The Hundred Dresses Part 1 Summary and Translation in Hindi

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

Today, Monday,………………………………fun with her. (Pages 64-65)

कठिन शब्दार्थ : noticed (नोटिस्ट) = ध्यान दिया। absence (ऐब्सन्स्) = अनुपस्थिति। rough (रफ्) = ऊधमी/शैतान । scuffling (स्कक्लिङ्) = घिसटने की आवाज। mud and dirt (मड् एन्ड् डट्) = कीचड़ और धूल। on the contrary (ऑन् दि कॉन्ट्ररि) = इसके विपरीत। crooked sort of smile (क्रुकिड् सॉट ऑव् स्मॉइल) = शातिर/कपटी प्रकार की हँसी। popular (पॉप्यल(र लोकप्रिय। curly (कलि) = धुंघराले।

हिन्दी अनुवाद : आज, सोमवार, को वान्डा पेट्रोन्स्की अपनी सीट पर नहीं थी। किंतु किसी ने भी, यहाँ तक कि पेगि और मैडॅलिन, लड़कियाँ जिन्होंने यह सब मजाक आरंभ किया था, ने भी उसकी अनुपस्थिति पर ध्यान नहीं दिया था। वान्डा अधिकतर कक्ष संख्या 13 की अंतिम पंक्ति की अंतिम सीट से अगली वाली सीट पर बैठती थी। वह कक्ष के उस कोने में बैठती थी जहाँ वे शैतान लड़के बैठते थे जो अच्छे अंक नहीं लाते थे, यह कक्ष का वह कोना था जहाँ पैरों (जूतों) के घिसटने की सर्वाधिक आवाज होती थी और हँसी के सर्वाधिक ठहाके लगते थे जब कोई मजाकिया बात कह दी जाती थी तथा फर्श पर सर्वाधिक कीचड़ व धूल रहती थी।

वान्डा वहाँ इसलिए नहीं बैठती थी कि वह शैतान व शोर मचाने वाली थी। इसके विपरीत, वह बहुत शांत और मुश्किल से ही कुछ बोलने वाली थी। और किसी ने कभी भी उसे ऊँचे स्वर में हँसते नहीं सुना था। कभी-कभी वह अपने मुख को टेढ़ा-मेढ़ा कर एक शातिर प्रकार की हँसी हँसती थी, किंतु यही सब कुछ था (अर्थात् वह केवल इतना ही करती थी)। कोई भी ठीक से नहीं जानता था कि वान्डा उस सीट पर क्यों बैठती थी, तथा वे तब तक नहीं जानते थे जब तक कि यह आवश्यक नहीं हो जाता क्योंकि वह पूरे रास्ते बोगिन्ज हाइट्स से आती थी और उसके पैर अक्सर सूखी मिट्टी से सने होते थे और कोई भी वान्डा पेट्रोन्स्की के बारे में वास्तव में अधिक नहीं सोचता था, जब एक बार वह कक्ष के उस कोने में बैठ जाती थी।

. वह समय जब वे वान्डा के बारे में सोचा करते थे वह स्कूल के समय के बाहर का (बाद का समय) होता था–दोपहर का समय जब वे विद्यालय से वापस आ रहे होते थे या प्रात:काल में जल्दी स्कूल आरंभ होने से पहले, जब दो या तीन या अधिक (विद्यार्थियों) का समूह विद्यालय के अहाते के रास्ते में बात करते होते थे वे हँस रहे होते थे।
तब, कभी-कभी, वे वान्डा की प्रतीक्षा करते—उसका मजाक उड़ाने के लिए।

