Chapter 5 Should Wizard Hit Mommy
कहानी का सारांश
यह एक पिता की कहानी है जो अपनी छोटी-सी बेटी को कहानियाँ सुनाता है। जैक, जो कि पिता है, एक दिन अपनी बेटी, जो को रोजर स्कंक नाम के एक छोटे-से प्राणी की कहानी सुनाता है । रोजर बदबूदार है । इसलिए अन्य सभी छोटे जानवर उससे दूर भागते हैं । इससे वह दुखी रहता है । वह अपनी समस्या लेकर बुद्धिमान बूढ़े उल्लू के पास जाता है । उल्लू उससे जादूगर के पास जाने को कहता है । जादूगर रोजर की इच्छा के अनुसार उसे गुलाबों की
है। लेकिन उसकी माँ अपने बेटे को स्कंक प्राणियों से भिन्न गन्ध वाला पाकर हैरान रह जाती है । वह उसके साथ जादूगर के पास जाती है और अपने बेटे को फिर से बदबूदार बनवा देती है । रोजर अपनी माँ के निर्णय गो सहमत रहता है । जो कहानी के अन्त से सहमत नहीं होती है । वह अपने पिता से जिद करती है कि वह कहानी का अन्त एक अलग तरीके से करें । वह चाहती है कि जादूगर स्कंक की मूर्ख माँ पर प्रहार करे ।
यह कहानी एक वयस्क व्यक्ति और एक बच्चे के दृष्टिकोणों में अन्तर को प्रस्तुत करती है । – Before You Read (आपके पढ़ने से पूर्व) यह कहानी एक छोटी बच्ची के दुनिया को देखने के नजरिये (दृष्टिकोण) के बारे में है, और उन कठिन नैतिक प्रश्नों के बारे में जो वह अपने पिता से कहानी सुनने के दौरान करती है ।
Word-Meanings And Hindi Translation
In the evenings …………….. seem futile. (Pages 48-49)
Word-Meanings:nap (नैप)= a short sleep taken in the afternoon, दोपहर के समय ली जाने वाली छोटी-सी नींद, झपकी । custom (कस्टम)= practice, प्रथा । slight (स्लाइट)= a little bit, थोड़ा-सा । variation (वेअरिएशन) = different form, अलग रूप । chipmunk (चिपमंक)= North American ground squirrel, उत्तरी अमेरिका में पायी जाने वाली गिलहरी | wizard (विजःड) = magician, जादूगर । performed (प:फॉ:म्ड) = spelt, करता था ।
magic spell (मैजिक स्पेल)= magical formula, जादू का मंत्र । directing (डिरेक्टिंग)= showing the direction, दिशा दिखाना, निर्देश देना। supper (सपर)= last meal of the day, रात्रि का भोजन । working his way (:किंग हिज़ वे)= moving forward, आगे बढ़ते हुए । scheme (स्कीम)= plan, योजना | fatiguing (फटीगिंग)= causing tiredness, थकाऊ | rite (राइट)= customary activity, परम्परागत प्रक्रिया । futile (फ्यूटाइल) = worthless, व्यर्थ ।
हिन्दी अनुवाद- शाम के समय और आज के जैसी शनिवार की झपकी के लिए जैक अपनी बेटी जो को अपने दिमाग से गढ़कर कहानी सुनाता था। यह प्रथा तब शुरू हुई थी जब वह (जो) दो वर्ष की थी, और अब यह प्रथा स्वयं लगभग दो वर्ष पुरानी हो गई थी, और उसका (जैक का) दिमाग पूरी तरह खाली हो चुका था। प्रत्येक नई कहानी किसी मूल कहानी का थोड़ा-सा भिन्न रूप होती थी; एक छोटे-से प्राणी, जिसका नाम प्रायः रोजर होता था
(रोजर मछली, रोजर गिलहरी, रोजर चिपमंक), को कोई समस्या होती थी और वह उस समस्या को लेकर बुद्धिमान बूढ़े उल्लू के पास जाता था। उल्लू उसे जादूगर के पास जाने के लिए कहता था, और जादूगर कोई जादुई मंत्र करता था, जिससे समस्या हल हो जाती थी, बदले में वह उससे अधिक पैनीज़ (सिक्के) माँगता था जितनी रोजर प्राणी के पास होती थीं, लेकिन उसी सांस में (साथ ही) वह उस प्राणी (रोजर) को उस स्थान की दिशा दिखाता था जहाँ अतिरिक्त पैनीज़ मिल सकती थीं।
