The Summer of the Beautiful White Horse [सुन्दर सफेद घोड़े की ग्रीष्म ऋतु]

William Saroyan

• कहानी के विषय में : यह कहानी दो गरीब आर्मेनियन लड़कों के बारे में है जो एक ऐसे कबीले से सम्बन्ध रखते हैं जिसकी पहचान भरोसा तथा ईमानदारी है।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

One day back……… ……….to ride. (Page 1)

कठिन शब्दार्थ : tribe (ट्राइब्) = कबीला, hallmarks (हॉल्मा (र)क्स) = लक्षण, पहचान, imaginable (इमैजिनब्ल) = कल्पना के योग्य, magnificence (मैग्निफिस्न्स्) = शानदार, mysterious (मिस्टिअरिअस्) = रहस्यपूर्ण, dream (ड्रीम्) = सपना, खयाल, considered (कन्सिड(र)ड) = विचार किया, crazy (क्रेजि) = पागल, उन्मादी, tapping (टैपिङ्) = थपथपाते हुए, stuck (स्टक्) =

उत्सुकता से बाहर निकाला, Armenian (आ(र) मेनियन्) = आरमेनियन भाषा।

हिन्दी अनुवाद : पुराने अच्छे समय में एक दिन जब मैं नौ वर्ष का था उस समय दुनिया मेरे लिए समस्त प्रकार की शानदार, कल्पनाशील बातों से भरी हुई थी और जीवन अभी तक खूबसूरत और रहस्यपूर्ण विचारों से युक्त था। मेरा चचेरा भाई मोरेड, जिसे मेरे अलावा सब लोग जो उसे जानते थे, सनकी समझते थे, प्रातः के चार बजे मेरे घर आया और मेरे कमरे की खिड़की थपथपाते हुए मुझे जगाया।

उसने कहा—’एरम’।

मैं बिस्तर से उछल पड़ा और खिड़की से बाहर देखने लगा।

जो मैंने देखा उस पर मुझे विश्वास नहीं हुआ। अभी तक सुबह नहीं हुई थी, लेकिन यह ग्रीष्म ऋतु थी और विश्व के चारों ओर दिन निकलने में अधिक समय नहीं था, मुझे यह जानने के लिए पर्याप्त प्रकाश था कि मैं सपना नहीं देख रहा था।

मेरा चचेरा भाई मोरेड एक सफेद घोड़े पर बैठा हुआ था।

मैंने अपना सिर खिड़की से सटाया और अपनी आँखें मलने लगा।

हाँ, उसने आर्मेनियन भाषा में कहा—यह घोड़ा है। तुम सपना नहीं देख रहे हो। यदि तुम सवारी करना चाहते हो तो शीघ्रता करो।

I knew my cousin…………….. ……….as I chose. (Page 2)

कठिन शब्दार्थ : longings (लॉङ्ग्सि ) = इच्छा, महत्त्वाकांक्षा, poverty-stricken (पावटिस्ट्रिक्न्) = गरीबी से ग्रस्त, comical (कॉमिक्ल) = हास्यास्पद, belly (बेलि) = पेट, उदर, advantage (अड्वान्टिज्) = लाभ या फायदे की स्थिति, consequently (कॉन्सिक्वट्लि) = परिणामस्वरूप, exciting (इक्साइट्ङ्)ि = उत्साहित या उत्तेजित करने वाला, stared (स्टेअ(र)ड) = घूर-घूर के देखना, pious (पाइअस्) = पवित्र, stillness (स्टिल्न्स ) = खामोशी, humour (ह्यूम(र)) = हास्य, frightened (फ्राइटन्ड्) = भयभीत किया, leap out (लीप् आउट्) = छलाँग लगाते हुए बाहर आया।

हिन्दी अनुवाद : मैं जानता था मेरा चचेरा भाई मोरेड जिन्दगी का किसी और से ज्यादा आनन्द लेता था जो गलती से इस संसार में पैदा हुआ हो, लेकिन यह बात मेरे विश्वास से भी ज्यादा थी।

प्रथम स्थान पर मेरी प्रारम्भिक यादें घोड़ों के बारे में यादें रही थीं और मेरी पहली आकांक्षा घोड़े की सवारी की आकांक्षा रही थी।

