The Necklace Summary and Translation in Hindi


मटिल्डा एक भव्य पार्टी में आमन्त्रित की जाती है। उसके पास एक सुन्दर पोशाक है लेकिन आभूषण नहीं हैं। वह एक सहेली से एक कंठहार उधार लेती है…..और उसे खो देती है। तब क्या होता है?

किठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

She was one of those………………………………….something for you.” (Page 39)

कठिन शब्दार्थ : One of those (वन ऑव दोस) = उनमें से कोई एक। pretty (प्रिटि) = आकर्षक। young ladies (यङ् लेडिज़) = युवा महिलाएँ। error of destiny (एर(र) ऑव् डेस्टन्)ि = नियति की भूल। clerks (क्लाक्ज) = लिपिकों। dowry (डाउरि) = दहेज। hopes (होप्स) = आशाएँ। means of becoming known (मीज् ऑव् बिकमिङ् नउन) = लोगों से परिचित होने का साधन। distinguished (डिस्टिग्विश्ट) = सम्मानित। allowed (अलाउड) = अनुमति दी। petty clerk (पेटि क्लाक) = छोटा और नगण्य लिपिक ।

office of the Board of Education (ऑफिस् ऑव् दा बॉड ऑव् एजुकेशन) = शिक्षा समिति का कार्यालय । unhappy (अन्हैपि) = दु:खी। suffered incessantly (सफ(र)ड इन्सेसन्टलि) = निरन्तर कठिनाई सहन की। delicacies (डेलिकॅसिज) = नज़ाकत, कोमलता। luxuries (लॉरिज) = विलासिता। poverty (पॉवटि) = निर्धनता। shabby walls (शैबि वॉल्ज) = बुरी हालत वाली दीवारें। tortured (टॉच(र)ड) = यातना दी। angered (ऐनगॅड) = क्रोधित करती थीं। uncovered (अन्कव(र)ड) = ढक्कन खोला। tureen (टुरिन) = बड़ा परोसने वाला ढक्कनदार बर्तन, डोंगा।

delighted air (डिलाइटिड् एअ(र)) = अति प्रसन्न भाव। the good potpie (दि गुड् पॉट्पाइ) = बढ़िया पॉट पाइ। elegant dinner (एलिगन्ट डिनॅ(र)) = रात का आकर्षक मुख्य भोजन । shining silver (शाइनिङ् सिलव(र)) = चमकते हुए चाँदी के बर्तन । exquisite .food (एक्स्क्विजिट् फूड) = बहुत अच्छा और प्रीतिकर भोजन। marvellous dishes (मावलस् डिश्ज). = बहुत बढ़िया बर्तन। frocks (फ्रॉक्स) = फ्राकें।

jewels (जूअल्ज) = रत्न, रत्न-जटित आभूषण। a school mate (अ स्कूल मेट) = स्कूल की साथी । convent (कॉन्वन्ट) = ईसाई साध्वियों द्वारा चलाया जाने वाला स्कूल। visit (विजिट) = मिलना, जाना। despair (डिस्पेअ(र)) = निराशा। disappointment (डिसपॉइन्ट्मन्ट) = विफलता। elated (इलेटिड्) = प्रफुल्लित। large envelope (लाज् एन्वलोप्) = बड़ा लिफाफा। something (सम्थिङ्) = महत्त्वपूर्ण या उपयोगी बात।

हिन्दी अनुवाद : वह उन आकर्षक युवा महिलाओं में एक थी जो लिपिकों के एक परिवार में मानो नियति की भूल से पैदा हुई थी। उसके पास दहेज नहीं था, उम्मीदें नहीं थीं, लोगों से परिचित होने, धनी या सम्मानित व्यक्ति द्वारा प्यार किए जाने या विवाह किए जाने का कोई साधन नहीं था; और उसने अपने आप को शिक्षा समिति के कार्यालय के एक छोटे और नगण्य लिपिक से विवाह करने की अनुमति दी। वह सरल थी लेकिन वह दु:खी थी।

उसने निरन्तर मुश्किलें झेली यह महसूस करते हुए कि वह सारी नजाकत और विलासिता के लिए पैदा हुई थी। वह अपने कमरे की निर्धनता, बुरी हालत वाली दीवारों और क्षतिग्रस्त कुर्सियों से कष्ट भोग रही थी। ये सारी बातें उसे यातना देती थीं और उसे क्रोधित करती थीं। जब वह स्वयं अपने पति के सामने बैठती जो अति प्रसन्न भाव से सप परोसने वाले ढक्कनदार बर्तन का ढक्कन हटाता यह कहते हुए, “अरे! बढ़िया पॉटपाइ।

मैं उससे बेहतर कुछ नहीं जानता….” वह रात का आकर्षक भोजन, चमकते हुए चाँदी के बर्तनों के बारे में सोचती थी; वह बहुत बढ़िया बर्तनों में परोसे गए बहुत अच्छे और प्रीतिकर भोजन के बारे में सोचती थी। उसके पास न तो फ्रॉकें थीं न ही रत्नजटित आभूषण थे, कुछ नहीं था। और वह केवल उन वस्तुओं से प्यार करती थी।

उसकी एक धनी सहेली थी, जो कॉन्वेन्ट में उसकी सहपाठी थी, जिसके यहाँ जाना वह पसन्द नहीं करती थी – जब वह लौट कर आती थी वह बहुत अधिक कष्ट भोगती थी। निराशा व विफलता से वह सारे सारे दिन रोती थी। एक शाम को उसका पति अपने हाथ में एक बड़ा लिफाफा दिखाते हुए प्रफुल्लित वापस लौट कर आया। “यहाँ”, उसने कहा, “यहाँ तुम्हारे लिए कुछ वस्तु है।” .