फिर रोजर बहुत खुश हो जाता था। वह दूसरे प्राणियों के साथ बहुत से खेल खेलता था, और उस ट्रेन की सीटी को सुनकर बिल्कुल समय से घर पर अपनी माँ के पास पहुँच जाता था जिससे उसके डैडी बोस्टन (स्थान का नाम) से घर आते थे। जैक उनके रात्रि के भोजन का वर्णन करता था, और कहानी समाप्त हो जाती थी। इस योजना के साथ आगे बढ़ना, खासतौर से शनिवार को, थकाऊ होता था, क्योंकि जो अब कभी भी दोपहर की झपकी के समय नहीं सोती थी, और यह जानने के बाद, यह परम्परागत प्रक्रिया (कहानी सुनाना) व्यर्थ लगती थी।
The little girl ………….. roomy woodwork. Pages 49-50)
Word-Meanings : bumps (बम्प्स) = temporary pits made by bouncing, किसी के उछलने से कुछ क्षण के लिए बने गड्ढे । sifting (सिफ्टिंग)= passing in small quantity, छनकर आती हुई | shades (शेड्ज़)= curtains, पर्दे । fantastic (फैन्टेस्टिक)= worth imagination, कल्पना के योग्य | occur (अॅकर)= happen, घटित होना । infant (इन्फैन्ट)= a very small baby, शिशु | squeezed (स्क्वीज्ड)= compressed, दबाईं, भींची । blue (ब्लू) = trouble, परेशानी। skunk (स्कंक)= a cat-sized fish-eating mammal that emits a very bad smell, एक बिल्ली के आकार का, मछली खाने वाला, बदबू छोड़ने वाला जानवर ।
firmly (फ:म्लि)= with conviction, दृढ़ता से । momentarily (मॉमण्टरिलि)= for that moment, उस क्षण के लिए | stirred (स्टर्ड)= aroused, उत्तेजित कर दिया । creative (क्रिएटिव)= that makes something new, रचनात्मक । enthusiasm (इन्थ्यूज़िऐज़म्)= zeal, excitement, उत्साह । deep (डीप)= (here) thick, (यहाँ) घना । woods (वुड्ज़)= forest, जंगल | tiny (टाइनि)= small, छोटा-सा
woodland (वुडलैण्ड)= forest, जंगल । solemnly (सॉलेम्लि )= seriously, गम्भीरता से । foreseen (फोरसीन)= thought in advance, पहले से सोचा। zest (जेस्ट)= enthusiasm, उत्साह । certain (स:टन)= some chosen ones, कुछ चुनिदा । humiliations (ह्यूमिलिएशन्ज़)= insults, अपमान | stinky (स्टिंकि)= smelling foul, बदबूदार । drooped (डूप्ट)= hung, लटक गये । bent (बेन्ट)= झुक गया । traced (ट्रेस्ड) = made a sign, निशान बनाया । faintly (फेट्लि )= dimly, हल्की -सी । tug (टग)= pulled, खिंचा हुआ । switched (स्विट)= moved up and down, ऊपर-नीचे हिलीं । pleased (प्लीज़्ड)= happy, प्रसन्न | scraped (स्क्रप्ट)= made a grating noise, खड़खड़ाहट की आवाज की ।
हिन्दी अनुवाद- उस छोटी लड़की ने, (अब वह इतनी छोटी भी नहीं रही थी, उसके उछलने से उसके पैरों के नीचे गद्दों में बनने वाले गड्ढे बेड (बिस्तर) की गहराई में आधे तक जाते थे, यह उनका वह बड़ा डबलबेड था जिस पर वे उसे दोपहर की झपकी के लिए और जब वह बीमार होती थी तो लिटाते थे), अन्ततः स्वयं को व्यवस्थित कर लिया था, और जिस तरह उसका तकिये में धंसा मोटा चेहरा खिंचे हुए पर्यों से छनकर आती सूर्य की रोशनी में चमक रहा था, उससे यह कल्पना भी नहीं की जा सकती थी कि कोई जादू होगा, और वह दो वर्ष के एक शिशु की भाँति दोपहर में कुछ समय के लिए नींद लेगी।
उसका भाई बॉबी दो वर्ष का था और अपनी बोतल (दूध की) लेकर पहले ही सो चुका था। जैक ने पूछा, “आज कहानी किसके बारे में होगी ?” “रोजर…।” जो ने अपनी आँखें भींचकर बन्द कर लीं और यह सोचकर मुस्कुराई कि डैडी सोचेंगे कि वह सोच रही है। उसकी आँखें खुलीं, उसकी माँ परेशान हो गई। उसने (जो ने) दृढ़ता से कहा, “स्कंक।”