यह एक आश्चर्यजनक भाग था।

दूसरी बात यह थी कि हम गरीब थे।

यह वह भाग था जो मुझे इस बात की इजाजत नहीं देता था जो मैंने देखा था।

हम गरीब थे। हमारे पास धन नहीं था। हमारा सम्पूर्ण कबीला निर्धनता से ग्रस्त था। गैरोघलेनियन परिवार की प्रत्येक शाखा वाले दुनिया में अत्यन्त आश्चर्यजनक और हास्यास्पद गरीबी का जीवन जीते थे। किसी को भी यहाँ तक कि परिवार के वृद्ध लोगों तक को पता नहीं था कि हम पेट भरने के लिए भोजन हेतु पर्याप्त धन कहाँ से प्राप्त करें। इससे भी खास बात यह थी कि हम अपनी ईमानदारी के लिए प्रसिद्ध थे। हम कोई ग्यारह शताब्दियों से हमारी अपनी ईमानदारी के लिए प्रसिद्ध थे, जब हमारा परिवार अत्यन्त धनवान था हम यह सोचते कि दुनिया कैसी थी? पहले हमें गर्व था, इसके बाद ईमानदार थे और इसके बाद हम उचित-अनुचित के बारे में सोचते थे। हममें से किसी ने दुनिया में किसी से भी अनुचित लाभ नहीं उठाया, अकेले को चोरी करने दो।

परिणामस्वरूप यद्यपि मैं घोड़े को देख सकता था, बहुत शानदार था, यद्यपि मैं इसे महसूस कर सकता था, बहुत प्यारा था, यद्यपि मैं इसे श्वास लेते हुए सुन सकता था, मैं बहुत उत्सुक था, मैं विश्वास नहीं कर सका कि मेरे चचेरे भाई मोरेड के लिए अथवा मेरे लिए या मेरे परिवार के लिए, सोते या जागते में इसका कोई उपयोग हो। क्योंकि मैं जानता था कि मेरे चचेरे भाई मोरेड ने घोड़ा नहीं खरीदा होगा और यदि उसने इसे खरीदा नहीं होगा तो उसने इसे अवश्य चुराया होगा, और मैंने यह विश्वास करने से मना किया कि उसने इसे (घोड़ा) चुराया था।

गैरोघलेनियन परिवार का कोई भी सदस्य चोर नहीं हो सकता।

मैंने पहले तो अपने चचेरे भाई की तरफ घूर-घूर कर देखा और उसके बाद घोड़े की ओर देखा। दोनों में से प्रत्येक में एक पवित्र शान्ति और हास्य था जिसने एक तरफ मुझे प्रसन्न किया पर दूसरी ओर मुझे भयभीत किया।

मोरेड, मैंने पूछा, तुमने यह घोड़ा कहाँ से चुराया है?

खिड़की से उछलते हुए उसने कहा, क्या तुम सवारी करना चाहते हो?

तब. यह सच था। उसने घोडा चराया था। इसके बारे में कोई प्रश्न ही नहीं था। वह मझे आमन्त्रित करने आया था, यह मेरी मर्जी थी कि मैं सवारी करूँ या न करूँ।

Well, it seemed……………… ………..vagrant. (Pages 2-3)

कठिन शब्दार्थ : offered (ऑफ(र)ड) = आग्रह किया, leaped up (लीप्ट अप्) = उछला, edge (एज्) = किनारा, अन्तिम छोर, country (कन्ट्रि) = देहात, vineyards (विनियड्स) = अंगूर के बगीचे, orchards (ऑचड्स) = फलों के बगीचे, irrigation (इरिगेश्न्) = सिंचाई, ditches (डिच्ज) = नलियाँ, खाइयाँ, trot (ट्रॉट) = घोड़े की दुल-दुल चाल, streak (स्ट्रीक्) = प्रवृत्ति, स्वभाव, descendant (डिसेन्डन्ट्) = उत्तराधिकारी, वंशज, enormous (इनॉमस्) = बड़ा, विशाल, moustache (मस्टाश्) = मूंछ, furious (फ्युअरिअस्) = उग्र, अत्यधिक क्रोधित, temper (टेम्प(र)) = स्वभाव, irritable (इरिटब्ल) = चिड़चिड़ा, impatient (इम्पेशन्ट्) = अधीर, trimmed (ट्रिम्ड) = काट के ठीक करना, capricious (कप्रिशस्) = सनकी, vagrant (वेग्रन्ट) = आवारा।