अगले दिन, मंगलवार को, वान्डा विद्यालय में नहीं थी। और किसी ने भी उसकी पुनः अनुपस्थिति पर ध्यान नहीं दिया। किंतु बुधवार को, पेगि व मैडी, जो अच्छे अंक लाने वाले बच्चों के साथ आगे बैठती थीं और जिनके ऊपर कीचड़ (मिट्टी) का जरा सा भी निशान नहीं था, ने ध्यान दिया कि वान्डा वहाँ नहीं थी। पेगि विद्यालय में सर्वाधिक लोकप्रिय लड़की थी। वह सुंदर थी, उसके पास बहुत से सुंदर वस्त्र थे और उसके बाल धुंघराले थे। मैडी उसकी घनिष्ठ मित्र थी। जिस कारण से पेगि व मैडी ने वान्डा की अनुपस्थिति पर ध्यान दिया था वह यह था कि वान्डा ने उन्हें विद्यालय पहुँचने में देरी करा दी थी। वे वान्डा की प्रतीक्षा पर प्रतीक्षा करती रहीं, ताकि उसके साथ कुछ मजाक कर सकें और वह बिल्कुल आई ही नहीं। वे वान्डा पेट्रोन्स्की की केवल उससे मजाक करने के लिए अक्सर प्रतीक्षा किया करती थीं।

Wanda Petronski. Most……………….All lined up. (Pages 65-66)

कठिन शब्दार्थ – wore (वॉ(र)) = पहनती थी। faded (फेड्ड) = फीके रंग की। didn’t hang risht (डिडन्ट हैन्ड राइट) = सही तरीके से फिट नहीं होना। ironed (आइअन्ड) = इस्तरी की हुई। hopscotch (हॉपस्कॉच) = सटापू का खेल (एक खेल जिसमें बच्चे धरती पर लाइन खींचकर बनाये गये चौकोर खानों के अंदर व उनके ऊपर से कूदते हैं)। most courteous manner (मोस्ट् कॅटिअस् मैन(र)) = सर्वाधिक शिष्ट तरीके से। nudge (नज्) = हल्का-सा धक्का (कोहनी से स्पर्श करना या धक्का देना)। hanging up (हैंङिङ् अप्) = लटके होना। closet (क्लॉजिट) = कमरे में बनाई हुई एक बड़ी अलमारी। exclaimed (इक्स्क्ले म्ड) = भावावेश में अचानक चिल्लाकर कहा। incredulously (इनक्रेड्यलॅस्लि ) = अविश्वसनीयता से। drew together (ड्र टगेद्(र)) = चिपक जाना। velvet (वेल्विट) = मखमल। stolidly (स्टॉलिड्लि) = भावशून्यता से। bursting into shrieks (बॅस्ट्रिङ् इन्ट शीक्स) = ठहाके से फट पड़ना। peals of laughter (पील्ज ऑव् लाफ्ट(र)) = अट्टहासपूर्ण हँसी। obviously (ऑब्विअस्लि) = स्पष्टतः। exaggerated (इग्जैजैरेट्ड) = अतिशयोक्तिपूर्ण । politeness (पलाइट्नस्) = नम्रता/शिष्टता। greeted (ग्रीट्ड) = सत्कार किया।

अनवाद : वान्डा पेटोनस्की । कक्ष संख्या 13 के अधिकतर बच्चों के नाम इस प्रकार के नहीं थे। उनके नाम बोलने में आसान थे, जैसे थॉमस, स्मिथ या ऐलन। उनमें से एक लड़के का नाम बाउन्स, विली बाउन्स था, और लोग सोचते थे कि यह नाम बहुत हास्यपूर्ण था, किंतु इस तरह से हास्यपूर्ण नहीं था जैसाकि पेट्रोन्स्की था।
वान्डा के कोई मित्र नहीं था। वह विद्यालय अकेले ही आती थी और अकेले ही जाती थी। वह हमेशा एक फीके नीले रंग की पोशाक पहनती थी जो सही तरीके से फिट भी नहीं थी। यह साफ तो थी, किंतु यह ऐसे दिखाई देती थी जैसे कि इसे कभी सही तरीके से इस्तरी नहीं किया गया हो। उसके कोई मित्र नहीं है, किंतु बहुत-सी लड़कियाँ उससे बात करती थीं। कभी-कभी तो वे उसे विद्यालय के अहाते में ही घेर लेती थीं जब वह खड़ी होकर छोटी लड़कियों को घिसकर सख्त हुए मैदान पर सटापू का खेल खेलते देखती रहती थी।