She quickly drew out………………. something very simple? (Page 40)

कठिन शब्दार्थ : quickly (क्विक्लि ) = शीघ्र । drew out (ड्र आउट) = बाहर निकाला। printed card (प्रिन्ट्ड काड्) = छपा हुआ कार्ड। were inscribed (व(र) इन्स्क्राइब्ड) = अंकित थे। Minister of Public Instruction (मिनिस्ट(र) ऑक् पब्लिक् इन्स्ट्रक्शन्) = जन सूचना मन्त्री। honour (ऑन(र)) = सम्मान। Minister’s residence (मिनिस्ट(र)ज रेजिडन्स्) = मन्त्री का आवास। company (कम्पनि) = साहचर्य। being delighted (बीइङ् डिलाइट्ड) = अति प्रसन्न होते हुए। invitation (इन्विटेश्न्) = निमन्त्रण । spitefully (स्पाइट्फलि) = द्वेषपूर्वक।

murmur (मम(र)) = बुड़बुड़ाना, भुनभुनाना । suppose (सपोज) = सोचना। occasion (अकेशन्) = अवसर, मौका। fine (फाइन्) = बढ़िया, श्रेष्ठ। select . (सिलेक्ट) = सावधानी से चयनित। employees (इम्प्लॉईज) = कर्मचारी। whole official world (होल् अफिश्ल वल्ड्) = पूरी शासकीय दुनिया। irritated eye (इरिटेट्ड आइ) = क्रुद्ध आँख। declared impatiently (डिक्लेअ(र)ड इमपेन्लि ) = अधैर्य से घोषित किया।

stammered (स्टैम(र)ड) = हकलाया। theatre (थिअट(र)) = रंगशाला । silent (साइलन्ट) = मौन, खामोश । stupefied (स्ट्यूपिफाइड) = आश्चर्यचकित हो गया। in dismay (इन डिस्मे) = प्रबल निराशा और व्याकुलता में। violent effort (वाइअलन्ट एफट) = उग्र प्रयास। controlled (कन्ट्रोल्ड) = नियन्त्रित किया। vexation (वेक्सेशन्) = संताप की भावना। responded (रिस्पॉन्ड्ड) = उत्तर में कहा।

calm voice (काम् वॉइस्) = शान्त आवाज। wiping (वाइपिङ्) = पोंछते हुए। moist cheeks (मॉइस्ट चीक्स) = नम कपोल। nothing (नथिङ्) = कुछ नहीं। consequently (कॉन्सिक्वटिल) = परिणामस्वरूप | affair (अफेअ(र)) = प्रसंग। grieved (ग्रीव्ड) = बहुत उदास हो गया। answered (आन्सड) = उत्तर दिया। suitable (सूटब्ल) = उपयुक्त। costume (कॉस्ट्यूम्) = पोशाक। simple (सिम्प्ल्) = सादी।

हिन्दी अनुवाद : उसने शीघ्र एक छपा हुआ कार्ड निकाला जिसके ऊपर ये शब्द अंकित थे।
जन सूचना मन्त्री
और मदाम जॉर्ज रैम्पॉन

श्रीमान व श्रीमती लॉयजेल को 18 जनवरी, सोमवार की शाम को, मंत्री के आवास पर सादर आमंत्रित करते हैं। अति प्रसन्न होने के स्थान पर जैसा कि उसके पति ने सोचा था, उसने निमन्त्रण को द्वेषपूर्वक बड़बड़ाते हुए मेज पर फेंक दिया; “आप क्या सोचते हैं मैं उससे क्या चाहती हूँ?”

“लेकिन, मेरी प्रिये, मैंने सोचा यह तुम्हें खुश कर देगा। तुम कभी बाहर नहीं जाती हो, और यह एक मौका है, और एक बढ़िया-सा! हर कोई ऐसा अवसर चाहता है, और यह बहुत चुनिंदा है; बहुत सारे कर्मचारियों को निमन्त्रण नहीं दिए गए हैं। तुम वहाँ पूरी शासकीय दुनिया को देखोगी।” उसने उसे क्रुद्ध आँख से देखा और अधीरतापूर्वक बोली, “आप क्या सोचते हैं, ऐसे अवसर पर मेरे पास पहनने के लिए क्या है?” उसने उसके बारे में नहीं सोचा था; वह हकलाया, “क्यों, पोशाक तुम पहनती हो जब हम रंगशाला जाते हैं। यह मुझे बहुत आकर्षक प्रतीत होती है….।” वह खामोश था, आश्चर्यचकित, प्रबल निराशा और व्याकुलता में अपनी पत्नी को रोता हुआ देखकर। वह हकलाया, “क्या बात है? क्या बात है?”

एक उग्र प्रयास द्वारा उसने अपनी संताप की भावना को नियन्त्रित कर लिया था और उत्तर में शान्त . आवाज में कहा, अपने नम कपोलों को पोंछते हुए, “कुछ नहीं। बस मेरे पास कोई परिधान नहीं हैं और परिणामस्वरूप मैं इस कार्यक्रम में नहीं जा सकती। अपना कार्ड किसी सहकर्मी को दे दीजिए जिसकी पत्नी मुझसे बेहतर परिधानयुक्त हो।” वह बहुत दु:खी हो गया, लेकिन उत्तर दिया, “देखते हैं, मटिल्डा। एक उपयुक्त पोशाक की कीमत कितनी होगी, कोई पोशाक जो दूसरे अवसरों पर काम आएगी, कोई बहुत सादी पोशाक?”.