एक नया जानवर, वे (बच्चे) नर्सरी स्कूल में अवश्य स्कंक्स के बारे में बात करते होंगे। एक नया हीरो पाकर जैक एक क्षण के लिए रचनात्मक उत्साह से उत्तेजित हो गया। उसने कहा, “ठीक है, एक बार घने अंधेरे जंगल में रोजर स्कंक नाम का एक छोटा-सा प्राणी था। और वह बहुत बदबूदार था ।” जो ने कहा, “हाँ ।”
“वह इतना बदबूदार था कि जंगल का कोई भी अन्य छोटा प्राणी उसके साथ नहीं खेलता था।” जो ने गम्भीरतापूर्वक उसे देखा; उसने पहले से यह नहीं सोचा था। “जब कभी वह खेलने के लिये जाता था,” जैक उत्साह से कहानी सुना रहा था, उसे अपने स्वयं के बचपन के कुछ चुनिंदा अपमानों की याद आ रही थी, “दूसरे सभी छोटे जानवर चिल्लाने लगते थे, “उह-ओह, यह आ गया रोजर बदबूदार स्कंक,” और वे भाग जाते थे, और रोजर स्कंक वहाँ बिल्कुल अकेला खड़ा रह जाता था, और उसकी आँखों से दो छोटे-छोटे गोल-गोल आँसू गिर पड़ते थे।”
जो के मुँह के किनारे नीचे को लटक गये और उसका नीचे का होंठ सामने को झुक गया जबकि उसने (जैक ने) अपनी एक पहली उंगली से उसकी नाक के बराबर में रोजर स्कंक के एक आँसू का रास्ता बनाया। .. उसने (जो ने) ऊँची और कुछ खुरदरी आवाज में पूछा, “क्या वह उल्लू के पास नहीं जायेगा?” बेड (बिस्तर) पर उसके बगल में बैठे हुए जैक ने चादर को खिंचते हुए महसूस किया जबकि उसकी (जो की) टाँगें परेशानी में हिल रही थीं।
उसे (जैक को) इस क्षण पर प्रसन्नता हुई- वह उसे एक सत्य बात सुना रहा था, एक ऐसी बात जो उसे अवश्य जाननी चाहिए और वह आगे बढ़ने की जरा भी जल्दी में नहीं था। लेकिन सीढ़ियों से नीचे एक कुर्सी की खड़खड़ाहट हुई, और उसने महसूस किया उसे लिविंग-रूम में लकड़ी का काम (दरवाजे, खिड़कियाँ आदि) पेन्ट करने में क्लेयर (उसकी पत्नी) की सहायता करने के लिए नीचे जाना चाहिए ।
“Well, he walked ………………. over the crick” (Page 50)
Word-Meanings : tiptop (टिपटॉप)= hollow area in the trunk of a tree, कोटर । enormous (इनॉ:मस) = very big, बहुत बड़ा । spilled (स्पिल्ड)= fell, गिर पड़ी । relapsed (रीलैप्स्ट)= sank again into, फिर से धंस गई । phase (फेज़)= condition, stage, अवस्था । spiders (स्पाइडॅ:ज़)= मकड़ियाँ ।
bugs (बग्ज़)= insects, कीट | insisted (इन्सिस्टिड)= asked again and again, आग्रह किया । sly (स्लाइ)= clever, चतुर। curtly (कॅट्लि )= briefly, संक्षिप्त रूप से । miss a beat (मिस अ बीट)= forget a small part, थोड़ा-सा भाग भूल जाना । swamp (स्वॉम्प)= marsh, दलदल । crick (क्रिक)= a little river, एक छोटी-सी नदी ।
हिन्दी अनुवाद- “हूँ, वह बहुत दुखी होकर चल दिया और एक बड़े से पेड़ के पास आया, और उस पेड़ के कोटर में एक बड़ा-सा बुद्धिमान उल्लू रहता था ।” “अच्छा ।” रोजर स्कंक ने कहा, “श्रीमान् उल्लू, सभी दूसरे छोटे जानवर मुझसे दूर भागते हैं क्योंकि मैं बहुत बदबूदार हूँ।” उल्लू ने कहा, “वह तो तुम हो । बहुत-बहुत बदबूदार हो ।” रोजर स्कंक ने कहा, “मैं क्या कर सकता हूँ?” और वह बहुत बुरी तरह से रो पड़ा ।
जो चिल्लाई, “जादूगर, जादूगर,” और तनकर. बैठ गई, और एक छोटी सुनहरी पुस्तक बेड (बिस्तर) से गिर गई। “अब, जो । डैडी तुम्हें कहानी सुना रहे हैं। क्या तुम डैडी को कहानी सुनाना चाहती हो?” “नहीं। आप मुझे सुनाइये।” “तो लेट जाओ और सोने की कोशिश करो।” उसका सिर फिर से तकिये में धंस गया और वह बोली, “अपने दिमाग से (कहानी सुनाइये)।” “हूँ। उल्लू ने बहुत सोचा। आखिरकार उसने कहा, “तुम जाकर जादूगर से क्यों नहीं मिलते?” “डैडी?” “क्या?”