“वान्डा”, पेगि सर्वाधिक शिष्ट तरीके से बोलती, ऐसे जैसे कि वह मिस (कुमारी) मैसन से बात कर रही हो। “वान्डा”, अपने मित्रों में से एक को हल्के से कोहनी मारते हुए वह कहती, “हमें बताओ। तुमने क बताई थी, जो तुम्हारे पास तुम्हारी अलमारी में टंगी हई हैं?’ “एक सौ”, वान्डा कहती।

“एक सौ!” सभी छोटी लड़कियाँ अविश्वास से भावावेश में चिल्लाती, और बहुत छोटी लड़कियाँ तो अपना सटापू का खेल रोक देतीं और सुनने लगतीं।
“हाँ, एक सौ, सभी पंक्तिबद्ध”, वान्डा कहती। तब उसके पतले होंठ चुप्पी से चिपक जाते। “ये सब किस तरह की हैं? सभी रेशमी होंगी, मैं शांत लगती हूँ,” पेगि ने कहा। “हाँ, सभी रेशमी, सभी रंगीन।” “मखमली, भी?”

“हाँ, मखमली भी। एक सौ पोशाकें,” वान्डा भावशून्यताा से दोहराती। “मेरी अलमारी में सभी पंक्तिबद्ध हैं।” फिर वे (लड़कियाँ) उसे जाने देतीं। और फिर जब वह बहुत दूर भी नहीं गई होती, तब वे ठहाके वाली व अट्टहासपूर्ण हँसी के फट फड़ने से अपने को नहीं रोक पाती थीं। एक सौ पोशाकें ! स्पष्टतः (निःसंदेह), एकमात्र पोशाक जो वान्डा के पास थी वो वह नीली वाली थी जिसे वह प्रतिदिन पहनकर आती थी। तो फिर उसने यह क्यों कहा कि उसके पास एक सौ पोशाकें थीं? क्या कहानी है?

“कितने जूते तुम कहती हो तुम्हारे पास हैं?” “साठ जोड़े। मेरी अलमारी में सबके सब पंक्तिबद्ध।” अतिशयोक्तिपूर्ण नम्रता की आवाजों ने इस (सूचना) का सत्कार किया, ‘सब एक जैसे?’ “अरे, नहीं। प्रत्येक जोड़ा भिन्न है। सारे रंगों में हैं। सभी पंक्तिबद्ध हैं।”
Peggy, who had…………………………teasing Wanda Petronski. (Pages 66-67)

कठिन शब्दार्थ : inseparable (इन्सेप्रब्ल्) = अपृथक् /अलग न होने वाली। hitching (हिचिङ्) = झटकते हुए/झटका देते हुए हिलाना । bullies (बुलिज) = रौब जमाने वाले, दादा । mistreat (मिस्ट्रीट) = दुर्व्यवहार करना। hand-me-down clothes (हैन्ड् मी डाउन् क्लोद्ज) = पुराने वस्त्र, किसी अन्य द्वारा दिये गये हों। mocking (मॉकिङ्) = उपहासात्मक । embarrassed (इम्बैरस्ट्) = लज्जित/झेंप । marbles (माब्लज) = कचे। palm (पाम्) = हथली। invented (इन्वेन्ट्ड) = ईजाद किया/आविष्कार किया। teasing (टीजिङ्) = चिढ़ाना। .

हिन्दी अनुवाद – पेगि जिसने यह खेल खोजा था और मैडी, उसकी अपृथक् सहेली, ने हमेशा की तरह सबसे अंत में प्रस्थान किया था। अंत में, वान्डा, गली में चलने लगती, उसकी आँखें उदास रहतीं और उसका मुख बंद रहता, अपने बाएँ कंधे को बारंबार अपने हास्यपूर्ण तरीके से झटकते हुए व विद्यालय तक का रास्ता अकेले समाप्त कर चलती। पेगि वास्तव में निर्दयी नहीं थी। वह छोटे बच्चों को रौब जमाने वाले लोगों से बचाती थी और वह घंटों तक रोती रहती यदि वह किसी जानवर के साथ दुर्व्यवहार होते देख लेती। यदि कोई व्यक्ति उससे कह देता, “क्या तुम्हें नहीं लगता कि वान्डा के साथ तुम्हारा व्यवहार क्रूर है?” तो वह बहुत हैरान हुआ करती थी।

