A Thing of Beauty Summary and Translation in Hindi
Summary of the Poem.
According to John Keats, a thing of beauty provides endless joy. Its loveliness keeps on increasing. Its beauty never ceases. Today everyone’s life is filled with sadness, gloom, and dejection. But the things of beauty dispel sadness from our lives. Beautiful things make life worthwhile and give us joy. The poet names a few beautiful things like the sun, the moon, big and small trees, daffodils, cool clear streams, and musk-roses etc. which are a source of lasting joy.
कविता का सारांश जॉन कीट्स के अनुसार एक सुन्दर वस्तु अनन्त आनन्द प्रदान करती है। इसकी सुन्दरता बढ़ती ही रहती है। इसकी सुन्दरता कभी भी समाप्त नहीं होती । वर्तमान में सभी का जीवन दु:खों, अन्धकार व निराशा. से भरा हुआ है। परन्तु सुन्दर वस्तुएँ हमारे जीवन से दुःख को बाहर निकाल देती हैं । सुन्दर वस्तुएँ जीवन को सार्थक बनाती हैं और हमें आनन्द देती हैं । कवि कुछ सुन्दर वस्तुओं जैसे – सूर्य, चन्द्रमा, छोटे-बड़े वृक्ष, नरगिस के फूल, ठण्डी निर्मल छोटी जल धाराएँ, व कस्तूरी गुलाब आदि का नाम लेते हैं जो अनन्त आनन्द का स्रोत हैं ।
Word-Meanings, Hindi Translation, Explanation With Reference And Context
Stanza 1.
A thing of beauty is a joy forever.
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Word-Meanings : forever (फॉएंवर) = always, सदा/हमेशा। loveliness (ललिनस)= beauty, सुन्दरता। pass into (पास इन्ट) = turn into, परिवर्तित हो जाना I nothingness (नथिंग्नस) = (here) a thing of no value, नगण्यता (जिसकी कोई कीमत न हो)। bower (बॉउअर) = a pleasant place in the shade under a tree, कुंज। quiet (क्वाइट) = calm, शान्त।
हिन्दी अनुवाद- एक सुन्दर वस्तु सदैव अनन्त काल तक आनन्द प्रदान करती है। इसका सौन्दर्य या आकर्षण बढ़ता ही जाता है। यह कभी भी नगण्यता (शून्यता) में परिवर्तित नहीं होती है। वरन् यह हमें एक शान्त कुंज (छायादार स्थान) प्रदान करती है तथा मधुर स्वप्नों से भरी, स्वस्थ और शान्त श्वसन से भरी नींद देती है।
Reference – These lines have been taken from the poem ‘A Thing of Beauty’ composed by John Keats.
Context – The poet describes the prefound and joyous effect that a beautiful thing has on us.
Explanation – According to the poet a thing of beauty is an eternal source of joy to the beholder. Its beauty never fades, rather it keeps increasing with our observation. It is as pleasing and blissful as a fragrant clump of bushes, and provides us restful sleep that is full of sweet dreams. It is healthful and calming.