“क्या जादुई मंत्र वास्तविक होते हैं ?” यह एक नई अवस्था थी, जो इसी पिछले महीने शुरू हुई थी, एक वास्तविकता की अवस्था। जब उसने (जैक ने) उसे (जो को) बताया था कि मकड़ियाँ कीटों को खाती हैं तो उसने माँ की ओर मुड़कर पूछा था, “क्या वे सच में कीटों को खाती हैं?” और जब क्लेयर ने उसे बताया था कि ईश्वर आकाश में और उन सबके चारों ओर है तो वह अपने पिता की ओर. मुड़ी थी और एक चतुर किन्तु उत्सुक मुस्कुराहट के साथ उसने आग्रहपूर्वक पूछा था, “क्या वह वास्तव में (सब जगह) होता है ?” जैक ने संक्षिप्त उत्तर दिया था, “ये बातें कहानियों में सच होती हैं।” उसने (जो ने) उसे कहानी का एक भाग भुला दिया था ।” उल्लू ने कहा, “घने जंगल से होकर, सेब के पेड़ों के नीचे से, दलदल में से, क्रिक (छोटी-सी नदी) के ऊपर से होकर जाओ -“
“What’s a ………………….Bingo !” (Pages 50-51)
Word-Meanings : pretty soon (प्रिटि सून)= early enough, शीघ्र ही। rapped (रैप्ट)= knocked, खटखटाया। sill (सिल):: a narrow shelf at the base of a window, चौखट । clenched (क्लेन्ट)= (here) came together, (यहाँ) सिमट गई । infantile (इन्फैन्टाइल)= of a baby, बच्चे के । thrill (थ्रिल) = excitement, रोमांच, उत्तेजना । tiny (टाइनि)= of a short height, नाटा-सा । beard (बिअ:ड)= hair on the chin, दाढ़ी। whatzis (व्हॉटज़िस) = what is, क्या है | whatcher want (व्हॉट्शर वान्ट)= what do you want, तुम क्या चाहते हो । awful (ऑफल)= terrible, भयानक ।
scrunching up (स्क्रन्चिग अप)= (here) shrinking, (यहाँ) सिकोड़कर । whining (व्हिनिंग)= showing complaint with anger, गुस्से में शिकायत का प्रदर्शन करते हुए । interval (इन्ट:वल)= pause, थोड़ा-सा विराम | rheumy (ह्यूमि)= pain, कष्ट | jumbled (जम्बल्ड)= muddled, अस्त-व्यस्त । heap (हीप)= pile, ढेर ।
rummaged (रमेज्ड)= searched carelessly, लापरवाही से ढूँढा । wand (वॉण्ड)= stick, छड़ी | smugly (स्मग्लि)= with satisfaction, सन्तुष्ट होकर । trance (ट्रान्स)= a situation where during thinking one forgets everything around one, समाधि । gaze (गेज)= intent look, गहरी नजर | chanted (चान्टिड) = spelled out, पढ़ा, बोला । irritable (इरिटेब्ल) = annoying, चिड़चिड़ी ।
हिन्दी अनुवाद- “क्रिक क्या होता है ?” एक छोटी-सी नदी । “नदी के ऊपर से, और वहाँ जादूगर का घर होगा.।” और रोजर स्कंक उसी रास्ते से गया, और शीघ्र ही वह एक छोटे-से सफेद घर के पास आ गया, और उसने दरवाजा खटखटाया ।” जैक ने खिड़की की चौखट खटखटायी और जो की लम्बी आकृति एक बच्चे जैसे रोमांच में गद्दे के नीचे सिमट गई। “और फिर एक सफेद दाढ़ी वाला नाटा-सा बूढ़ा व्यक्ति नुकीला नीला टोप पहने बाहर आया, और बोला “एह? क्या है? तुम क्या चाहते हो? तुम्हारी गन्ध भयानक है ।”
जादूगर की आवाज जैक का स्वयं का एक प्रिय प्रभाव था, वह अपने चेहरे को सिकोड़कर और किसी प्रकार अपनी आँखों से गुस्से में शिकायत का प्रदर्शन करते हुए वह आवाज निकालता था, जो बीच में थोड़े-से विराम के रूप में आने वाले कष्ट की तरह लगती थी । उसे महसूस होता था कि बूढ़ा आदमी होना उस पर जंचता है।
रोजर स्कंक ने कहा, “मैं जानता हूँ, और सभी छोटे जानवर मुझसे दूर भागते हैं। बड़े से बुद्धिमान उल्लू ने कहा कि तुम मेरी सहायता कर सकते हो ।” “एह ? ठीक है, शायद । अन्दर आ जाओ बहुत पास मत आना ।” “अब, अन्दर जो, वहाँ जादू करने वाली सभी चीजें थीं, सब की सब एक साथ एक बड़े से धूल से ढके ढेर के रूप में अस्त-व्यस्त पड़ी हुई थी, क्योंकि जादूगर के पास कोई सफाई करने वाली महिला नहीं थी ।” “क्यों ?”