She reflected for some………………….said, “Choose my dear”. (Pages 40-41)

कठिन शब्दार्थ : reflected (रिफ्लेक्ट्ड) = चिन्तन किया। sum (सम्) = धन की राशि। immediate (इमीडिअट्) = अविलंब। refusal (रिफ्यूज्ल्) = इनकार। frightened exclamation (फ्राइटन्ड एक्स्क्ल मेश्न्) = भावावेश में प्रकट बहुत भयभीत उद्गार । economical clerk (ईकनॉमिक्ल क्लाक्) = मितव्ययी लिपिक। finally (फाइनलि) = अन्त में। exactly (इग्जैट्लि ) = बिल्कुल। .. hesitating voice (हेजिटेटिङ् वॉइस्) = झिझकती हुई आवाज।

ought to (ऑट् टू) = चाहिए। cover it (कव(र) इट) = किसी आवश्यकता के लिए पर्याप्त धन होना। turned a little pale (टॅन्ड अ लिट्ल् पेल्) = पीली पड़ गई, रक्तविहीन हो गई। hunting parties (हन्टिङ् पाटिज) = आखेट कर्मदल। next summer (नेक्स्ट सम(र)) = अगली ग्रीष्म ऋतु। some friends (सम् फ्रेन्ड्ज ) = कुछ दोस्त। to shoot larks (टु शूट लाक्स) = बंदूक से लवा चिड़िया का शिकार करने के लिए। pretty dress (प्रिटि ड्रेस्) = अच्छी और आकर्षक पोशाक। ball (बॉल्) = बड़ी नृत्य पार्टी। nearly (निअलि) = लगभग। strangely (स्ट्रेलि ) = विचित्र ढंग से। vexed (वेक्स्ट) = विक्षुब्ध। jewel (जूअल) = रत्न या रत्नजटित आभूषण।

adorn myself with (अडॉन् माइसेल्फ विद्) = के साथ स्वयं को अधिक आकर्षक बनाने के लिए। poverty-stricken look (पॉवटि स्ट्रिकन लुक) = गरीबी से ग्रस्त चेहरा और रूप-रंग। party (पाटि) = प्रीतिभोज। prefer (प्रिफ(र)) = अधिक पसंद करना। natural flowers (नैचरल् फ्लाउअज) = प्राकृतिक फूल । season (सीज्न्) = मौसम । chic (शीक्) = फैशनेबल, आकर्षक और सुरुचि सम्पन्न।

convinced (कन्विन्स्ट्) = पूर्णतया आश्वस्त । humiliating (हयूमिलिएटिङ) = अवमाननापूर्ण । shabby air (शैबि एअ(र)) = दीन भाव। stupid (स्ट्यूपिड्) = नासमझ। lend (लेन्ड्) = उधार देना। uttered (अट(र)ड) = कहा। a cry of joy (अ क्राइ ऑव् जॉइ) = हर्ष की चीख। related (रिलेट्ड) = कोई कहानी सुनाई। distress (डिस्ट्रेस्) = पीड़ा, दुःख। closet (क्लॉजिट) = कमरे में लगी बड़ी अलमारी। large jewel case (लाज जूअल् केस्) = बड़ा आभूषणों का बक्सा।

हिन्दी अनुवाद : कुछ सेकंड के लिए उसने चिन्तन किया एक राशि के बारे में सोचते हुए जिसे वह माँग सकती थी मितव्ययी लिपिक द्वारा अविलम्ब इनकार और बिना भावावेश में प्रकट बहुत भयभीत उदगार के साथ । अन्त में एक झिझकती हुई आवाज में उसने कहा, “मैं बिल्कुल सही तौर पर नहीं बता सकती, लेकिन मुझे लगता है कि चार सौ फ्रैंक इसके लिए पर्याप्त होने चाहिए।”

वह थोड़ा पीला पड़ गया (रक्तविहीन हो गया) क्योंकि उसने बिल्कुल इतनी राशि एक बंदूक खरीदने के लिए बचाई थी जिससे वह अगली ग्रीष्म ऋतु में कोई आखेट कर्मदल में कुछ दोस्तों के साथ शामिल होने में समर्थ होता, जो रविवार को बंदूक से लवा चिड़ियाओं का शिकार करने के लिए जाते थे। तथापि उसने जवाब दिया, “बहुत अच्छा । मैं तुम्हें चार सौ फ्रैंक दे दूंगा। लेकिन एक अच्छी और आकर्षक पोशाक लेने का प्रयास करना।”

बड़ी नृत्य पार्टी का दिन निकट आ गया और मदाम लॉयजेल उदास, परेशान और चिन्तित प्रतीत हुई। तथापि, उसकी पोशाक करीब-करीब तैयार थी। एक शाम उसके पति ने उससे कहा, “तुम पर क्या मुसीबत आई हुई है? दो या तीन दिनों से तुम अजीब ढंग से व्यवहार कर रही हो।” और उसने उत्तर में कहा, “मेरे पास कोई रत्नजटित आभूषण न होने से, स्वयं को सजाने के लिए कोई चीज न होने से मैं विक्षुब्ध हूँ। मेरा चेहरा और रूपरंग कितना गरीबी से ग्रस्त लगेगा। मैं इस पार्टी में नहीं जाना अधिक पसंद करूंगी।” उसने उत्तर दिया, “तुम कुछ प्राकृतिक फूल पहन सकती हो। इस मौसम में वे बहुत आकर्षक और सुरुचि-सम्पन्न लगते हैं।”

वह पूर्णतया आश्वस्त नहीं हुई। “नहीं”, उसने उत्तर दिया, “धनी महिलाओं के मध्य दीन भाव रखने से अधिक अवमाननापूर्ण कुछ नहीं है।” तब उसका पति चिल्लाया, “हम कितने मूर्ख हैं ! जाओ और अपनी सहेली मदाम फॉरेस्त्यिर को ढूँढ़ो और उसे तुम्हें अपने आभूषण उधार देने के लिए कहो।” उसने हर्ष की एक चीख भरी। “यह सच है !” उसने कहा। “मैंने वह नहीं सोचा था।” ने दिन वह स्वयं अपनी सहेली के घर गई और अपनी पीडा और कष्ट की कहानी उसे सनाई। मदाम फॉरेस्त्यिर कमरे में लगी अपनी बड़ी अलमारी तक गई। आभूषणों की एक बड़ी पिटारी बाहर निकाली, उसे लाई, उसे खोला और कहा, “मेरी प्रिय सखी, चुन लो।”