हिन्दी अनुवाद : अच्छा, मुझे लगा सवारी के लिए घोड़ा चुराना किसी अन्य चोरी, जैसे धन चुराना, जैसा नहीं था। जैसाकि मैं जानता था, यह चोरी नहीं हो सकती थी। यदि आप घोड़े के लिए उन्मादी हो, जिस तरीके से मैं और मेरा चचेरा भाई था, यह चोरी नहीं थी। यह चोरी नहीं होनी चाहिए जब तक कि हम इसे बेचने का आग्रह न करें, जो वास्तव में मैं जानता था हम ऐसा कभी नहीं करेंगे।

मुझे कुछ कपड़े पहन लेने दो, मैंने कहा।

बिल्कुल ठीक, उसने कहा, लेकिन जल्दी करो।

मैंने शीघ्रता से कपड़े पहने ।

मैं खिड़की से आँगन में कूदा और उछल कर अपने चचेरे भाई मोरेड के पीछे घोड़े पर बैठ गया।

वालनट एवेन्यू पर हम उस वर्ष शहर के छोर पर रहते थे। हमारे घर के पीछे देहाती इलाका था, अंगूर के बगीचे थे, फलोद्यान थे, सिंचाई की नालियाँ थीं और देहात की सड़कें थीं। तीन मिनट से भी कम में हम ओलिव एवेन्यू पर थे और तब घोड़ा दुलकी चाल चलने लगा। हवा ताजा थी और श्वास लेने में अच्छी थी। घोड़े की चाल को महसूस करना शानदार था। मेरा चचेरा भाई मोरेड हमारे परिवार का सबसे ज्यादा उन्मादी सदस्य समझा जाता था। उसने गाना शुरू कर दिया। मेरा अभिप्राय था, उसने दहाड़ना शुरू कर दिया। वार में कहीं न कहीं एक उन्मादी प्रवत्ति का व्यक्ति होता है, और मेरा चेचेरा भाई मोरेड हमारे कबीले में उन्मादी प्रवृत्ति का स्वाभाविक उत्तराधिकारी समझा जाता था। उससे पहले हमारे चाचाजी खोस्रोव थे, एक भीमकाय व्यक्ति, काले बालों वाला एक अधिक शक्तिशाली सिर था, और सैन जैक्विन वैली में सबसे बड़ी मूंछे थीं, ऐसे उग्र स्वभाव, बहुत चिड़िचिड़ा, बहुत अधीर व्यक्ति थे कि वह हर किसी को दहाड़ते हुए बात करने से रोक देते थे, इसमें कोई नुकसान नहीं, इस पर ध्यान मत दो।

यह कोई बात नहीं कि कोई किस घटना पर बात करता था, उनके लिए यही था। एक बार उनका बेटा ऐरेक 8 ब्लॉक, दौड़ता हुआ नाई की दुकान पर आया, जहाँ उसके पिताजी मूंछ ठीक करवा रहे थे, उन्हें यह बतलाने को कि उनके मकान में आग लग गई। वह व्यक्ति खोस्रोव कुर्सी में बैठे हुए दहाड़ने लगे, कोई नुकसान नहीं, इस पर ध्यान मत दो। नाई ने कहा लेकिन लड़का कहता है कि आपके मकान में आग लगी है। अतः खोस्रोव दहाड़े, बहुत हो गया, मैं कहता हूँ, इसमें कोई हानि नहीं।

मेरा मित्र मोरेड उस व्यक्ति का प्राकृतिक उत्तराधिकारी माना गया, यद्यपि मोरेड के पिता का नाम जोराब था जो व्यावहारिक व्यक्ति थे, इसके अलावा कुछ नहीं। यह वही है जो हमारे कबीले में होता था। एक व्यक्ति अपने पुत्र के मांसल शरीर का पिता तो हो सकता है परन्तु इसका यह तात्पर्य नहीं कि वह उसकी भावनाओं का भी पिता हो। हमारे कबीले की विभिन्न प्रकार की भावनाएँ सनकी और आवारा प्रकार की हो गयी थीं।

We rode and my…………………..dripping wet. (Pages 3-5)

कठिन शब्दार्थ : get down (गेट डाउन्) = नीचे उतरना, heels (हील्स) = एड़ी, snorted (स्नॉट्ड) = फुफकारना, dripping wet (ड्रिपिङ् वेट) = पानी टपकते हुए।

हिन्दी अनुवाद : हम घोड़े पर सवार हो गए और मेरा चचेरा भाई गाता रहा। क्योंकि कोई भी ये जाने कि हम पुराने देहात में ही हैं जहाँ वे कम-से-कम हमारे कुछ पड़ौसियों के अनुसार, हम रहने वाले हैं। हमने घोड़े को तब तक दौड़ने दिया जब तक उसका मन हुआ।

अन्त में मेरे चचेरे भाई मोरेड ने कहा, उतर जाओ, मैं अकेला सवारी करना चाहता हूँ।

मैंने पूछा क्या तुम मुझे अकेले सवारी करने दोगे?