“क्योंकि वह एक जादूगर था, और बहुत बूढ़ा आदमी था ।” “क्या वह मर जायेगा ?” “नहीं! जादूगर मरते नहीं हैं । हूँ, उसने इधर-उधर ढूँढा और एक पुरानी छड़ी ढूँढ निकाली जिसे जादू की छड़ी कहा जाता है और उसने रोजर स्कंक से पूछा कि वह किसकी भाँति सुगन्धित बनना चाहता है। रोजर ने बहुत सोचा और कहा, “गुलाबों की भाँति ।” जो ने सन्तुष्ट होकर कहा, “हाँ । अच्छा है ।” जैक ने उसे (जो को) एक समाधि जैसी दृष्टि से जड़वत् कर दिया (वह स्थिर होकर पूरे ध्यान से कहानी सुनने लगी) और जादूगर की बूढों जैसी चिड़चिड़ी आवाज में बोला : “आबराकाडाबरी, होकस-पू, रोजर स्कंक, हाउ डू यू डू, (रोजर स्कंक, तुम्हारा क्या हाल है) रोजिज, बोसिज, पुल एन इयर, , सेजर स्कंक, यू नेवर फिअर:(रोजर स्कंक, तुम कभी डरना मत) बिंगो !”
He paused as …………… their mommies.” (Page 52),
Word-Meanings : paused (पॉज़्ट)= stopped for a while, हल्का -सा रुका | rapt (रैप्ट) = engrossed, तल्लीन । expression (इक्स्प्रे शन)= the way of expressing, अभिव्यक्ति । widened out (वाइडेन्ड आउट) = came out suddenly, फूट पड़ी । grin (ग्रिन)= smile, मुस्कुराहट । startled (स्टा:टल्ड)= surprised, भौचक्का । recognise (रेकग्नाइज़)= पाना, पहचानना । feigning (फेनिंग)= making false show, दिखावा करना । whispered (विस्पर्ड)= said in a hushed tone, धीरे-से कहा । cranky (कि)= whimsical, सनकी । trace (ट्रेस)= sign, चिह्न |
sincerity (सिन्स्यरिटि)= honesty, ईमानदारी । annoyed (अनॉयिड) = made angry, गुस्सा दिला दिया । rumbled (रम्बल्ड)= made a thundering sound, गड़गड़ाहट की आवाज की | pregnant (प्रेगनेन्ट)= expecting a baby, गर्भवती । lane (लेन)= street, गली | gathered (गैदड)= stood together, इकट्ठे हो गये । tag (टैग)= a game of chasing, पकड़ा-पकड़ाई का खेल । lacrosse (लैक्रोस)= a game played on a field by two teams with long sticks, दो टीमों द्वारा लम्बी छड़ियों के साथ मैदान में खेला जाने वाला एक खेल ।
हिन्दी अनुवाद- वह (जैक) हल्का-सा रुका क्योंकि उसकी बेटी के नथुनों से एक तल्लीन अभिव्यक्ति फूट पड़ी (एक आवाज निकल पड़ी), जिससे उसकी भौंहें ऊपर चढ़ गईं और उसका निचला होंठ नीचे को होकर एक बड़ी, शान्त मुस्कुराहट देने लगा (अर्थात बिना ध्वनि की मुस्कान आ गयी)
यह एक ऐसी अभिव्यक्ति थी जिससे जैक भौंचक्का हो गया क्योंकि यह वैसी ही थी जैसी उसकी पत्नी कॉकटेल पार्टियों में खुश होने का दिखावा करती और वह उसे पहचान लेता था। वह फुसफुसाया, “और अचानक से जादूगर का घर अन्दर से सुगन्ध से भर गया-गुलाबों की सुगन्ध से ! ‘गुलाब!’ रोजर मछली चिल्लाई। और उस बहुत सनकी जादूगर ने कहा, “तुम्हें इसके लिए मुझे सात पैनीज देनी होंगी।””डैडी ।”
“क्या ?” “रोजर स्कंक । आपने कहा रोजर मछली ।” “हाँ, स्कंक ।” “आपने रोजर मछली कहा ! क्या यह मूर्खता नहीं थी ।” “तुम्हारे मूर्ख बूढ़े डैडी की बहुत बड़ी मूर्खता थी। मैं कहाँ था ? हूँ, तुम पैनीज़ के बारे में तो जानती ही हो ।” “आप बताइये ।” “ठीक है ।” रोजर स्कंक ने कहा, “लेकिन मेरे पास तो बस चार पैनीज़ हैं,” और (यह कहकर) वह रोने लगा ।” जो ने फिर से रोने जैसा चेहरा बनाया, लेकिन इस बार बिना ईमानदारी के किसी चिह्न के (झूठ-मूठ ही रोने का चेहरा बनाया) ।
