कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
I spotted………….on Christmas Eve. (Page 9)
कठिन शब्दार्थ –
spotted (स्पॉटिड) = देखा था, junk shop (जंक शॉप) = कबाड़ की दुकान, roll-top desk (रोल-टॉप डेस्क) = लपेट-सतह वाली मेज, early nineteenth century (अर्लि नाइनटीन्थ सेन्चॅरि) = 19वीं शताब्दी के शुरुआती वर्षों की, oak (ओक) = शाहबलूत वृक्ष (इसकी लकड़ी सख्त होती है), far too expensive (फार टू इक्सपेन्सिव) = बहुत अधिक महंगे, condition (कॅनडिशन) = दशा, roll-top (रोल टॉप) = लपेट-सतह (सतह जिसे लपेटा जा सके या तह बनाई जा सके), several (सेवरल) = कई (दो से कुछ अधिक किन्तु बहुत अधिक नहीं),
pieces (पीसिज) = टुकड़े, clumsily (क्लमजिलि) = बेढंग से, mended (मेन्डिड) = मरम्मत की गई थी, scorch marks (स्कोच मार्क्स) = झुलसने के निशान, was going for (वॉज गोइंग फोर) = बिक रहा था, thought (थोट) = सोचा, restore (रिस्टोर) = व्यक्ति या वस्तु को उसकी पूर्व दशा या स्थिति में लाना (यहाँ अर्थ है ठीक कर लेना), risk (रिस्क) = खतरा, challenge (चैलिन्ज) = चुनौती, paid (पेड) = कीमत चुकाई/भुगतान किया,
brought (ब्रोट) = ले आया, workroom (वर्करूम) = कार्यकक्ष, garage (गैरिज) = वाहन कक्ष। शान्त, all about (ओल अबाउट) = आसपास सभी जगह, cold and frosty (कोल्ड एंड फ्रॉस्टि) = ठंडी व जमा देने वाली, ashamed (अशेम्ड) = शर्मिन्दा होना, waving (वेविंग) = लहराते हुए, fritz (फ्रिट्ज) = एक जर्मन सैनिक का नाम, Tommy (टॉमि) = सामान्यतः एक अंग्रेज का नाम, यहाँ ब्रिटिश सैनिकों के लिए प्रयोग किया गया, got over (गॉट ओवर) = समाप्त हुआ, shoot (शूट) = गोली चलाना, lads (लैड्ज) = लड़को, parapet (पैरॅपिट) = मुंडेर, trick (ट्रिक) = चाल।
हिन्दी अनुवाद –
प्रिय कॉनी मैं अत्यधिक प्रसन्न चित्त से आपको यह पत्र लिख गोंकि अभी-अभी कुछ अद्भुत घटा है जिसके बारे में मुझे अवश्य तुरन्त ही आपको बताना चाहिए। कल प्रातःकाल, क्रिसमस की सुबह, हम सभी अपने बंकरों में पोजिशन लिए खड़े हुए थे। यह (प्रातःकाल) आसपास सभी जगह कड़क व शान्त थी किन्तु इतनी सुन्दर प्रातःकाल जो मैंने पहले कभी नहीं देखी थी, व यह इतनी ठंडी व जमा देने वाली थी जितना कि एक क्रिसमस की सुबह को होना भी चाहिए।
मैं चाहता था कि आपको यह बता सकने में समर्थ होता कि हमने इसे शुरू किया। किन्तु सच, जिसे मैं बताते हुए शर्मिन्दा हूँ, यह है कि फ्रिट्ज (जर्मन सैनिक) ने इसे शुरू किया। प्रथम बार (हम में से) किसी ने सामने के बंकरों में से एक सफेद झण्डे को लहराते देखा। फिर वे मानव रहित भू-क्षेत्र (नो मैन्ज लैंड) के दूसरी तरफ से हमें “हैप्पि क्रिसमस, टॉमि! हैप्पि क्रिसमस!” की आवाजें लगा रहे थे।