क्रूर? उस लड़की ने क्यों कहा कि उसके पास एक सौ पोशाकें थीं? कोई भी बता सकता था कि वह एक झूठ था। उसने झूठ बोलना क्यों चाहा? और वह कोई एक साधारण व्यक्ति (लड़की) नहीं थी, और उसका नाम उस प्रकार का क्यों था? फिर भी, उन्होंने उसे कभी नहीं रुलाया। जहाँ तक मैडी की बात है, तो उसके लिए वान्डा से प्रतिदिन यह पूछने का कार्य, कि उसके पास कितनी पोशाकें थीं और कितने हैट (टोपियाँ) थे और कितने थे और कितने वो थे उसको (मैडी को) परेशान कर रहा था। मैडी स्वयं भी गरीब थी। वह अक्सर किसी के उतरे-पुतरे वस्त्र पहनती थी। भगवान् को शुक्र है कि वह (मैडी) वॉगिन्ज हाइट्स पर नहीं रहती थी और उसका (मैडी का) कोई हास्यास्पद नाम नहीं था।

कभी-कभी, जब पेगि, वान्डा से उस उपहासात्मक विनम्र आवाज में उन प्रश्नों को पूछ रही होती थी तो मैडी लज्जित महसूस करती थी और अपनी हथेली में रखे कंचों का निरीक्षण करने लगती, उनको लगती और स्वयं से कुछ नहीं कहती। ऐसा भी नहीं कि उसने कभी वान्डा के प्रति एकदम से घृणा महसूस की हो। उसने वान्डा के प्रति कोई ध्यान नहीं दिया होता यदि पेगि ने पोशाक खेल ईजाद नहीं किया होता। किंतु मान लें कि यदि पेगि और अन्य सभी अगली बार (यह खेल) उससे (मैडी से ही) खेलना आरंभ कर दें तो? शायद, वह (मैडी) इतनी गरीब नहीं थी जितनी कि वान्डा थी, किंतु (फिर भी) वह गरीब थी। नि:संदेह उसमें अधिक समझ थी कि वह यह नहीं कहती कि उसके पास एक सौ पोशाकें थीं। फिर भी, वह नहीं चाहेगी कि वे उस (मैडी) पर (यह खेल खेलना) आरंभ कर दें। उसने कामना की कि पेगि वान्डा पेट्रोन्स्की को चिढ़ाना बंद कर दे।

Today, even though……………………..was important. (Pages 67 – 68)

कठिन शब्दार्थ : absent-mindedly (ऐब्सन्ट-माइन्ड्डलि) = बेध्यानी में। nerve (नव्) = हिम्मत । paused (पॉजड) = रुकी। target (टागिट्) = लोगों की हँसी का पात्र । shuddered (शड(र)ड) = थरथराई/कांपी। disguise (डिस्गाइज) = बदलना। trimmings (ट्रिमिङ्ज) = कांट-छाँट से। own accord (ओन् अकॉड्) = अपनी इच्छा से। blonde (ब्लॉन्ड्) = शुभ्र या पीतवर्ण। uncomfortable (अन्कम्फ्ट ब्ल्) = असंगत। tore into bits (टॉ(र) इनटु बिट्स) = छोटे-छोटे टुकड़ों में फाड़ दिया। note (नोट) = लेख/चिट्ठी। scarcely (स्केअसलि) = मुश्किल से ही। sash (सैश) = कमरबंद। pretended (प्रिटेन्ड्ड) = ढोंगभरा/नाटकीय। admiration (ऐडमरेश्न्) = प्रशंसा। contest (कॉन्टेस्ट्) = प्रतियोगिता। consisted of (कन्सिस्ट्ड ऑव्) = के लिए थी। probably (प्रॉबब्लि) = संभवतः।