इस बात ने जैक को गुस्सा दिला दिया। नीचे कुछ और फर्नीचर की गड़गड़ाहट की आवाज हुई। (जैक ने सोचा) क्लयेर को भारी चीजें नहीं खिसकानी चाहिए । वह छः माह की गर्भवती है । यह उनका तीसरा बच्चा होगा । “इसलिए जादूगर ने कहा, “ओह, बहुत अच्छा । गली के छोर पर जाकर तीन बार पीछे मुडना और नीचे तुम्हें जादुई कुँआ दिखाई देगा और उसमें तुम्हें तीन पैनीज़ मिल जायेंगी। जल्दी करो ।” इसलिए रोजर स्कंक गली के छोर पर गया और तीन बार पीछे मुडा और वहाँ जादुई कुँए में तीन पैनीज़ थीं ।
इस प्रकार वह उन्हें लेकर वापस जादूगर के पास गया और बहुत प्रसन्न होकर जंगल में भाग गया और अन्य सभी छोटे जानवर उसके चारों ओर इकट्ठे हो गये क्योंकि वह इतना सुगन्धित था । और उन सबने पकड़ा-पकड़ाई, बेसबॉल,फुटबॉल, बास्केटबॉल, लैक्रोस, हॉकी, सॉकर और छड़ी उठाने के खेल खेले ।” “छड़ी उठाने का खेल कौन-सा होता है ?” “इस खेल को छड़ियों से खेला जाता है ।” “जादूगर की जादुई छड़ी जैसी छड़ियों से ।” “उसी से मिलती-जुलती छड़ियों से । और उन्होंने खेल खेले और सारे तीसरे पहर हँसते रहे और फिर अंधेरा होने लगा और वे अपनी-अपनी माँ के पास घर भाग गये ।”
Jo was starting ……….. end of the story.” (Pages 53-54)
Word-Meanings : fuss (फस)= (here) show unnecessary activity, (यहाँ) बिना बात के हिलाना । crack (कैक)= narrow line, पतली-सी लकीर । took anything for granted (टुक एनीथिंग फॉ ग्रैण्डिट)= took anything to be true in all cases, किसी बात को पत्थर की लकीर मान लेती थीं । apprehensive (एप्रीहेन्सिव)= expressing curiosity, उत्सुकता व्यक्त करने वाली । hanging on (हैंगिंग ऑन)= waiting, प्रतीक्षा करना । of all the nerve (ऑव् ऑल द न:व)= without being scared, बिना डरे । dabbling (डैबलिंग)= throwing, फेंकते हुए I genuine (जेन्युइन)= real, वास्तविक |
fright (फ्राइट)= fear, डर । skittered of (स्किटर्ड ऑव)= ran away quickly, तेजी से भागे | underbrush (अण्ड:ब्रश)= low bushes, छोटी-छोटी झाड़ियाँ । agitation (एजिटेशन)= (here) excitement, (यहाँ) उत्तेजना । inspiration (इस्पिरेशन्) = प्रेरणा । astounded (एस्टाउण्डिड)= greatly surprised, हैरान । lima beans (लीमा बीन्ज़)= beans grown in tropical America, अमेरिकी सेमफली । celery (सेलेरी)= a vegetable with long pale green stems, अजमोदा । mashed (मैश्ट)= boiled and crushed, उबालकर मसले हुए I dessert (डिज़ट)= sweet dish, मीठा व्यंजन | hugged (हग्ड) = embraced, गले लगाया ।
हिन्दी अनुवाद- जो अपने हाथों को बिना बात के हिलाते हुए खिड़की से बाहर देखने लगी थी, पर्यों में से दिखाई देती हुई दिन की (प्रकाश की) पतली-सी लकीर की ओर । उसे लग रहा था कि कहानी समाप्त हो गई है। जैक को स्त्रियों की यह बात पसन्द नहीं थी कि वे किसी भी बात को बिना सोचे-समझे सही मान लें, वह उनका उत्सुक होना पसन्द करता था जो उसके शब्दों की प्रतीक्षा करें । “अब, जो, तुम सुन रही हो न ?” “हाँ ।” “क्योंकि यह बहुत रोचक है।
रोजर स्कंक की माँ ने कहा, “यह भयानक गन्ध कहाँ से आ रही है ।” “क्या ?” “और, रोजर स्कंक ने कहा, ‘माँ, यह मुझसे आ रही है। मुझसे गुलाबों जैसी गन्ध निकल रही है।’ और वह बोली, “तुम्हें इस प्रकार की गन्ध किसने दी” और वह बोला, ‘जादूगर ने,’ और वह बोली, “ठीक है, बिना किसी डर के तुम मेरे साथ आओ और हम सीधे उसी भयानक जादूगर के पास वापस चल रहे हैं।”