जब हमारी हैरानी समाप्त हुई, हम में से कुछ ने चिल्लाकर कहा, “तुम्हें भी मुबारक हो (सेम टू यू), फ्रिट्ज ! तुम्हें भी मुबारक हो!” मैंने सोचा वह उतना ही रहेगा (अर्थात् मामला अब समाप्त था)। हम सबने यही किया (अर्थात् यही सोचा था)। लेकिन फिर अचानक उनमें से एक, जिसने स्लेटी रंग का बड़ा कोट पहना था, सफेद झण्डा लहराते हुए ऊपर हुआ अर्थात् खड़ा हुआ।”लड़को, गोली मत चलाना!” किसी ने चिल्लाकर कहा।
और किसी ने नहीं चलाई। फिर मुंडेर पर दूसरा फ्रिट्ज (जर्मन सैनिक) आ गया, और फिर अन्य दूसरा । “अपने सिर नीचे रखना”, मैंने अपने आदमियों (सैनिकों) से कहा, “यह एक चाल है।” किन्तु यह (चाल) नहीं थी।
One of the………………………………………………..Happy Christmas. (Page 11)
कठिन शब्दार्थ –
schnapps (श्नॅप्स) = अनाज से बनी एक जर्मन शराब, sausage (सॉसिज) = मसालेदार गोश्त, occurred (अकॅर्ड) = सूझा, war (वो/वॉर) = युद्ध, imagine (इमेजिन) = कल्पना करना, feelings (फीलिंग्ज) = ‘भावनाएँ, approached (अप्रोच्ट) = आया, outstretched (आउटस्ट्रेच्ट) = आगे बढ़ाए, gripping (ग्रिपिंग) = पकड़ते हुए, warmly (वॉमलि) = स्नेह से, cello (चेलो) = तारों वाला एक बड़ा वाद्ययन्त्र जिसे बैठकर व घुटनों के बीच थामकर बजाया जाता है, orchestra (ऑकिस्ट्रा) = वाद्यवृंद/आर्केस्ट्रा।
हिन्दी अनुवाद –
जर्मनों में से एक अपने सिर पर एक बोतल लहरा रहा था। “टॉम, यह क्रिसमस का दिन है। हमारे पास शराब भी है। हमारे पास मसालेदार गोश्त भी है। क्या हम आप लोगों से मिल सकते हैं? हाँ?” इस समय तक तो उनमें से दर्जनों नो मैन्ज लैंड (मानव रहित भूक्षेत्र) को पार करते हुए हमारी तरफ चले आ रहे थे और उनके बीच एक भी बंदूक नहीं थी। नाटे कद का प्राइवेट मॉरिस सबसे पहले ऊपर उठा। “चलो, लड़को।
हम किसका इन्तजार कर रहे हैं?” और फिर उन्हें रोकने वाला कोई नहीं था। मैं अफसर था। मुझे उन्हें वहीं व तुरन्त ही रोक देना चाहिए था, मैं ऐसा मानता हूँ, किन्तु सच यह है कि यह बात मुझे सूझी ही नहीं कि मुझे रोकना चाहिए। मैं देख सकता था सभी सैनिक उनकी सीमा से और हमारी सीमा से धीरे-धीरे एक-दूसरे की तरफ बढ़ रहे थे, स्लेटी कोट और खाकी कोट बीचोंबीच मिल रहे थे। और मैं उनमें से एक था। मैं इसका हिस्सा था।
युद्ध के बीच हम शान्ति स्थापित कर रहे थे। आप कल्पना भी नहीं कर सकती, प्रिय कॉनी, मेरी भावनाओं के बारे में जब मैंने फ्रिट्ज अफसर की आँखों में देखा, जो मेरे पास अपना हाथ बढ़ाए आया। “हैन्स वुल्फ”, उसने कहा, मेरे हाथ को स्नेह से पकड़कर व इसे थामे रखते हुए। “मैं डसलडोर्फ का रहने वाला हूँ। मैं आर्केस्ट्रा में चेलो वाद्ययन्त्र बजाता हूँ। हैप्पी क्रिसमस।”