हिन्दी अनुवाद – आज, यद्यपि उन्हें विद्यालय के लिए देरी हो गई थी, मैडी प्रसन्न थी कि उसे वान्डा का मजाक नहीं बनाना पड़ा था। उसने अंकगणित के अपने सवाल बेध्यानी से किये। ‘आठ गुणा आठ-चलो (आओ) देखते हैं| उसने कामना की कि उसमें पेगि को एक पत्र लिखने की हिम्मत आ जाए क्योंकि वह जानती थी कि उसमें कभी भी पेगि से सीधे-सीधे यह कहने का साहस नहीं होगा, “हे, पेग, चलो वान्डा से यह पूछना बंद कर देते हैं कि उसके पास कितनी पोशाकें हैं।” जब उसने अपना अंकगणित का कार्य समाप्त कर लिया तो उसने निश्चय ही पेगि को एक पत्र लिखना आरंभ किया। अचानक वह रुकी और कांपने लगी। उसने अपने आपको कल्पना में विद्यालय के अहाते में पेगि और दूसरी लड़कियों की हँसी के पात्र के रूप में खड़े देखा। पेगि शायद उससे यह पूछ लेती कि जो पोशाक उसने पहन रखी थी उसे वह कहाँ से लाई थी, तो फिर मैडी को यह कहना ही पड़ता कि यह पेगि की पुरानी पोशाकों में से एक थी जिसे मैडी की माँ ने कांट

छांट कर बदलने की कोशिश की थी ताकि कक्ष 13 में कोई इसे पहचान नहीं पाये। काश! पेगि अपने आप अपनी इच्छा से ही वान्डा से मजाक करना छोड़ दे। ओह, बढ़िया रहे! मैडी ने अपने छोटे शुभ्र केशों (बालों) में से हाथ ऐसे फिराया जैसे वह असंगत विचारों को धकेल (दूर कर) रही हो। उससे क्या फर्क पड़ने वाला था? मैडी ने धीरे-धीरे उस पत्र को छोटे-छोटे टुकड़ों में फाड़ डाला जो उसने (लिखना) आरंभ किया था। वह (मैडी) पेगि की पक्की सहेली थी और पेगि पूरे कक्ष में सर्वाधिक पसंदीदा लड़की थी। उसने सोचा कि पेगि कोई भी ऐसा काम नहीं कर सकती थी जो वास्तव में गलत हो।

जहाँ तक वान्डा की बात है, वह बस एक ऐसी लड़की थी जो बॉगिन्ज हाइट्स पर रहती थी और विद्यालय के अहाते में अकेली खड़ी होती थी। उसने मुश्किल से ही कभी किसी से कुछ कहा हो। वह मात्र तब ही बोली थी जब उसने विद्यालय के अहाते में अपनी एक सौ पोशाकों के बारे में बताया था। मैडी ने उसको याद किया जब वह उसकी एक पोशाक के बारे में बता रही थी जो हल्के नीले रंग की थी व उसमें रंगीन झालर लगी थी। और (फिर) उसने उसकी एक दूसरी पोशाक को याद किया जो कि सुंदर जंगली हरे रंग के साथ लाल कमरबंद वाली थी। “तुम उसमें बिल्कुल क्रिसमस ट्री की जैसी दिखाई दोगी,” लड़कियों ने नाटकीय प्रशंसा के साथ कहा था।

वान्डा के और उसकी अलमारी में पंक्तिबद्ध उसकी एक सौ पोशाकों के बारे में सोचते हुए, मैडी हैरान होने लगी कि चित्रकला और रंग भरने की प्रतियोगिता कौन जीतने वाला था। लडकि प्रतियोगिता पोशाकें डिजाइन करने के लिए थी और लड़कों के लिए यह मोटर-नाव डिजाइन करने के लिए थी। संभवतः पेगि लड़कियों में से मेडल (पदक) जीतेगी। पेगि उस कक्ष में किसी भी अन्य से बेहतर चित्रकारी करती थी। कम से कम, प्रत्येक व्यक्ति यही सोचता था। वह एक पत्रिका की तस्वीर का या एक फिल्म स्टार (फिल्म सितारे) के चेहरे का ऐसा चित्र बना देती थी ताकि आप लगभग बता सकें कि यह किसका चित्र था। अरे, मैडी तो आश्वस्त थी कि पेगि ही जीतेगी। अच्छा, कल अध्यापिका जीतने वाले का नाम घोषित करने जा रही थी। तब वे सब जान जायेंगे।