संदर्भ – ये पंक्तियाँ जॉन कीट्स द्वारा रचित कविता ‘A Thing of Beauty’ से ली गई हैं।
प्रसंग – कवि उस गहन व आनंददायक प्रभाव का वर्णन करता है जो कोई सुन्दर वस्तु हम पर डालती है।
व्याख्या – एक सुंदर वस्तु दर्शक के लिए अनन्त आनंद का स्रोत है। यह सुंदरता कभी धुमिल नहीं पड़ती, अपितु हमारे देखने के साथ-साथ बढ़ती जाती है। यह (सुंदरता) एक सुगन्धित वाटिका के समान संतुष्टि व आनंद देने वाली है, तथा यह हमें ऐसी आरामदायक नींद देती है जो प्यारे सपनों से भरी हो। यह स्वास्थ्यवर्धक व शान्तिदायक होती
Stanza 2.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkened ways
Made for our searching:
Word-Meanings : morrow (मॉरो) = next day, कल, अगला दिन, नया दिन। wreathing (रीदिंग) = weaving into a wreath, माला गूंथते हुए। band (बैंड) = a narrow strip, पट्टी (यहाँ) माला। bind (बाइन्ड)= attach, जोड़ना। spite of (स्पाइट ऑव) = inspite of, के बावजूद। despondence (डेस्पॉन्डेन्स) = disappointment, निराशा। inhuman (इनह्यूमन) = against human values, अमानवीय। dearth (डर्थ) = lack, कमी। noble (नोब्ल) = lofty, great, उच्च या नेक। natures (नेच) = qualities, स्वरूप, तत्व, गुण। gloomy (ग्लूमि) = sad, उदास। darkened (डा:कन्ड) = evil, अशुभ। searching (स:चिंग) = looking for, खोजना।
हिन्दी अनवाद- इसलिये निराशा, नेकनीयती की अमानवीय कमी, उदासीनता भरे दिनों और हमारे लिए खोजने के लिए बनाए गए अस्वास्थ्यकर और अति अंधकार भरे मार्गों के बावजूद प्रत्येक नये दिन हम स्वयं को पृथ्वी से जोड़ने के लिये फूलों की एक-एक माला गूंथते हैं ।
Reference – These lines have been taken from the poem ‘A Thing of Beauty’ composed by John Keats.
Context – Here, the poet describes the immense power of beauty, which can make us forget our sufferings.
Explanation – The poet says that we feel so blessed by the happiness we receive from a beautiful thing, that we wish to connect with the earth, which that gifts us this beauty, by weaving a wreath of flowers (representatives of natural beauty) every day. We may suffer from many ills like despondence, inhuman nature, lack of noble nature, despairing days and all the unhealthy evil ways. However, some things of beauty give us comfort from these sorrows.
संदर्भ – यह पंक्तियाँ जॉन कीट्स द्वारा रचित कविता ‘A Thing of Beauty’ से संकलित हैं। प्रसंग – यहाँ कवि सुंदरता की असीम शक्ति का वर्णन करता, जो (सुंदरता) हमें अपनी व्यथाएँ भुला देती है।
व्याख्या – कवि कहता है कि हम किसी सुंदर वस्तु से प्राप्त प्रसन्नता से इतने धन्य अनुभव करते हैं कि धरती से जुड़े रहने की चाह में हम प्रतिदिन फूलों की एक माला गूंथते हैं। हम अनेक समस्याओं से ग्रसित हो सकते हैं, जैसे– निराशा, अमानवीय स्वभाव, नेक-नियति की कमी, हतोत्साहित कर देने वाले दिन तथा वे सभी अस्वास्थ्यकारी व बुरे कर्म। फिर भी कुछ सुदर वस्तुएँ हमें इन दुःखों से आराम देती हैं।
Stanza 3.
yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits.
Such the sun, the moon,
Trees old, and young, sprouting a shady boon
For simple sheep;
Word-Meanings: in spite of all (इन स्पाइट ऑव ऑल) = इन सबके बावजूद। shape (शेप) = form, आकृति, रूप। moves away (मूज अवे) = removes, हटा देती है। pall (पॉल) = covering, आवरण या पर्दा। dark (डा:क) = (here) sad, उदास। spirits (स्पिरिट्स) = inner souls, अन्तरात्माएँ । sprouting (स्प्राउटिंग) = (here) producing, developing, पैदा कर रहा । boon (बून) = blessing, वरदान।।
हिन्दी अनुवाद- हाँ, इन सबके बावजूद, सुन्दरता की कुछ आकृतियाँ हमारी उदासीन आत्माओं पर पड़े नीरसता के आवरण (पर्दा) को हटा देती हैं। इस प्रकार सूर्य, चन्द्रमा, पुराने और युवा वृक्ष साधारण भेड़ों के लिये छाया रूपी वरदान अंकुरित (उत्पन्न) कर देते हैं ।
Reference – These lines have been taken from the poem ‘A Thing of Beauty’ composed by John Keats.
