The Ball Poem Summary and Translation in Hindi
एक लड़का एक गेंद खो देता है। वह बहुत बेचैन है। एक गेंद की कीमत न तो बहुत अधिक होती है, और न ही दूसरी गेंद क्रय करना कठिन होता है। फिर भी लड़का इतना बेचैन क्यों है? यह जानने के लिए कविता पढ़ें कि कवि क्या सोचता है कि क्या खो दिया गया है, और लड़के को कुछ खोने के अनुभव से क्या सीखना है।
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
What is the ………………. in the water ! (Page 46)
कठिन शब्दार्थ-merrily (मेरिलि) = प्रसन्नता से। bouncing (बाउन्स्ङ्)ि = उछलते हुए। street (स्ट्रीट) = मार्ग/गली।
हिन्दी अनुवाद-जिस लड़के की गेंद खो गई है अब उसकी दशा कैसी है और अब उसे क्या करना है (अर्थात् वह अब क्या करेगा)? वह लड़का कहता है कि मैंने गेंद को खुशी से उछलते हुए सड़क की ओर जाते देखा और फिर खुशी से ही-वहाँ पानी में जाते देखा!
भावार्थ-सांसारिक वस्तुओं से अलगाव एक स्वाभाविक प्रक्रिया है। प्रत्येक वस्तु की सन्निधि (साथ) एक सीमित समय के लिए होती है।
No use to ……………….. His ball went. (Page 46)
कठिन शब्दार्थ-ultimate (अल्टिमट) = आखिरी। shaking (शेकिङ्) = हिला देने वाला। grief (ग्रीफ्) = दुःख। rigid (रिजिड्) = कठोर। trembling (ट्रेब्लिङ्) = काँपते हुए। staring (स्टेअ(रि)ङ्) = घूरते हुए। harbour (हाब(र)) = बंदरगाह।।
दी अनवाद-कवि कहता है कि लडके को यह बताने का कोई लाभ नहीं है कि इस संसार में अन्य गेंदें भी हैं (और उसे इस एक गेंद के खोने पर दुःखी नहीं होना चाहिए)। परन्तु फिर भी एक आखिरी, हिला देने वाला दुःख उस लड़के को जड़वत् कर देता है और वह कठोर रूप से (निश्चल) खड़े होकर, काँपता हुआ उस बंदरगाह के जल में, जहाँ उसकी गेंद गई थी, टकटकी लगाकर देखते हुए अपने बालपन के दिनों का स्मरण भी करता है।
भावार्थ-कवि कहता है कि सांसारिक वस्तुओं के खोने पर दुःख न करें व इनसे मोह न रखें। यदि एक वस्तु खो भी जाए तो दूसरी प्राप्त कर लें। जीवन को रुकने न दें, इसे निरन्तर चलने दें।
I would not intrude…………. ……………Money is external. (Page 46)
कठिन शब्दार्थ – intrude (इन्ट्र) = घुसपैठ करना। dime (डाइम) = अमेरिकी डॉलर का दसवाँ भाग अर्थात् दस सेन्ट्स (ten cents)| worthless (वथ्लस्) = व्यर्थ । senses (सेन्स्ज ) = महसूस करता है। responsibility (रिस्पॉस्बिलटि) = उत्तरदायित्व। possessions (पजेशन्ज) = आधिपत्य । external (इक्स्ट न्ल) = बाह्य।।
हिन्दी अनुवाद-मैं उस लड़के के विचारशील रहने के दौरान घुसपैठ नहीं करूँगा। दस सेन्ट की दूसरी गेंद उसके लिए व्यर्थ (महत्वहीन) है। वह अब भौतिक संसार में प्रथम उत्तरदायित्व महसूस करने लगा है (अर्थात् गेंद इतने समय उसके आधिपत्य में रही इसलिए उसे इस गेंद से मोह हो गया था और इसका प्रथम एहसास उसे इस गेंद के खोने पर हुआ है)। कवि उस छोटे लड़के को परामर्श देता है कि लोग गेंदें खरीदेंगे और गेंदें खोयेंगी भी परन्तु कोई भी पुनः गेंद नहीं खरीदेगा क्योंकि धन तो बाह्य वस्तु है (अर्थात् धन से नई वस्तु तो खरीद सकते हैं किन्तु खोई हुई वस्तु से जो मोह था वह मोह नई वस्तु से नहीं हो सकता)।
भावार्थ-कवि कहता है कि आपको जीवन में बहुत सी वस्तुएँ प्राप्त भी होंगी तो उनका त्याग भी करना होगा। वस्तु के प्राप्त होने पर उनसे मोह न जोड़ें व उनके खोने पर दु:खी न हों।
He is learning ……….. to stand up. (Page 46)
कठिन शब्दार्थ-learning (लनिङ्) = सीख रहा। desperate (डेस्परट) = निराश । epistemology (एपिस्टीमॉलजि) = वैज्ञानिक अध्ययन/प्रकृति को समझना।
हिन्दी अनुवाद-वह लड़का अपनी निराश आँखों के पीछे नुकसान की प्रकृति को समझना सीख रहा है व . नुकसान को सहना सीख रहा है। वह यह जानता है कि प्रत्येक व्यक्ति को एक न एक दिन नुकसान को समझना व सहन करना है। और बहुत से व्यक्ति तो बहुत दिनों (समय) से जानते हैं कि नुकसान को कैसे सहन करना है।
भावार्थ-जीवन में नुकसान तो होते ही रहते हैं । नुकसान को सहन करना सीखना चाहिए। नुकसान को लेकर दु:खी नहीं रहना चाहिए। जितनी शीघ्रता से नुकसान सहने की कला सीख लेंगे, जीवन उतना ही संयमी हो जायेगा।