Captain Jim Macpherson…………………………………Connie. (Page 12)
कठिन शब्दार्थ –
shared (शेअर्ड) = बांटा, rum (रम) = गुड़ से बनी शराब, excellent (एकसॅलॅन्ट) = बढ़िया, turned out (टॅन्ड आउट) = अन्त में पता चलना, favourite (फेवरिट) = पसंदीदा, huddles Zipan (मार्जिपैन) = शक्कर, अंडा व बादाम से बना एक खाद्य पदार्थ, tasted (टेस्टिड) = स्वाद चखा, agreed (अग्रीड) = सहमत हुआ। क्रिया का अन्तिम अक्षर ‘ch’ या ‘ck’ या ‘ss’ या ‘p’ या ‘ हो तो इसमें ‘ed’ जोड़ने पर ‘ed’ की ध्वनि ‘ट’ होती है, जैसे ( reached (रीच्ट), packed (पैक्ट), passed (पास्ट), helped (हेल्प्ट), looked (लुक्ट)।
हिन्दी अनुवाद –
“कैप्टन जिम मैक्फरसन”, मैंने उत्तर दिया।”और आपको भी हैप्पी क्रिसमस । मैं इंग्लैण्ड के पश्चिम में स्थित डॉरसेट का एक विद्यालयी अध्यापक हूँ।” “आह, डॉरसेट”, वह मुस्कराया। “मैं इस स्थान को जानता हूँ। मैं भली-भाँति जानता हूँ।” हमने अपनी शराब व उसका बढ़िया मसालेदार गोश्त बाँटकर खाया।
और हमने बातें कीं, कॉनी, हमने कैसे बातें कीं। उसने लगभग सटीक अंग्रेजी बोली। किन्तु अन्त में यह पता चला कि उसने कभी भी डॉरसेट में पैर नहीं रखे थे, यहाँ तक कि कभी इंग्लैण्ड आया भी नहीं था। इंग्लैण्ड के बारे में जो कुछ भी वह जानता था वह सब उसने वि पुस्तकें पढ़कर सीखा था। उसका पसन्दीदा लेखक थॉमस हार्डी था, उसकी पसन्दीदा पुस्तक ‘फार फ्रॉम दा मैडिंग क्राउड’ थी।
अत: बाहर वहाँ नो मेन्ज लैंड में हमने बाथशेबा और गेब्रिअल ओक और सार्जेन्ट ट्रॉय और डॉरसेट के बारे में बातें कीं। उसके एक पत्नी और एक पुत्र था जो अभी छ: माह पूर्व ही जन्मा था, मैंने जब अपने चारों ओर देखा तो मुझे उस नो मैन्ज लैंड में सभी जगह खाकी व स्लेटी के झुण्ड धूम्रपान करते, हँसते, बातें करते, पीते व खाते दिखाई दिये।
हैन्स वुल्फ और मैंने आपका बढ़िया वाला क्रिसमस का बचा हुआ केक बाँटा। उसे लगा था कि उसने अब तक के सबसे बढ़िया मार्जिपैन का स्वाद लिया था। मैं सहमत था। हम लगभग सभी बातों पर सहमत थे और वह | मेरा दुश्मन था। क्रिसमस की ऐसी पार्टी कभी नहीं हुई होगी, कॉनी।
Then someone………………….quite fair. (Pages 12-13)
कठिन शब्दार्थ –
dumped (डम्प्ट) = डाल दिये, piles (पाइल्ज) = ढेर, goalposts (गोलपॉस्ट्स) = गोल का खम्भा, cheered (चीअर्ड) = प्रोत्साहित किया, clapping (क्लैपिंग) = तालियाँ बजाकर, stamping (स्टैमपिंग)’= पैर थपथपाते हुए, to keep out (टु कीप आउट) = दूर रखने को, breaths (ब्रेथ्स) = श्वासें, mingling (मिंगलिंग) = घुल रही थीं, resolve (रिजॉल्व) = समाधान निकालना, orphaned (ऑफन्ड) = अनाथ होना, wives (वाइव्ज) = पत्नियाँ, widows (विडोज) = विधवा, probably (प्रॉबॅब्लि) = शायद, watched (वॉच्ट) = देखा, generously (जेनॅरेंसलि) = उदारतापूर्वक।