Context – Here, the poet names a few beautiful things which help us cope with the adversities of life.
Explanation – According to the poet, despite all these troubles and our own unhealthy and evil ways, beautiful gifts of nature are a blessing for our burdened souls. They remove the g’ „m from our wretched lives. Some such things of beauty are the sun, the moon, and the young and old trees which are a boon for the timid sheep who rest in their shade.
संदर्भ – ये पंक्तियाँ जॉन कीट्स द्वारा रचित कविता ‘A Thing of Beauty’ से ली गई हैं। प्रसंग – यहाँ कवि कुछ सुंदर वस्तुओं का वर्णन करता है जो हमें जीवन के कष्टों से जूझने का साहस देती हैं।
व्याख्या – इन सभी समस्याओं तथा हमारे स्वयं की अस्वास्थ्यकारी, बुरी आदतों के बावजूद, प्रकृति की सुंदर भेटें हमारी बोझिल आत्मा के लिए एक वरदान हैं। ये (सुंदर वस्तुएँ) हमारे त्रसित जीवन से निराशा व अवसाद का अँधेरा दूर करते हैं। कुछ ऐसी सुंदर वस्तुएँ हैं- सूर्य, चंद्रमा तथा वे युवा व वृद्ध वृक्ष जो इन सीधी-सादी भेड़ों के लिए वरदान हैं जो उनकी छाँव में सोती हैं।
Stanza 4.
and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
‘Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms;
Words-Meanings : daffodils (डैफोडिल्ज़) = daffodil flowers, नरगिस के फूल। green world (ग्रीन वर्ल्ड) = world of green plants, पेड़-पौधों का हरा-भरा संसार। clear (क्लिअर) = transparent, स्पष्ट| rills (रिल्ज़)= small streams, छोटी-छोटी जल-धाराएँ | covert (कव:ट)= shelter of bushes, झाड़ियों का आश्रय। mid (मिड)= in the middle, बीच में । brake (ब्रेक)= thicket, झाड़ी । sprinkling (स्प्रिंक्लिंग)= scattered, बिखरे हुए । musk-rose (मस्क रोज़) = sweet smelling rose flower, सुगन्धित कस्तूरी गुलाब । bloom (ब्लूम)= blossom, खिलता है ।
हिन्दी अनुवाद- और ऐसे नरगिस के फूल हैं जो हरे-भरे संसार में रहते हैं, और निर्मल छोटी-छोटी जलधाराएँ, झरने जो कि स्वयं के लिये गर्म मौसम के लिये ठंडक प्रदान करने वाला आश्रय बना लेती हैं; जंगल की झाड़ियों के बीच पूर्ण खिलते हुए कस्तूरी गुलाब के फूल बिखरे हुए पड़े हैं।
Reference – These lines have been taken from the poem A Thing of Beauty’, composed by John Keats.
Context – Here the poet celebrates the soothing beauty of nature in the wilderness; pristine and colourful in its glory.
Explanation – The poet paints a fascinating picture of natural beauty in green wilderness where daffodils (flowers) grow proudly, their beauty is admired by the flowing streams. These streams are full of clear, pure water, and which supply water to the lush bushes. These bushes then repay the streams by giving them cool shade in the hot summer. Dense thickets in the middle of the forest are enriched by the fragrance of a good number of muşk-rose flowers.