She saw at first some………… ……………saw at a distance. (Pages 41- 42)

कठिन शब्दार्थ : bracelets (ब्रेस्लट्स) = कंगन। collar of pearls (कॉल(र) ऑव् पल्ज) = मोतियों का गले का हार। venetian cross of gold (वनीश्न क्रॉस् ऑव् गोल्ड्) = वेनिस में बना सोने का सलीब । admirable (एड्मरबल) = प्रशंसनीय । workmanship (वॅकमॅनशिप) = कारीगरी। hesitated (हेजिटेट्ड) = हिचकिचाया। decide (डिसाइड्) = निर्णय करना। leave (लीव) = छोड़ना। suddenly (सन्लि ) = अचानक । discovered (डिस्कव(र)ड) = खोजा। satin box सैटिन् बॉक्स्) = साटन का बक्सा । superb necklace (सूपब् नेक्लस्) = उत्कृष्ट कंठहार।

diamonds (डाइअमन्ड्ज) = हीरे। trembled (ट्रेम्ब्ल्ड ) = काँपा । throat (थ्रोट) = गला। ecstatic (इक्स्टैटिक्) = अति प्रसन्न। full of anxiety (फुल ऑव् एङ्जाइअटि) = पूर्ण अनिश्चय भाव से। neck (नेक्) = गरदन। embraced (इम्ब्रेस्ट) = गले लगाया। passion (पैश्न्) = भावावेश। treasure (ट्रेश(र)) = बहुमूल्य वस्तुओं का खजाना। arrived (अराइव्ड) = आ पहुँचा। great success (ग्रेट सक्सेस्) = महान कामयाबी। elegant (एलिगन्ट) = आकर्षक। gracious (ग्रेशस्) = दयालु, नम्र और उदार। smiling (स्मॉइलिङ्) = मुस्कुराते हुए।

full of joy (फुल ऑव् जॉइ) = आनन्द से परिपूर्ण। noticed (नोटिस्ट) = ध्यान दिया। wanted to be presented (वॉन्ट्ड टु बि प्रिजेन्टिड) = परिचय कराने की इच्छा की। danced with enthusiasm (डान्स्ट विद् इन्थ्यूजिऐजम्) = उत्साह के साथ नृत्य किया। intoxicated with pleasure (इन्टॉक्सिकेटिड् विद् प्लेश(र)) = सन्तुष्टि और प्रसन्नता के साथ रोमांचित। complete (कम्प्लीट) = सम्पूर्ण। so (सो) = इसलिए। half asleep (हाफ अस्लीप्) = अर्द्ध निद्रामग्न। little salons (लिट्ल सैलॉन्ज) = छोटी दुकानें। midnight (मिड्नाइट्) = मध्यरात्रि ।

gentlemen (जेन्टलमन्) = भद्र पुरुष। enjoy (इन्जॉइ) = आनन्द लेना। modest wraps (मॉडिस्ट् रैप्स) = साधारण मोटी चादर । clashed (क्लैश्ट) = मेल न खाना। elegance (एलिगन्स्) = आकर्षण । ball costume (बॉल कास्ट्यूम्) = बड़ी नृत्य पार्टी की पोशाक। she wished (शी विश्ट) = उसने चाहा। to hurry away (टु हरि अवे) = शीघ्र जाना। cab (कैब्) = टैक्सी। were wrapping themselves (व(र) रैपिङ् दम्सेल्व्ज् ) = अपने आप को लपेट रहे थे।

rich furs (रिच फ(र)ज) = पशु चर्म और बाल से बनी पोशाक। detained (डिटेन्ड) = वहाँ से नहीं जाने दिया। descended the steps (डिसैन्ड्ड द स्टेप्स) = सीढ़ियों से नीचे उतरा। rapidly (रैपिड्लि) = शीघ्रता से। street (स्ट्रीट) = मार्ग, गली। carriage (कैरिज्) = बग्घी। seek (सीक्) = ढूँढ़ने की कोशिश करना। hailing (हेलिंग) = हाथ के इशारे से बुलाते हुए। coachman (कोच्मन) = गाड़ीवान। distance (डिस्टन्स) = दूरी।

हिन्दी अनुवाद : पहले उसने कुछ कंगन देखे, फिर रत्नों का एक कंठहार, फिर सोने का एक वेनेशियन सलीब और प्रशंसनीय कारीगरी के रत्नजटित आभूषण। उसने शीशे के सामने आभूषण आजमाए, झिझकी, लेकिन न तो उन्हें लेने का निर्णय ले सकी, न ही उन्हें छोड़ने का। तब उसने पूछा, “तुम्हारे पास कुछ और अधिक गहने नहीं हैं?” “क्यों हाँ । अपने आप देखो। मैं नहीं जानती तुम्हें क्या प्रसन्न करेगा?”

एकाएक उसने एक काले साटन के बक्से में हीरों का एक बहुत बढ़िया कंठहार खोजा। जैसे ही उसने उसे बाहर निकाला, उसके हाथ कांपने लगे। उसने उसे अपनी पोशाक के सहारे अपने गले पर लगाया, और अति प्रसन्न हो गई। तब उसने पूर्ण अनिश्चय भाव से हिचकिचाती हुई आवाज में पूछा, “तुम मुझे यह उधार दे सकोगी? केवल यह?”