हिन्दी अनुवाद –
फिर कोई, मुझे पता नहीं कौन, फुटबॉल ले आया। गोलपोस्ट बनाने के लिए ओवरकोटों को ढेरों के रूप में डाल दिया गया और अगली चीज जो हमने जानी वह यह थी, टॉमि (अंग्रेज टीम) व फ्रिट्ज (जर्मन टीम) के बीच फुटबॉल मैच वह भी नो मैन्ज लैंड के बीचोंबीच । हैन्स वुल्फ और मैं मैच देखने लगे और प्रोत्साहित करने लगे तथा ठण्ड को दूर रखने के लिए हाथों से तालियाँ बजा रहे थे व पैर थपथपा रहे थे।
एक क्षण ऐसा भी था जब मैंने देखा कि हमारी श्वासें हमारे बीच हवा में घुल रही थीं। उसने भी इसे देखा और मुस्कराया। “जिम मैक्फरसन”, उसने एक क्षण बाद कहा, “हमें इसी प्रकार इस युद्ध का समाधान निकालना चाहिए। एक फुटबॉल मैच । फुटबॉल मैच से कोई नहीं मरता। बच्चे अनाथ नहीं होते हैं। पत्नियाँ विधवा नहीं होती हैं।”
“मैं क्रिकेट को प्रधानता दूँगा”, मैंने उसे बताया। “तब ही हम टॉमियों को शायद अपनी विजय का विश्वास न पड़े और साथ-साथ ही मैच देखा। दुःख की बात है, कॉनी, फ्रिट्ज (जर्मन टीम) एक के मुकाबले दो गोल से जीत गए। किन्तु जैसे हैन्स वुल्फ ने उदारतापूर्वक कहा, हमारा (अंग्रेजों का) गोल उनके (जर्मनों के) गोल से अधिक चौड़ा था, इसलिए यह ठीक नहीं था।
The time……………their trenches. (Page 13)
कठिन शब्दार्थ –
finished (फिनिश्ट) = समाप्त हो गया, run out (रन आउट) = खत्म हो जाना, forget (फॅगेट) = भूल जाना, saluted (सैल्युटिड) = सलाम किया, unwillingly (अनविलिंगलि) = अनिच्छापूर्वक, drifting (ड्रिफ्टिंग) = बढ़ते हुए।
हिन्दी अनुवाद –
समय आ गया और जब मैच समाप्त हो गया तो शीघ्र ही सब श्नैप्स (जर्मन शराब), रम (गुड़ से बनी शराब) और मसालेदार गोश्त काफी पहले ही खत्म हो गये थे और हम समझ गये थे कि सब खत्म हो गया था। मैंने हैन्स को शुभकामना दी और उसे बताया कि मैं आशा करता हूँ कि वह अपने परिवार से शीघ्र ही फिर मिल पायेगा, और यह कि लडाई शीघ्र ही खत्म हो जायेगी और हम सभी घर जा सकेंगे।
“मैं सोचता हूँ कि यह वही बात है जो दोनों तरफ के सैनिक चाहते हैं”, हैन्स वुल्फ ने कहा, “अपना ध्यान रखना, जिम मैक्फरसन। मैं इस क्षण को कभी नहीं भुला पाऊँगा, और न ही आप।” उसने सलाम किया और मुझ से धीरे-धीरे अनचाहे दूर चलता गया, मैंने ऐसा महसूस किया। वह हाथ हिलाने के लिए बस एक बार पलटा था और फिर उन सैकड़ों स्लेटी कोट वाले सैनिकों, जो बंकरों की तरफ बढ़ रहे थे, में से एक हों गया। हो।” हम उस पर हँस पड़े
That night …………………..Your loving, Jim. (Pages 13-14)
कठिन शब्दार्थ –