संदर्भ – यह पंक्तियाँ जॉन कीट्स द्वारा रचित कविता ‘A Thing of Beauty’ से ली गई हैं।
प्रसंग – यहाँ कवि जंगल में प्रकृति की सुंदरता का वर्णन करता है जो मन को सांत्वना देती है व अपनी पावनता व रंगों के साथ अपनी महिमा दर्शा रही है।
व्याख्या – कवि हरे-भरे जंगल में बिखरी हुई प्राकृतिक सुंदरता का सम्मोहित कर देने वाला चित्रण करता है, जहाँ नरगिस के फूल गर्व से खिल रहे हैं। इनकी सुंदरता को यहाँ बहने वाली छोटी-छोटी जल धाराएँ प्रशंसा से निहारती हैं। ये जल-धाराएँ साफ, शुद्ध पानी से परिपूर्ण हैं, और यह जल प्राप्त कर झाड़ियों के झुरमुट हरे-भरे रहते हैं। ये झुरमुट इसके बदले में इन जल-धाराओं को ग्रीष्म ऋतु की गर्मी में ठंडी छाँव प्रदान करते हैं। जंगल के बीच में घनी झाड़ियाँ उन कस्तूरी गुलाब के फूलों की सुगन्ध से धनी हैं, जो वहाँ प्रचुरता से खिल रहे हैं।
Stanza 5.
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read,
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s brink.
Word-Meaningsgrandeur (ग्रेन्ड्योर) = magnificence, वैभव। dooms (डूम्ज) = मकबरे के गुम्बद। mighty (माइटि) = powerful, शक्तिशाली। tales (टेल्ज़) = stories, कहानियाँ। immortal (इम्मॉर्टल) = that lives forever and never dies, अमर। pouring unto (पोरिंग अन्टु) = उड़ेलना, डालना। heaven (हैवन)= paradise, स्वर्ग। brink (ब्रिक) = corner, किनारा।
हिन्दी अनवाद- मकबरे पर बने गुम्बदों का वह वैभव (शान) जिसकी हम अपने शक्तिशाली मृत लोगों के लिये कल्पना करते हैं, और वे सभी मधुर कहानियाँ जो हमने सुनी या पढ़ी हैं; प्रकृति की सुन्दर वस्तुओं के समान ही सुन्दर हैं । प्रकृति अनन्त रूप से बहता एक फव्वारा है जो हमें स्वर्ग के किनारे से अमरता का पेय प्रदान करता है अर्थात् हमारे अन्दर उड़ेलता है जिससे हम अपने जीवन में प्रसन्नता का अनुभव करते हैं।
Reference – These lines have been taken from the poem ‘A Thing of Beauty’, composed by John Keats.
Context – Describing the beauty of nature, the poet now describes the things of beauty made by human hands.
Explanation – The poet says that he also admires the fertile imagination of those builders and architects of the bygone era, who built the beautiful domes to adorn the mausoleums of great and powerful people who changed and made history. In the same way the lovely and inspiring stories that we hear or read are also decorated with sublime beauty. These immortal tales are like a never-ending fountain of an elixir that pours into our souls from the cup of heaven.
संदर्भ – इन पंक्तियों को जॉन कीट्स द्वारा रचित कविता ‘A Thing of Beauty’ से लिया गया है।
प्रसंग – प्रकृति की सुंदरता का गुण-गान करने के बाद, कवि अब ‘उन सुंदर वस्तुओं का वर्णन करता है जो मानव-हाथों द्वारा बनाए गए हैं।
व्याख्या – कवि प्राचीन काल के उन इमारत बनाने वालों और वास्तुकारों की उपजाऊ कल्पना-शक्ति की प्रशंसा करता है जिन्होंने उन सुंदर व भव्य गुम्बदों का निर्माण किया जो उन महान व शक्तिशाली लोगों के मकबरों को सुशोभित करते हैं, जिन्होंने इतिहास बदला और बनाया।
इसी प्रकार वे रोचक व प्रेरक कहानियाँ भी अप्रतिम सुंदरता से अलंकृत हैं जो हम सुनते व पढ़ते हैं। ये अमर कहानियाँ उस सतत् चलते फव्वारे के समान हैं, जिससे स्वर्ग के प्याले से अमृत हमारी आत्माओं में उतरता है।