अगले दिन बूंदाबांदी हो रही थी। मैडी और पेगि, पेगि की छतरी के नीचे शीघ्रता से विद्यालय पहुंची। स्वाभाविक रूप से, इस तरह के दिन पर, उन्होंने ऑलिवर स्ट्रीट के कोने पर वान्डा पेट्रोन्स्की का इंतजार नहीं किया, यह गली दूर तक, रेल की पटरियों के नीचे से वह पहाड़ी के ऊपर से, बॉगिन्ज हाइट्स तक ले जाती थी। किसी भी हालत में, वे आज लेट होने (देरी करने का कोई मौका नहीं चाहती थीं क्योंकि आज का दिन महत्त्वपूर्ण था।

“Do you think………………I could draw.” (Pages 69-70)

कठिन शब्दार्थ-eagerly (ईगअलि) = उत्सुकता से। gasped (गास्प्ट) = हैरानी से हाँफने लगी। ledge (लेज) = कगार/शिला-फलक। windowsill (विन्डोसिल) – खिड़की के नीचे का पाटिया। dazzling (डैज्लिङ्) = चकाचौंध करने वाले । lavish (लैविश्) = भव्य । drawn (ड्रॉन्) = बनाए हुए। wrapping (रैपिङ्) = लपेटने वाले । whistled (विस्लड) = सीटी बजाता | murmured (मॅमॅर्ड) = बड़बड़ाया। admiringly (अडमाइअरिलि ) = प्रशंसा से। assembled (असेम्ब्ल्ड ) = एकत्रित हुई। exhibition (एक्सिबिश्न्) = प्रदर्शिनी। unfortunately (अन्फॉचनटिल) = दुर्भाग्य से। applause (अप्लॉज्) = करतल-ध्वनि द्वारा शाबाशी। file (फाइल) = पंक्तिबद्ध होकर। exquisite (एस्क्विजिट्) = अत्यंत सुंदर। whispered (विस्प(र)ड) = कानाफूसी की।

हिन्दी अनुवाद-“क्या तुम्हारे विचार से मिस मैसन विजेताओं की घोषणा आज करेंगी?” पेगि ने पूछा।
“ओह (हाँ), मैं ऐसी आशा करती हूँ, जैसे ही हम पहुँचेंगे,” मैडी ने कहा, “नि:संदेह तुम ही जीतोगी, पेग।”
“ऐसी ही आशा करती हूँ” पेगि ने उत्सुकता से कहा। जिस क्षण उन्होंने कक्षाकक्ष में प्रवेश किया, वे अंतिम क्षणों में रुक गईं और हैरानी से हाँफने लगीं। वहाँ कक्ष में सभी जगह चित्र ही चित्र थे, प्रत्येक कगार पर और खिड़की के पाटिये पर, चकाचौंध कर देने वाले व वैभवशाली रंग, भव्य डिजाइनें (रूपरेखाएँ), इन सभी को लपेटने वाले कागज की बड़ी शीटों (फलकों) पर बनाया गया था। वे लगभग एक सौ होने चाहिए थे और सभी पंक्तिबद्ध। ये तो अवश्य ही प्रतियोगिता के लिए चित्र होने चाहिए। वे थे भी! प्रत्येक वहाँ रुकता और सीटी बजाता या प्रशंसा से बड़बड़ाता।

ज्योंही कक्षा एकत्रित हो गई, मिस मैसन ने विजेताओं की घोषणा की। जैक बेगल्ज, लड़कों में से विजेता बना था, उसने कहा और उसके द्वारा बनाया गया नाव में लग सकने वाला इंजन का डिजाइन शेष लड़कों द्वारा बनाये गये चित्रों के साथ कक्ष 12 में प्रदर्शित है। “बालिका वर्ग में,” उसने कहा, “यद्यपि ज्यादातर ने एक या दो चित्र ही जमा करवाये, किंतु एक लड़की ने-और कक्ष संख्या 13 को इस पर गर्व होना चाहिए इस एक लडकी ने वास्तव में (रूपरेखाएँ) बनाए हैं