dugouts (डगआउट्स) = खंदक, carol (कैरॅल) = क्रिसमस गीत, rousing chorus (राउजिंग कोरस) = ऊँचे स्वर में समूह गान, exchanged (इक्सचेन्ज्ड) = आदान-प्रदान किया, for a while (फोर ए वाइल) = कुछ क्षण के लिए, treasure [ट्रेश()] = सजोए रखना, distant (डिसटट) = दूर का, terrible (टेरिबल) = भयानक, memory (मेमॅरि) = याद, armies (आर्मिज) = सेनाएँ, long for (लॉन्ग फोर) = कामना करना।
हिन्दी अनुवाद –
उस रात, अपनी खंदकों में, हमने उन्हें क्रिसमस गीत गाते सुना और इसे बड़ी सुन्दरता से गाते हए (सना)। यह इस प्रकार था”स्टिल नैच, साइलेन्ट नाइट।” हमारे लड़कों ने भी ऊँचे स्वर में समूह गान किया-“वाइल शेफॅड्ज वोट।” हमने कुछ समय क्रिसमस गीतों का आदान-प्रदान किया और फिर हम सभी शान्त हो गए। हम अपना शान्ति व भाईचारे का समय प्राप्त कर चुके थे, एक समय जो मैं जब तक जीवित रहूँगा, संजोए रखंगा।
प्रिय कॉनी, अगले वर्ष क्रिसमस के समय तक यह युद्ध कुछ भी नहीं होगा बल्कि एक दूरस्थ व भयानक याद ही होगा। जो कुछ भी वहाँ घटा उससे मैं आज भी जानता हूँ कि दोनों सेनाएँ शान्ति की कितनी कामना रखती थीं। हम | शीघ्र ही फिर एक साथ होंगे, मैं इसके बारे में आश्वस्त हूँ। — आपका प्रिय, जिम
I folded…………..side of town. (Page 14)
कठिन शब्दार्थ –
folded (फॉल्डिड) = तह बनाई, slipped (स्लिप्ट) = डाल दिया, carefully (केअरफुलि) = सावधानी से, kept awake (केप्ट अवेक) = जागता रहा, drove (ड्रॉव) = गाड़ी चलाकर गया, burned out shell (बॅडै आउट शेल) = जला हुआ आवरण, gaping (गेपिंग) = खुली हुई, boarded up (बोर्डिड अप) = तख्तों से ढकी, whereabouts (वेअरअबाउट्स) = पता-ठिकाना, a bit (ए बिट) = थोड़ा/कुछ, | muddle-headed (मड्ल-हेडिड) = सनकी दिमाग, entitled (इनटाइटल्ड) = अधिकारी होना; candles (कैन्डल्ज) = मोमबत्तियाँ, electricity (इलेक्ट्रिॉटि) = विद्युत/बिजली।
हिन्दी अनुवाद –
मैंने पत्र की पुनः तह बनाई और इसे सावधानी से वापिस इसके लिफाफे में डाल दिया। मैं पूरी रात जागे रहा। प्रात:काल तक मैं जान गया था कि मुझे क्या करना था। मैं गाड़ी चलाकर ब्रिडपोर्ट गया जो कि कुछ | मील दूरी पर था। मैंने एक लड़के से जो कि अपने कुत्ते को घुमा रहा था पूछा कि कॉपर बीचिज कहाँ था।
घर नं. 12 कुछ नहीं था बल्कि एक जले हुए भवन का बाह्य आकार, छत खुली हुई (अर्थात् टूटी हुई), खिड़कियाँ तख्तों से ढकी हुई थीं। मैंने इससे अगले वाले घर के दरवाजे को खटखटाया और पूछा कि क्या कोई श्रीमती मैक्फरसन का पता ठिकाना जानता था। अरे, हाँ, उस. वृद्ध व्यक्ति जिसने चप्पलें पहनी थीं कहा, वह उसको भली-भाँति जानता था। एक अच्छी वृद्ध महिला, उसने मुझे बताया, थोड़ा सनकी दिमाग की किन्तु उसकी उम्र के अनुसार वह इसकी अधिकारी थी (अर्थात् यह स्वाभाविक था), क्या स्वाभाविक नहीं था? 101 वर्ष उम्र थी। वह घर के अन्दर ही थी जब इसमें आग |