“क्यों, हाँ, अवश्य।” वह अपनी सहेली के गले पर गिर गई, भावावेश में उसे गले लगाया, तब अपने खजाने के साथ चली गई। बड़ी नृत्य पार्टी का दिन आ पहुंचा था। मदाम लॉयजेल अत्यधिक कामयाब रही। वह सबसे अधिक सुन्दर थी – नम्र, उदार, मुस्कुराते हुए और हर्ष से परिपूर्ण । सभी पुरुषों ने उस पर ध्यान दिया, उसका नाम पूछा और उससे परिचय करवाने की इच्छा जाहिर की।

वह उत्साह के साथ, सन्तुष्टि और प्रसन्नता के साथ रोमांचित होते हुए, और कुछ नहीं लेकिन इस सारी प्रशंसा के बारे में सोचते हुए नाच रही थी। यह विजय कितनी सम्पूर्ण थी और उसके हृदय के लिए कितनी मधुर थी। वह प्रातः चार बजे के निकट घर गई। उसका पति मध्य रात्रि से छोटी दुकानों में से एक में अर्द्ध निद्रामग्न था, तीन अन्य भद्र पुरुषों के साथ, जिनकी पत्नियाँ अत्यन्त आनन्दित हो रही थीं।

उसने उसके कंधों के चारों ओर साधारण-सी मोटी चादर डाल दी, जो वे लाए थे, जिसकी बुरी हालत नृत्य-पार्टी की पोशाक की शान से मेल नहीं खा रही थी। वह शीघ्र जाना चाहती थी जिससे कि अन्य महिलाओं का ध्यानाकर्षित न हो जो मूल्यवान पशु चर्म और बाल से बनी पोशाक से अपने आपको लपेट रही थीं।
लॉयजेल ने उसे वहां से नहीं जाने दिया, “इंतजार करो” उसने कहा। “मैं एक टैक्सी को बुलाने जा रहा हूँ।” लेकिन उसने नहीं सुना और सीढ़ियों से नीचे शीघ्रता से उतर गई। जब वे गली में थे, उन्हें कोई बग्घी नहीं मिली; और उन्होंने एक बग्घी ढूँढ़ने की कोशिश शुरू कर दी, गाड़ीवान को हाथ के इशारे से बुलाते हुए जिसे उन्होंने एक दूरी पर देखा।

They walked along…………………………..he had discovered nothing. (Pages 42-43)

कठिन शब्दार्थ : hopeless and shivering (होप्लस् ऐन्ड् शिवरिंग) = निराशापूर्ण और काँपते हुए। finally (फाइनलि) = आखिरकार। nightfall (नाइटफॉल) = दिन की समाप्ति । went wearily (वेन्ट विअरलि) = बहुत थक गए। apartment (अपाट्मन्ट) = कमरा । remembered (रिमेम्ब(र)ड) = याद किया। shoulders (शोल्ड(र)ज) = कंधे। final view (फाइनल व्यू) = अन्तिम दृष्टि, नज़र। glory (ग्लॉरि) = गौरव। uttered a cry (अट(र)ड अ क्राइ) = चीख-भरी। already (ऑटेडि) = पहले से ही। undressed (अन्ड्रेस्ट) = निर्वस्त्र। arose (अरोज्) = प्रकट हुआ। in dismay (इन् डिस्मे) = प्रबल हुआ।

excitedly (इक्साइटिड्लि) = उत्तेजित होकर। folds of the dress (फोल्ड् अव् दा ड्रेस्) = पोशाक की सलवटें। cloak (क्लोक) = लबादा। pockets (पॉकिट्स) = जेबें। cab (कैब्) = टैक्सी। utterly cast down (अट(र)लि कास्ट डाउन्) = पूर्णतया दुःखी होते हुए। track (ट्रैक्) = मार्ग | on foot (ऑन् फुट) = पैदल। remained (रिमेन्ड) = रही। force (फॉस्) = शक्ति। to go to bed (टु गो टु बेड्) = सोने जाना।

cab offices (कैब् ऑफिस्ज) = टैक्सी के कार्यालय। newspapers (न्यूजपेप(र)ज) = समाचार-पत्र । offering a reward (ऑफरिङ् ए रिवॉड) = पुरस्कार देने का प्रस्ताव करते हुए। state of bewilderment (स्टेट ऑव् बिविल्ड(र)मॅन्ट) = घबराहट की दशा। frightful disaster (फ्राइटफ्ल डिजास्ट(र)) = बहुत अप्रिय महाविपदा। pale (पेल्) = रक्तविहीन। discovered nothing (डिस्कवड नथिङ्) = कुछ नहीं खोजा।

हिन्दी अनुवाद : वे साथ-साथ नदी की ओर चले, निराशापूर्ण और काँपते हुए। आखिरकार उन्होंने उन पुरानी बग्घियों में से एक पा ली जिसे पेरिस में कोई दिन की समाप्ति पर देखता है।

यह उन्हें उनके दरवाजे तक ले गई और वे अपने कमरे तक बहुत थकान के साथ गए। यह सब उसके लिए (पत्नी के लिए) खत्म हो चुका था। और जहाँ तक उसके (पति का) सम्बन्ध था, उसने याद किया कि उसे दस बजे तक कार्यालय में होना होगा।
दर्पण के सामने उसने अपने कंधे से मोटी चादर हटाई, अपने गौरव में अपने आपको अन्तिम बार देखने के लिए। एकाएक वह चिल्लाई। उसका कंठहार उसके गले के चारों ओर नहीं था।