यह घोड़े पर निर्भर करता है, मेरे चचेरे भाई ने कहा। उतर जाओ।

घोड़ा मुझे सवारी करने देगा, मैंने कहा।

हम देख लेंगे, उसने कहा। यह मत भूलो कि मैं घोड़े की सवारी का तरीका जानता हूँ।

अच्छा, मैंने कहा, माना, तुम्हारे पास घोड़े से व्यवहार का तरीका है, मेरे पास भी तरीका है।

उसने कहा, तुम्हारी सुरक्षा के लिए हम ऐसी आशा करें। उतर जाओ।

बिलकुल ठीक.मैंने कहा। लेकिन याद रखो तम्हें मझे अकेले सवारी करने का प्रयास करने का अवसर देना है। मैं उतर गया और मेरे चचेरे भाई मोरेड ने घोड़े के ऐंड लगायी और चिल्लाया, वजीरे, दौड़ो। घोड़ा अपनी पिछली टाँगों पर खड़ा हो गया, फुफकारा और तेज गति से दौड़ने लगा जो बहुत ही रोचक था जो मैंने पहले कभी देखा हो। मेरे चचेरे भाई मोरेड ने घोड़े को सूखी घास के मैदान से सिंचाई की नाली तक दौड़ाया तथा नाली को कुदाया और 5 मिनट बाद पानी टपकते हुए लौट आया।

The sun was………..every morning. (Page 5)

कठिन शब्दार्थ : muscles (मसल्स) = मांसपेशी, reared (रिअ)(र)ड) = पीछे हटा, dawned on (डॉन्ड ऑन्) = समझ में आना।

हिन्दी अनुवाद : सूर्य ऊपर उठ रहा था।

अब सवारी की मेरी बारी है, मैंने कहा।

मेरा चचेरा भाई मोरेड घोड़े से उतर गया।

सवारी करो, उसने कहा।

मैं उछल कर घोड़े की पीठ पर बैठ गया और एक क्षण के लिए कल्पना किये जा सकने वाले सबसे डरावने भय को महसूस किया। घोड़ा चला नहीं।

इसकी मांसपेशियों पर ठोकर मारो, मेरे भाई ने कहा। तुम किसका इन्तजार कर रहे हो? हमें इसे दुनिया में प्रत्येक व्यक्ति के जागने तथा हरकत में आने से पहले वापस ले जाना है। ही मैंने घोड़े की मांसपेशियों पर ठोकर मारी। एक बार उसने फिर पीछे की टाँगें उछाली और फुफकारा तब इसने दौड़ना शुरू किया। मैं नहीं जानता था कि क्या किया जाय। सिंचाई की नाली की ओर दौड़ने के बजाय घोड़ा सड़क के रास्ते पर डिकरेन हैलाबियन के अंगूर के बगीचों की तरफ दौड़ने लगा जहाँ यह बेलों पर उछलने लगा। घोड़े ने सात बेलों के ऊपर छलांग लगाई मेरे गिरने से पहले। फिर भी इसने दौड़ना चालू रखा।

मेरा चचेरा भाई मोरेड दौड़ता हुआ सड़क की तरफ आया।

मैं तुम्हारे प्रति चिन्तित नहीं हैं, वह चिल्लाया। हमें उस घोडे को तलाश करना चाहिए। मैं इस तरफ जाऊँगा तुम उस तरफ जाओ। यदि तुम्हें घोड़ा मिल जाए तो उदारता बरतना, मैं नजदीक ही रहूँगा।

मैं सड़क पर तलाश करता रहा और मेरा चचेरा भाई मोरेड खेत के उस पार गया जहाँ सिंचाई की नाली थी। उसे घोड़ा तलाश करने में आधा घण्टा लगा और उसे वापस ले आया। बिल्कुल ठीक, उसने कहा, उतरो, सारी दुनिया जग चुकी है। हम क्या करेंगे? मैंने कहा।

अच्छा, उसने कहा, या तो हम इसे वापस ले चलते हैं या कल सुबह तक के लिए छिपा देते हैं।