लगी थी। कोई ठीक से नहीं जानता कि आग कैसे आरम्भ हुई थी किन्तु यह निश्चय ही मोमबत्तियाँ ही हो सकती थीं। वह विद्युत की बजाय मोमबत्तियों का प्रयोग करती थी क्योंकि वह हमेशा सोचती थी कि विद्युत अधिक महंगी पड़ती थी। अग्निशमन कर्मचारी ने उसे ऐन मौके पर बाहर निकाला था। वह अब एक नर्सिंग होम में थी, उसने मुझे बताया, बर्लिंगटन हाऊस, डॉरचेस्टर रोड पर, कस्बे के दूसरी तरफ।
I found………………..and left me. (Page 15)
कठिन शब्दार्थ –
easily enough (ईजॅलि इनफ) = पर्याप्त आसानी से, hallway (हॉलवे) = हॉल के रास्ते, corner (कोर्नर) = कोना, lopsided angel (लॉपसाइडिड ऐनजल) = तिरछा लगाया हुआ फरिश्ता, present (प्रेजन्ट) = उपहार, wearing (वेअरिंग) = पहने होना, matron (मेटरॅन) = प्रधान नर्स, offered (ऑफॅर्ड) = प्रस्ताव रखा, mince pie (मिन्स पाई) = सूखे मेवे, चीनी आदि के मिश्रण से भरा छोटा गोल केक/मीठी कचौरी (जो पारम्परिक रूप से क्रिसमस के समय खाया जाता है), along (अलॉन्ग) = के साथ साथ, corridor (कॉरिडोर) = गलियारा, conservatory (कॅनसॅवॅट्रि) = मकान के बाहर की ओर बना काँच निर्मित कक्ष, wicker chairs (विकॅर चेअर्स) = लकड़ी की खपच्चियों से बनी कुर्सी, potted plants (पॉटिड प्लांट्स) = गमले में लगे पौधे।
हिन्दी अनुवाद –
बर्लिंगटन हाऊस नर्सिंग होम मुझे पर्याप्त आसानी से मिल गया। हॉल के रास्ते में ऊपर कागज की चेन बनी थी और एक कोने में रोशनीकत क्रिसमस ट्री खडा था जिसके शीर्ष पर एक तिरछा फरिश्ता था। मैंने कहा कि मैं एक मित्र हूँ और श्रीमती मैक्फरसन से मिलने आया हूँ व उसके लिए क्रिसमस का एक उपहार लाया हूँ। मैं शीशे में से भोजनशाला को देख रहा था जहाँ प्रत्येक व्यक्ति ने कागज के हैट पहने थे व गा रहे थे।
प्रधान नर्स ने भी एक हैट पहना था और मुझसे मिलकर पर्याप्त प्रसन्न लग रही थी। यहाँ तक कि उसने मुझे मिन्सपाइ (मिश्रण से भरा छोटा गोल केक) का भी प्रस्ताव रखा (कहा)। वह गलियारे में मेरे साथ चलकर आई।”श्रीमती मैक्फरसन अन्य लोगों के साथ अन्दर नहीं है,” उसने मुझे बताया, “वह आज कुछ असमंजस में थी इसलिए तो हमने सोचा कि उसके लिए आराम करना सर्वोत्तम होगा।
आप जानते हैं कि उसके कोई परिवार नहीं है, कोई मिलने नहीं आता है। अतः मुझे यकीन है कि आपसे मिलकर वह बहुत प्रसन्न होगी।” अतः वह मुझे काँच निर्मित कक्ष, जिसमें खपच्चियों से बनी कुर्सियाँ थीं, और चारों ओर गमले-वाले पौधे थे, में ले गई और वहाँ छोड़ दिया। |
The old lady……………..her fingertips. (Pages 15-16)
कठिन शब्दार्थ –