पहले से ही अर्द्धनिर्वस्त्र लॉयजेल ने पूछा, “क्या बात है?” । वह उत्तेजित होकर उसकी तरफ मुड़ी, “मैं – मैं – मेरे पास अब मदाम फारेस्टियर का कंठहार नहीं है।” वह प्रबल निराशा और व्याकुलता में उठा, “क्या! वह कैसे हुआ? यह सम्भव नहीं है।” और उन्होंने पोशाक की सलवटों में, लबादे की सलवटों में, जेबों में हर जगह देखा। वे उसे नहीं पा सके। उसने पूछा, “तुम निश्चित हो कि तुम्हारे पास यह तब भी था जब हमने मन्त्री का आवास छोड़ा?” “हाँ, मैंने इसे महसूस किया था जब हम बाहर आए थे।” “लेकिन यदि तुमने इसे गली में खोया होता तो हमें इसे गिरते हुए सुनना चाहिए था। यह अवश्य गाड़ी में होगा।”

“हाँ, यह सम्भव है। क्या तुमने नम्बर लिया?” “नहीं। और तुमने, क्या तुमने ध्यान दिया कि यह क्या था?” “नहीं।” पूरी तरह से दुःखी होते हुए उन्होंने एक-दूसरे की ओर देखा। अन्त में लॉयजेल ने दोबारा कपड़े पहने। “मैं जा रहा हूँ”, उसने कहा, “उस मार्ग पर जहाँ हम पैदल चले थे, यह देखने के लिए कि यदि मैं इसे पा सकता हूँ।” और वह चला गया। पलंग पर जाने के लिए शक्ति नहीं होते हुए वह अपनी शाम की औपचारिक पोशाक में रही।

लगभग सात बजे उसका पति लौट आया। वह कुछ ढूँढ़ नहीं पाया था। वह पुलिस के पास और गाड़ी के कार्यालयों में गया. और पुरस्कार देने का प्रस्ताव करते हुए समाचार पत्र में एक विज्ञापन दे दिया। उसने इस बहुत अप्रिय महाविपदा के पहले सारे दिन घबराहट की दशा में इन्तजार किया। लॉयजेल शाम को लौट कर आया, उसका चेहरा रक्तविहीन था; वह कुछ खोज नहीं पाया था।

He said, “Write to your friend………………….. .of her miserable money.

(Pages 43-44) कठिन शब्दार्थ : clasp of the necklace (क्लास्प् ऑव् दा नेकलेस) = कंठहार के दो सिरों को जोड़कर रखने की धातु की कड़ी। repaired (रिपेअड) = मरम्मत किया। dictated (डिक्टेट्ड) = बोल कर लिखाया। declared (डिक्लेअड्) = घोषित किया। replace (रिप्लेस्) = किसी वस्तु के । स्थान पर दूसरे को लाना। chaplet of diamonds (चैप्लिट् ऑव् डाइअमन्ड्ज) = हीरों का हार। exactly (इग्जैट्लि ) = एकदम, बिल्कुल। lost (लॉस्ट) = खो दी थी। was valued at (वॅज् वैल्यूड ऐट) = कीमत निर्धारित की गई थी। possessed (पजेस्ट) = कब्जे में था। borrowed (बॉरोड) = उधार लिया। ruinous promises (रूइनस् प्रॉमिस्ज) = गम्भीर समस्याएँ उत्पन्न करने वाला वादा।

usurer (यूशर(र)) = अधिक ब्याज लेने वाला। whole race of lenders (होल रेस् अव लेन्ड्ज) = ऋणदाताओं का सम्पूर्ण वर्ग। depositing (डिपॉजिटिङ्) = इकट्ठे रख दिए। counter (काउन्टर) = पटल, काउण्टर। latter (लैट(र)) = दूसरी, अन्य। frigid (फ्रिजिड्) = भावशून्य । feared (फिअड) = डर रही थी। perceive (पसीव) = जानना। substitution (सस्टिट्यूशन) = प्रतिस्थापन। take her (टेक् ह(र)) = उसको समझेगी। robber (रॉब(र)) = लुटेरा। knew . (न्यू) = जान गई थी। horrible (हॉरबल) = अप्रिय, बुरा। necessity (नसेसटि) = आवश्यकता।

did her part (डिड ह(र) पाट) = अपनी भूमिका निभाई। however (हाउएव(र)) = किसी भी तरह। completely (कम्प्लीलि ) = पूरे तौर पर। heroically (हरोइकलि) = साहसपूर्वक, हिम्मत से। pay (पे) = चुकाना। frightful debt (फ्राइटफ्ल् डेट) = भयभीत करने वाला ऋण। sent (सेन्ट) = भेज दिया। the maid (दा मेड्) = घरेलू सहायिका। lodgings (लॉजिङ्ज) = किराए का कमरा | attic (ऐटिक्) = अटारी। odious work (ओडिअस वॅक) = अत्यधिक अरुचिकर कार्य । dishes (डिश्ज) = बर्तन । soiled linen (सॉइल्ड लिनिन्) = मैली चादर, मेजपोश आदि।

clothes (क्लोद्ज) = पोशाक। dish cloths (डिश् क्लॉथ्स) = बर्तन पोंछने के कपड़े। hung on the line (हङ् ऑन् दा लाइन्) = अलगनी पर लटकाए। to dry (टु ड्राइ) = सुखाने के लिए। refuse (रेफ्यूज) = कूड़ा-करकट । brought up (ब्राट् अप्) = ऊपर ले आई। landing (लैडिङ्) = जीने के ऊपर की . जगह । to catch …… breath (टु कैच …… ब्रेथ्) = श्वसन प्रक्रिया सामान्य करने के लिए। grocer (ग्रोस(र)) = पंसारी। butcher (बुच(र)) = मांस विक्रेता । fruiterer (फ्रूटर(र)) = फल-विक्रेता। basket (बास्किट्) = डलिया, टोकरी। haggling (हैगलिङ्) = मोल-भाव करना। last sou (लास्ट सो) = अन्तिम फ्रांसीसी सिक्का। miserable money (मिज्रबल मनि) = बहुत कम पैसे।

