet-nerobet-tokyobet-tokyobet-tokyobet-fenomenbet-fenomenbet-fenomenbet-sahibet-sahibet-sahibet-antikbet-antikbet-antikbet-ganyanbet-ganyanbet-ganyanbet-cepbahis-cepbahis-cepbahis-betra-betra-betra-netbahis-netbahis-netbahis-egebet-egebet-egebet-slotio-slotio-slotio-portbet-portbet-portbet-perabet-perabet-perabet-zenbet-zenbet-zenbet-ultrabet-ultrabet-ultrabet-setrabet-setrabet-setrabet-betpark-betpark-betpark-kolaybet-kolaybet-kolaybet-atlasbet-atlasbet-atlasbet-festwin-festwin-festwin-gonebet-gonebet-betmani-betmani-pradabet-