वह चिन्तित दिखाई नहीं दिया और मैं जानता था कि वह उसे छिपा देगा और उसे वापस लेकर नहीं जायेगा। किसी कीमत पर एक क्षण के लिए भी नहीं।

इसे हम कहाँ छिपाएँगे? मैंने कहा।

मैं एक स्थान जानता हूँ, उसने कहा।

इस घोड़े को चुराए तुम्हें कितना समय हो गया? मैंने कहा।

यह बात अचानक मेरी समझ में आ गई कि वह इन प्रात:काल से कुछ समय से घोड़े की सवारी कर रहा था और आज सुबह मेरे पास आ चुका था क्योंकि वह जानता था कि मैं घोड़े की सवारी का कितना इच्छुक था।

घोड़े की चोरी के बारे में किसी ने कुछ कहा? उसने कहा । जो भी हो, मैंने कहा, तुमने रोजाना सुबह की यह घुड़सवारी कितने समय पहले शुरू की?

.

Not until this morning…………………..shouted. (Page 6)

कठिन शब्दार्थ : barn (बान्) = अनाज भण्डार, खलिहान, deserted (डिटिड्) = सुनसान, निर्जन, alfalfa (एल्फैल्फा ) = रिज़का, oats (ओट्स्) = जई, parlour (पाल(र)) = बैठक, sighing (साइङ्) = आह भरना, irritated (इरिटेट्ड) = चिड़चिड़ा होना, surrey (सु(र)रे) = बग्घी, घोडागाड़ी।

हिन्दी अनुवाद : आज सुबह तक नहीं, उसने कहा।

क्या तुम सच बोल रहे हो? मैंने कहा।

निस्सन्देह नहीं, उसने कहा, लेकिन यदि हमारा पता चल गया तो यह वही होगा जो तुम कहते हो। मैं नहीं चाहता कि हम दोनों को झूठा समझा जावे। जो कुछ तुम जानते हो वह यही है कि हमने सवारी आज सुबह शुरू की थी।

बिल्कुल ठीक, मैंने कहा।

वह घोड़े को चुपचाप एक अंगूर की बेल के खलिहान में ले गया जो एक बार किसान फैटवेजिअन का गर्व था। खलिहान में कुछ जई तथा सूखा रिज़का था।

हम घर की तरफ चल दिए।

उसने कहा, घोड़े से इस तरह का अच्छा व्यवहार करवाना इतना आसान नहीं था। पहले तो यह पागल की तरह भागना चाहता था, लेकिन, मैंने जैसा तुमसे कहा था, मेरे पास घोड़े का एक तरीका था, मैं इससे वही करवा सकता हूँ जो करवाना चाहता हूँ। घोड़े मुझे समझते हैं।

यह तुम कैसे करते हो? मैंने कहा।

घोड़े से मेरी समझाइश रहती है, उसने कहा।

हाँ, लेकिन किस तरह की समझाइश, मैंने कहा।

एक सरल और ईमानदारी भरा तालमेल, उसने कहा।

‘अच्छा’ मैंने कहा, काश मैं भी यह जानता कि घोड़े की समझाइश तक कैसे पहुंचते हैं।

तुम अभी एक छोटे बच्चे हो, उसने कहा। जब तुम 13 साल के हो जाओगे तो तुम जान जाओगे कि यह कैसे किया जाता है।

मैं घर गया और जी भरकर नाश्ता किया।

उस दिन दोपहर बाद मेरे चाचाजी खोस्रोव कॉफी और सिगरेट पीने के लिए हमारे घर आए। वह बैठक में बैठ गए, कॉफी की चुस्की लेने लगे और सिगरेट पीने लगे, और पुराने देहात की याद करने लगे। उसी समय दूसरा आगन्तुक आ गया जॉन बायरो नाम का एक किसान जो असीरिया का था, जिसने अकेलेपन के कारण आर्मेनियन (भाषा) बोलना सीख लिया था। मेरी माँ अकेले आगन्तुक के लिए कॉफी और तम्बाकू लाई और उसने कागज को गोल कर एक सिगरेट बनाई और कॉफी की चुस्की लेने लगा तथा तम्बाकू पीने लगा, और तब अन्त में उदासी के साथ आह भर कर उसने कहा, मेरा सफेद घोड़ा जो गत माह चोरी हो गया था वह अभी तक गायब है। मैं यह नहीं समझ सकता हूँ।

मेरे चाचा खोस्रोव बहुत चिड़चिड़े हो गए और चिल्लाए—इसमें कोई हानि नहीं। घोड़े का क्या नुकसान? क्या हमने अपना गृह-देश नहीं खोया? एक घोड़े के लिए क्या रोना?