हिन्दी अनुवाद : उसने कहा, “अपनी सहेली को लिखो कि तुमने कंठहार की बंद करने वाली धातु की कड़ी को तोड़ दिया है और तुम इसकी मरम्मत करवाओगी। इससे हमें समय मिलेगा।” . जैसा उसने लिखवाने के लिए बोला, उसने लिखा। एक सप्ताह के अन्त में वे सारी आशा छोड़ चुके थे। और लॉयजेल जो पाँच वर्ष अधिक बड़ा था, ने घोषित किया, “हमें इस आभूषण के स्थान पर दूसरा लाना होगा।” पैलेस रॉयेल की एक दुकान में उन्होंने हीरों की एक माला देखी जो उन्हें बिल्कुल वैसी प्रतीत हुई जिसे उन्होंने खो दिया था। इसकी कीमत चालीस हजार फ्रैंक निर्धारित की गई थी। वे इसे छत्तीस हजार फ्रैंक में पा सकते थे।

लॉयजेल के पास अठारह हजार फ्रैंक थे जिन्हें उसके पिता उसके लिए छोड़ कर गए थे। बाकी उसने उधार लिए। उसने गम्भीर समस्याएँ पैदा करने वाले वादे किए, अधिक ब्याज लेने वालों से और ऋणदाताओं के पूरे वर्ग से पैसे लिए। फिर वह नया कंठहार लेने गया, व्यापारी के काउण्टर पर छत्तीस हजार फ्रैंक इकट्ठे रखते हुए। जब मदाम लॉयजेल मदाम फॉरेस्टियर के आभूषण वापस लेकर गई, अगली ने उससे भाव-शून्य स्वर शैली में कहा, “तुम्हें उन्हें मुझे जल्दी लौटा देना चाहिए था, क्योंकि मुझे उनकी जरूरत हो सकती थी।”

मदाम फारेस्टियर ने आभूषणों का बक्सा नहीं खोला जैसे कि मदाम लॉयजेल डर रही थी कि वह खोलेगी। यदि वह बदले हुए हार को जान जाती तो वह क्या सोचती? वह क्या कहती? क्या वह उसे डाकू समझती? अब मदाम लॉयजेल आवश्यकता की अप्रिय जिन्दगी जान गई थी। किसी भी तरह उसने अपनी भूमिका निभाई, पूरे तौर पर, साहसपूर्वक। इस अप्रिय ऋण को चुकाना अनिवार्य था। वह इसे चुकाएगी। उन्होंने घरेलू सहायिका को भेज दिया (हटा दिया), उन्होंने अपने किराए का कमरा बदल लिया। उन्होंने कुछ कमरे एक अटारी में किराए पर ले लिए।

उसने एक रसोई का अत्यधिक अरुचिकर कार्य सीख लिया। वह बर्तन धोती थी। वह मैली चादरें, मेजपोश धोती थी, उनके कपड़े और बर्तन पोंछने के कपड़े जिन्हें वह सुखाने के लिए अलगनी पर टाँगती थी; प्रत्येक सुबह वह कूड़ा-कचरा नीचे गली तक ले जाती थी और पानी ऊपर लाती थी, हर जीने के ऊपर की जगह पर श्वसन क्रिया सामान्य करने के लिए विश्राम करते हुए। वह आम लोगों में से एक औरत के समान कपड़े पहनती थी, अपनी बाँह पर टोकरी लिए हुए वह पंसारी, मांस विक्रेता और फल विक्रेता के यहाँ खरीदारी को, अपने बहुत कम पैसों के अन्तिम सिक्के तक मोलभाव करते हुए जाती थी।

The husband worked evenings…………….”Good morning, Jeanne.” (Page 44)

कठिन शब्दार्थ : often (ऑफ्न्) = प्रायः। in order (इन् ऑड(र)) = व्यवस्थित । copying (कॉपिइङ्) = लिखकर प्रतिलिपि बनाना । lasted (लास्टड) = जारी रहा। restored (रिस्टॉ(र)ड) = वापस कर दिया। seemed old now (सीम्ड ओल्ड् नाउ) = अब वृद्धा प्रतीत होती थी। strong hard woman (स्ट्रॉङ् हाड् वुमन्) = सशक्त कठोर महिला। crude (क्रूड्) = (यहाँ) फूहड़। poor household (पॉ(र) हाउसहोल्ड्) = गरीब निर्धन घर। badly dressed (बैड्लि ड्रेस्ट) = बुरी तरह बने हुए। skirts awry (स्कॅट्स अराइ) = अव्यवस्थित। loud tone (लाउड् टाउन्) = ऊँची स्वर शैली।

floors (फ्लॉ(र)) = फर्श । large pails of water (लाज् पेल्ज अव् वॉट(र)) = पानी की बड़ी बाल्टियाँ। sometimes (सम्टाइम्ज्) = कभी-कभी। evening party (ईवनिंग पाटि) = शाम का प्रीतिभोज। former times (फॉम(र) टाइम्ज) = अतीत काल का। beautiful (ब्यूटिफ्ल) = सुन्दर, खूबसूरत । flattered (फ्लैट(र)ड) = प्रशंसा की गई थी। singular (सिक्य ल(र)) = असाधारण। ruin (रुइन्) = बरबादी, तबाही। rid (रिड्) = मुक्त करना । cares (केअ(र)ज) = चिन्ताएँ। perceived (पसीवड) = देखा । still (स्टिल्) = अब भी । attractive (अट्रैक्टिव्) = रुचिकर, दिलचस्प | affected (अफेक्टिड्) = प्रभावित हुई। certainly (सन्लि ) = निश्चित रूप से। why not (वाइ नॉट्) = क्यों नहीं। approached her (अप्रोचट ह(र)) = उसके पास गई।