Wheelchair (वील चेअर) = पहियों वाली कुर्सी, lap (लैप) = गोद, silver white (सिल्वर वाइट) = चादी जैसे सफेद, pinned (पिन्ड) = पिन लगाये होना, wispy bun (विस्पि बन) = लटदार जूड़ा, gazing out (गेजिंग आउट) = टकटकी लगाकर बाहर देखना, vacantly (वेकॅन्टलि) = भावशून्य होकर, lit up (लिट अप) = चमक उठना, recognition (रेकॅगनिशन) = पहचान, suffused (सॅफ्यूज्ड) = आप्लावित हो गया/पर फैल गई, glow (ग्लो) = चमक, explained (एक्सप्लेन्ड) = स्पष्ट किया, stroked (स्ट्रॉक्ट) = हाथ फेरा/सहलाया, tenderly (टेन्डरलि) = स्नेह से, fingertips (फिंगरटिप्स) = अंगुली के अग्रभाग से।
हिन्दी अनुवाद –
वह वृद्ध महिला एक व्हील चेअर में बैठी थी, उसके हाथ मुड़े होकर उसकी गोदी में थे। उसके बाल चाँदी जैसे सफेद थे और उसने बालों का लटदार जूड़ा बना रखा था। वह बाहर बगीचे की ओर टकटकी लगाकर देख रही थी। “हैलो”, मैंने कहा। वह घूमी और मेरी ओर ऊपर भावशून्य होकर देखा।
“हैप्पी क्रिसमस, कॉनी”, मैंने कहना जारी रखा। “मुझे यह मिला है। मेरे हिसाब से यह आपका है।” मैं जब तक बोलता रहा उसकी आँखें मेरे | चेहरे से नहीं हटीं मैंने टिन बॉक्स खोला और इसे उसे दे दिया। यह वह क्षण था जब उसक उठीं और उसका चेहरा प्रसन्नता की अचानक चमक से आप्लावित हो गया।
मैंने डेस्क के बारे में स्पष्ट किया, कि कैसे मैंने इसे पाया था किन्तु मैं नहीं सोचता कि वह सुन रही थी। कुछ क्षण तक उसने कुछ नहीं कहा बल्कि अपनी अंगुली के अग्रभाग से उस पत्र को स्नेह से सहला रही थी।
Suddenly she…………………….love marzipan”. (Page 16)
कठिन शब्दार्थ –
suddenly (सडनलि) = अचानक, reached out (रीच्ट आउट) = हाथ आगे बढ़ाया, beside (बिसाइड) = की बगल में, kissed (किस्ट) = चूमा, cheek (चीक) = गाल।
हिन्दी अनुवाद –
अचानक वह बाहर पहुंची और उसने हाथों को पकड़ा। उसकी आँखें आँसुओं से भर गईं। “तुमने मुझे बताया था कि तुम क्रिसमस तक घर लौट आओगे, प्रिय”, उसने कहा, “और तुम आ गए, यह संसार का सर्वोत्तम क्रिसमस उपहार है। नजदीक आओ, प्रिय जिम, बैठ जाओ।” मैं उसकी बगल में बैठ गया और उसने मेरे गाल चूमे।
“मैंने प्रत्येक दिन तुम्हारा पत्र बार-बार पढ़ा, जिम। मैं मेरे मस्तिष्क (यहाँ कानों) में तुम्हारी आवाज सुनना चाहती थी। यह हमेशा मुझे यह महसूस कराती थी कि तुम मेरे साथ हो। और अब तुम हो भी। अब चूंकि तुम वापिस आ चुके हो तो तुम इसे स्वयं मुझे पढ़कर सुना सकते हो। क्या तुम वह मेरे लिये करोगे, प्रिय जिम? मैं केवल तुम्हारी आवाज पुनः सुनना चाहती हूँ।
मैं इसे अत्यधिक प्रेम करूंगी (अर्थात् यह मुझे बहुत अच्छा लगेगा) और फिर शायद हम चाय लेंगे। मैंने तुम्हारे लिए एक अच्छा क्रिसमस केक बनाया है, इसके चारों ओर मार्जिपैन लगाकर। मैं जानती हूँ कि तुम्हें मार्जिपैन कितना पसन्द है।” I