जो वास्तविक डर से अपने हाथों को हवा में फेंकती हुई बैठी रही । “लेकिन डैडी, उसने तो दूसरे छोटे जानवरों के भाग जाने के बारे में कहा था ।” उसके हाथ तेजी-से छोटी-छोटी झाड़ियों में भागे (उसने ऐसा इशारा किया) । बिल्कुल ठीक । उसने कहा, “लेकिन माँ, सभी दूसरे छोटे जानवर भाग जाते हैं,” और वह बोली, ‘मुझे इसकी परवाह नहीं है । तुममें से एक छोटे स्कंक की ही भाँति गंध आती थी और मैं तुम्हें वापस उस जादूगर के पास ले जा रही हूँ,’ और उसने (माँ ने) एक छाता लिया और रोजर स्कंक के साथ वापस गई और उस जादूगर के ठीक सिर पर मारा ।
“नहीं”, जो ने कहा, और अपना हाथ उसके (डैडी के) होठों पर रख दिया, फिर भी अपनी उत्तेजना में भी वह सत्य के स्रोत को रोकने की बिल्कुल हिम्मत नहीं कर पाई। उसमें प्रेरणा आ गई। (वह बोली) “फिर जादूगर ने उसके (माँ के) सिर पर मारा और छोटे स्कंक को (उसकी गन्ध को) फिर से नहीं बदला । वह बोला, “नहीं, जादूगर ने कहा ‘ठीक है’ और रोजर स्कंक में गुलाबों की सुगन्ध नहीं रही। वह फिर से बहुत बदबूदार हो गया ।” “लेकिन दूसरे छोटे जानवर – ओह ! – जानवर -“।
“जोनी । यह डैडी की कहानी है । क्या डैडी तुम्हें और कहानियाँ न सुनायें ?” उसने अपने चौड़े चेहरे से, जिस पर छनकर आती हुई रोशनी पड़ रही थी, हैरान होते हुए उसे (डैडी को) देखा । “फिर, यही हुआ। रोजर स्कंक और उसकी माँ घर गये और उन्होंने बू-ऊ-बू-ऊ की आवाज सुनी और यह उस छू-छू रेलगाड़ी की आवाज थी जिससे डैडी स्कंक बोस्टन (शहर का नाम) से घर आ रहे थे ।
और उन्होंने लीमा सेमफली, अजमोदा, लिवर, उबालकर कुचले हुए आलू, और मीठे व्यंजन में पी-ओह-माई खाया । और जब रोजर स्कंक बिस्तर पर लेट गया तो माँ स्कंक उसके पास आई और उसे गले लगाकर बोली कि उसमें फिर से उसके छोटे बच्चे स्कंक जैसी गन्ध आ रही है और वह उसे बहुत प्रेम करती हैऔर फिर कहानी समाप्त हो गई “
“But Daddy …………………. over the head.” (Page 54)
Word-Meanings : eventually (इवेन्चुअलि)= ultimately, अन्ततः । used to (यूज्ड टु)= was habitual, आदी, अभ्यस्त । did not mind (डिड नॉट माइण्ड)= did not object, ऐतराज नहीं करते थे । rare (रेअर)= very occasional, दुर्लभं, मुश्किल से ही कभी होने वाला । emphasis (इम्फेसिस)= stress, जोर । defending (डिफेन्डिंग)= (here) supporting, (यहाँ) समर्थन कर रहा । odd (ऑड)= strange, अजीब । tiptoed (टिप्टोड)= went on toes, पंजों के बल गया ।
pretense (प्रिटेन्स)= showing off, दिखावा । crouching (क्राउचिंग)= bending, झुकी हुई । staring (स्टेअरिंग)= looking without a blink, घूर रही । bounced (बाउन्स्ड)= jumped, उछली | gingerly (जिन्:लि)= with hesitation and fear, संकोच व डर के साथ । plump (प्लम्प)= round and fleshy, गोल-मटोल | chopped (चॉप्ट) = hit, प्रहार किया ।।
हिन्दी अनुवाद- “लेकिन डैडी ।” “क्या ?” “फिर क्या दूसरे छोटे जानवर भाग गये ?” “नहीं, क्योंकि अन्ततः उन्हें उसको उस तरह स्वीकारने की आदत हो गई जैसा कि वह था और उन्होंने जरा भी ऐतराज नहीं किया।” “ईवनशिलाडी” क्या होता है ?” “थोड़ी देर में ।” “वह एक मूर्ख माँ थी ।”
“ऐसा नहीं था,” उसने (जैक ने) मुश्किल से ही कभी डालने वाला जोर डालकर कहा, और उसकी (जो की) अभिव्यक्ति से उसे विश्वास हो गया कि वह यह अनुभव कर रही थी कि वह उसके सामने अपनी स्वयं की माँ का बचाव (समर्थन) कर रहा है, या फिर इसी प्रकार की किसी अजीब बात का । “अब मैं चाहता हूँ कि तुम अपना बड़ा-सा भारी सिर तकिये पर रखकर एक अच्छी लम्बी दोपहर की नींद लो ।”