सभी अलग-अलग और सभी सुंदर। निर्णायकों के विचार में, उनमें से कोई भी एक चित्र (डिजाइन) पुरस्कार जीतने के योग्य है। मैं यह कहते हुए प्रसन्न हूँ कि वान्डा पेट्रोन्स्की बालिका वर्ग के पदक की विजेता है। दुर्भाग्यवश, वान्डा विद्यालय में पिछले कुछ दिनों से अनुपस्थित है और यहाँ पर उसके हिस्से की तालियाँ सुनने को मौजूद नहीं है। आइए, आशा करते हैं कि वह कल वापस आ जायेगी। अब कक्षा के सभी विद्यार्थी पंक्तिबद्ध होकर कक्ष में शांति से चारों ओर घूम सकते हैं और उसके भव्य चित्रों को देख सकते हैं।

बच्चे अचानक तालियाँ बजाने लगे और लड़के भी खुश थे कि उन्हें फर्श पर पैर चलाने का मौका मिला, उन्होंने अपनी अंगुलियाँ अपने मुँह में डाली और सीटियाँ बजाईं, हालांकि वे पोशाकों में रुचि नहीं ले रहे थे। “देखो, पेग,” मैडी ने कानाफूसी की, “यह रही वह नीली पोशाक, जिसके बारे में उसने हमें बताया था। क्या यह सुंदर नहीं है?” “हाँ,” पेगि ने कहा, “और यह रही वह हरी वाली। अरे वाह, और मैं सोचती थी कि मैं ही चित्रकारी कर सकती थी।

आपके पढ़ने से पूर्व :

• हम अपने आस-पास के लोगों को कैसे जांचते हैं उनके धन से, दौलत से व परिसंपत्तियों से? या
एक व्यक्ति में कुछ और अधिक स्थाई उपयोगिता का गुण तलाशा जा सकता है?

• यह कहानी, एक निर्धन युवा लड़की को उसके सहपाठियों द्वारा कैसे जांचा जाता है, का एक मर्मस्पर्शी विवरण है। वान्डा पेट्रोन्स्की एक युवा पोलिश युवती है जो अमेरिका के एक कस्बे में अन्य अमरीकी बच्चों के साथ विद्यालय जाती है। ये अन्य बच्चे वान्डा को कई तरीकों से ‘भिन्न’ मानते हैं। क्या आप अनुमान लगा सकते हैं कि वे उससे कैसा व्यवहार करते होंगे?

• नीचे बॉक्स में दी गई जानकारी को पढ़ें। इस समुदाय (अथवा एक सम्बन्धित प्रकरण के बारे में) के विषय में एनसाइक्लोपीडिया या इंटरनेट से और जानकारी प्राप्त करें। संयुक्त राज्य में पोलिश-अमेरिकन समुदाय सबसे पहले पोलिश अप्रवासी अमेरिका में 1608 में आए, किंतु पोलिश अप्रवासियों की सर्वाधिक संख्या 20वीं सदी के आरंभ में आई, जब एक मिलियन (दस लाख) से भी अधिक पोल्स (पोलैंडवासी) संयुक्त राज्य में प्रवास कर गए अर्थात् आकर बस गए। उस समय पोलिश राज्य अस्तित्व में नहीं था और प्रवासियों को उनकी प्रजाति के बजाय उनके मूल देश के अनुसार पहचाना जाता था। उन्हें रूसी पोल्स, जर्मन पोल्स और ऑस्ट्रियन पोल्स के रूप में पहचाना जाता था।

पोलिश-अमेरिकन समुदाय की सर्वाधिक संख्या शिकागो व उसके उपनगरों में है; इसीलिए शिकागो को, पोलैंड देश की राजधानी वॉरसा को छोड़कर, संसार की सर्वाधिक पोलिश आबादी वाला दूसरे नम्बर को शहर माना जाता है। संयुक्त राज्य में पोलिश-अमेरिकन्स के साथ ऐसे ही भेदभाव किया जाता था जैसे कि आइरिश, इटैलियन और यहूदियों के साथ किया जाता था।

संयुक्त राज्य की सन् 2000 की जनगणना के अनुसार 667414 अमरीकी जो पांच वर्ष और उससे अधिक आयु के हैं, ने घर पर पोलिश भाषा बोलने की सूचना दर्ज कराई है जो अंग्रेजी के अतिरिक्त अन्य भाषा बोलने वालों का 1.4% है या अमरीकी जनसंख्या का 0.25 प्रतिशत है।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00