हिन्दी अनुवाद : पति शाम को काम करता था, कुछ व्यापारियों के लेन-देन के रिकार्ड की बहियाँ व्यवस्थित करते हुए और रात को प्रायः एक पृष्ठ के पाँच सौ (फ्रांसीसी सिक्का) की दर पर लिखकर प्रतिलिपि बनाता था। और यह जीवन दस वर्षों तक जारी रहा। दस वर्षों की समाप्ति पर। अन्त में वे सबकुछ वापस कर चुके थे।

अब मदाम लॉयजेल वृद्धा प्रतीत होती थी। वह एक सशक्त, कठोर महिला बन गई थी, एक निर्धन घर की फूहड़ महिला । उसके बाल बुरी तरह बने हुए, उसकी स्कर्ट अव्यवस्थित, उसके हाथ लाल, वह ऊँची स्वर शैली में बोलती थी और फर्श को पानी की बड़ी बाल्टियों से धोती थी। लेकिन कभी-कभी जब उसका पति कार्यालय में होता था, वह स्वयं खिड़की के सामने बैठ जाती थी और अतीत काल के उस शाम की पार्टी के बारे में सोचती थी, उस नृत्य-पार्टी के बारे में जहाँ वह इतनी सुन्दर लगी थी और उसकी प्रशंसा की गई थी। यदि वह कंठहार नहीं खोती तो कैसा होता? कौन जानता है? जीवन कितना असाधारण है, और परिवर्तनों से परिपूर्ण ! कैसे एक छोटी-सी बात किसी को बरबाद कर देगी या बचा देगी।

एक रविवार को जब वह चैम्स-एल्सी में अपने सप्ताह भर की थकान मिटाने हेतु घूम रही थी, अचानक उसने एक बच्चे के साथ जाती हुई एक औरत को देखा। यह मदाम फारेस्टियर थी, अब भी युवा, अब भी सुन्दर, अब भी आकर्षक। मदाम लॉयजेल प्रभावित हुई। क्या उसे उससे बोलना चाहिए? हाँ, निश्चित रूप से।
और अब जब वह पैसे चुका चुकी थी, वह उसे सब बता देगी। क्यों नहीं? वह उसके पास गई। “शुभ प्रभात, जीनि।”

Her friend, did not recognise……………..five hundred francs!”

(Pages 44 – 45) कठिन शब्दार्थ : recognise (रेकग्नाइज) = पहचानना। astonished (अस्टॉनिशट) : आश्चर्यचकित। familiarly (फमिलिअ(र)लि) = घनिष्ठतापूर्वक। addressed by (अड्रेस्ट बाइ) = द्वारा सम्बोधित किया गया। common personage (कामन् पसन्ज) = आम इंसान। stammered (स्टैम(र)ड) = हकलाई। mistaken (मिस्टेकन्) = भ्रम हो गया है। uttered (अट(र)ड) = कुछ कहा। miserable (मिजबल) = दयनीय। loaned me (लोन्ड मी) = मुझे उधार दिया। exactly (इग्जैट्लि ) = एकदम, बिल्कुल। understand (अन्डस्टैन्ड्) = अर्थ समझना। decently content (डीसट्लि कन्टेन्ट) = ईमानदारी से सन्तुष्ट । to replace mine (टु रिप्लेस् माइन्) = मेरा कंठहार दूसरे से बदल दिया। just alike (जस्ट् अलाइक्) = बिल्कुल समान। proud (प्राउड्) = हर्षित और सन्तुष्ट । simple joy (सिम्प्ल जॉइ) = सहज खुशी । was touched (वॅज् टच्ट्) = भाव-विह्वल हो गई।

हिन्दी अनुवाद : उसकी सहेली ने उसे नहीं पहचाना और इस मामूली इंसान द्वारा इतनी घनिष्ठतापूर्वक सम्बोधित किए जाने पर आश्चर्यचकित हो गई। वह हकलाई, “लेकिन महोदयामैं नहीं जानती, शायद आपको भ्रम हो गया है।” “नहीं, मैं मटिल्डा लॉयजेल हूँ।” उसकी सहेली ने आश्चर्य की एक चीख भरी। “आह ! मेरी बेचारी मटिल्डा! तुम कैसे बदल गई हो!” “हाँ, जबसे मैंने तुम्हें देखा,मैंने कुछ कठिन दिन गुजारे हैं; और कुछ दयनीय दिन और सब तुम्हारी वजह से.” “मेरी वजह से? वह कैसे?” “तुम्हें याद है हीरों का कंठहार जो तुमने मुझे मन्त्री की नृत्य पार्टी में पहनने के लिए उधार दिया था?” “हाँ, बहुत अच्छी तरह से।” “अच्छा, मैंने उसे खो दिया था।” “वह कैसे, जबकि तुमने उसे मुझे लौटादिया था?”

“मैंने तुम्हें बिल्कुल उसके जैसा लौटाया था। और उसके लिए पैसा चुकाने में हमें दस वर्ष लगे। तुम समझ सकती हो कि यह हमारे लिए आसान नहीं था जिनके पास कुछ नहीं है। लेकिन यह खत्म हो चुका है और मैं ईमानदारी से सन्तुष्ट हूँ।” मदाम फारेस्टियर अवाक् रह गई। उसने कहा, “तुम कहती हो कि मेरे वाले (हार) का प्रतिस्थापन करने के लिए तुमने हीरों का कंठहार खरीदा?” “हाँ। तब तुमने इसे नहीं समझा? वे करीब-करीब एकसमान थे।” और वह गर्वपूर्ण और स्वाभाविक हर्ष से मुस्कराई। मदाम फारेस्टियर भाव-विह्वल हो गई और उसके दोनों हाथ अपने हाथों में लेकर उसने उत्तर दिया, “ओह!मेरी बेचारी मटिल्डा! मेरे (हीरे) नकली थे। वे पाँच सौ फ्रैंक से अधिक मूल्य के नहीं थे!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00