उसने पर्दो को व्यवस्थित किया जिससे कि दिन की (प्रकाश की) एक भी लकीर दिखाई न दे, और पंजों के बल (दबे पाँव) दरवाजे की ओर गया, यह दिखावा करते हुए कि वह सो चुकी है। परन्तु जब वह मुड़ा तो वह रजाई के ऊपर झुकी हुई थी और उसे घूर रही थी । “हे ! रजाई में घुसकर गहरी नींद सो जाओ ।
बॉबी सोया हुआ है ।” वह खड़ी हुई और गद्दों पर कुछ संकोच व डर के साथ उछली । “डैडी ।” “क्या ?” “मैं चाहती हूँ कि कल आप मुझे कहानी सुनायें कि उस जादूगर ने वहे जादू की छड़ी ली और उस माँ पर प्रहार किया” – उसकी (जो की) गोल-मटोल बाँहों ने ताकत से प्रहार किया (प्रहार करने का अभिनय किया)- “ठीक उसके (माँ के) सिर पर ।”
“No. That’s not ………………. her, anything. (Pages 54:55)
Word-Meanings : heave (हीव) = a rising and falling movement, उछल-कूद | smock (स्मॉक) a long loose shirt, महिलाओं द्वारा पहने जाने वाला ढीला कुरता | stroking (स्ट्रोकिंग)= thumping, थपथपा रही। vibrated (वाइब्रेडिट)= moved, कम्पन हुआ । spank (स्पैंक)= hit, पिटाई करना । hesitated (हेजिटेटिड)= (here) stopped, (यहाँ) रुक गये | utter (अटॅ)= total, पूर्ण । weariness (वेअरिनेस)= tiredness, थकान ।
moldings (मोल्डिंग्ज़)= decorative lines of wood around a piece of furniture, किसी फर्नीचर पर चारों ओर सजावटी लकड़ी की लाइन । tan (टैन) = leather, चमड़ा । ivory (आइवरि)= hard and smooth substance attained from tusks, हाथी दाँत ।
हिन्दी अनुवाद- “नहीं। यह कहानी नहीं है। बात यह है कि वह छोटा स्कंक अपनी माँ को अन्य सभी छोटे जानवरों से अधिक प्रेम करता था और वह जानती थी कि सही क्या है।” “नहीं । कल आप कहेंगे कि उसने (जादूगर ने) उस माँ पर प्रहार किया । आप ऐसा करेंगे ।” उसने अपनी टाँगें पटकीं और बहुत उछल-कूद करती हुई और गद्दों की शिकायत करती हुई बेड पर बैठ गई, जैसा कि वह पहले भी सैकड़ों बार कर चुकी थी, सिवाय इसके कि इस बार वह हँसी नहीं। “कहिए आप ऐसा करेंगे, डैडी ।”
“ठीक है, देखेंगे । अब तो कम-से-कम आराम करो । बेड पर टिको । तुम एक अच्छी लड़की हो ।” उसने (जैक ने) दरवाजा बन्द कर दिया और नीचे चला गया । क्लेयर ने अखबार बिछा दिये थे और पेन्ट की केन खोल ली थी और अपने मातृत्व के समय पहने जाने वाले ढीले कुरते के ऊपर उसकी (जैक की) एक पुरानी कमीज पहने हुए वह एक पेन्ट में डुबाये हुए ब्रश से एक कुर्सी की रेलिंग को थपथपा रही थी। उसके (जैक के) ऊपर कदमों का कम्पन हुआ और उसने पुकारा, “जोनी ! वहाँ ऊपर आकर तुम्हारी पिटाई करूँ क्या ?” कदम रुक गये । क्लेयर ने कहा, “बड़ी लम्बी कहानी थी ।”
उसने (जैक ने) उत्तर दिया, “बेचारी बच्ची”, और पूर्ण थकान के साथ वह अपनी पत्नी को परिश्रम करते हुए देखने लगा । उनके चारों ओर फैला फर्नीचर, मोल्डिंग्स और रेलिंग्स और बेसबोर्ड्स का एक पिंजरा, आधा तो पुराने चमड़े का बना था और आधा नये हाथी दाँत का और उसने (स्वयं को) एक भद्दी बीच की स्थिति में फंसा पाया,और यद्यपि उसने उस पिंजरे में अपने साथ अपनी पत्नी की भी उपस्थिति को महसूस किया, परन्तु उसकी उसके साथ बात करने की, उसके साथ काम करने की, उसे स्पर्श करने की, या कुछ भी इच्छा नहीं हुई ।