आप जैसे शहर के रहने वालों के लिए ऐसा हो सकता है. कहने की बात है जॉन बायरो ने कहा। लेकिन मेरी बग्घी का क्या होगा? बिना घोड़े की बग्घी का क्या फायदा?

इस पर ध्यान दो, मेरे चाचा खोस्रोव दहाड़े।

मैं यहाँ तक पहुँचने के लिए दस मील चला हूँ, जॉन बायरो ने कहा।

तुम्हारे टाँगें हैं, मेरे चाचा खोस्नोव चिल्लाए।

My left leg………………horse eagerly. (Page 7)

कठिन शब्दार्थ : stalked out (स्टॉक्ट आउट) = गुस्से में चला गया, slamming (स्लैमिङ्) = धड़ाम से बन्द करना (दरवाजा), peach (पीच्) = आडू, nevertheless (नेवदलेस्) = इसके बावजूद।

हिन्दी अनुवाद : मेरी बायीं टाँग में दर्द है, किसान ने कहा।

इस पर ध्यान मत दो, मेरे चाचा खोस्रोव दहाड़े।

उस घोड़े की मेरे लिए कीमत 60 डालर है, किसान ने कहा।

मैं धन पर थूकता हूँ, मेरे चाचा खोस्रोव ने कहा।

वह खड़ा हो गया और गुस्से में भर कर बाहर चला गया, दरवाजे को धड़ाम से बन्द करते हुए। मेरी माँ ने स्पष्ट किया।

उसका हृदय विनम्र है, उसने कहा। सामान्यतया उसे घर की याद सताने की बीमारी थी और वह बहुत बड़ा व्यक्ति था।

किसान चला गया और मैं अपने चचेरे भाई मोरेड के घर दौड़कर आया।

वह एक आडू के पेड़ के नीचे बैठा था, वह एक छोटे से रोबिन पक्षी के क्षतिग्रस्त पंख को सही करने की कोशिश कर रहा था, जो उड़ नहीं सकता था।

क्या बात है? उसने कहा।

जॉन बायरो किसान, मैंने कहा। वह हमारे घर आया था। वह अपना घोड़ा चाहता है। इसे तुमने एक माह पहले लिया है। मैं चाहता हूँ कि तुम वादा करो कि जब तक मैं घोड़े की सवारी सीख न जाऊँ इसे लौटाओगे नहीं।

तुम्हें सवारी सीखने में एक वर्ष का समय लगेगा, मेरे चचेरे भाई मोरेड ने कहा।

हम घोड़े को एक वर्ष रख सकते हैं, मैंने कहा।

मेरे चचेरा भाई मोरेड पैरों के बल उछल पड़ा।

क्या? वह दहाड़ा। क्या तुम गैरोघलेनियन परिवार के एक सदस्य को चोरी के लिए आमन्त्रित कर रहे हो? घोडा उसके सच्चे मालिक के पास जाना चाहिए।

कब? मैंने कहा।

अन्तिम रूप से 6 माह में, उसने कहा।

उसने पक्षी को हवा में फेंक दिया। पक्षी ने बहुत कोशिश की। लगभग दो बार गिर गया, लेकिन अन्त में ऊँचा और सीधा उड़ गया।

रोज सुबह जल्दी ही दो सप्ताह के लिए मैं और मेरा भाई मोरेड घोड़े को अंगूर के निर्जन बगीचे के खलिहान से ले जाते, जहाँ हमने उसे छिपा रखा था, और सवारी करते थे, और प्रत्येक सुबह जब मेरा अकेले सवारी करने का अवसर आता वह अंगूर की बेलों और छोटे-छोटे पेड़ों पर उछल जाता और मुझे गिरा कर भाग जाता। फिर भी मैं आशा करता था कि समय पर मैं भी वैसे ही घुड़सवारी करना सीख जाऊँगा जैसे मेरा चचेरा भाई मोरेड करता था।

एक दिन सुबह फैटवेजिअन के निर्जन अंगूर के बगीचे में हमें किसान जॉन बायरो मिल गया, जो अपने रास्ते शहर जा रहा था। मेरे चचेरे भाई मोरेड ने कहा—मुझे बात करने दो। मुझे किसानों से बात करना आता है।

शुभ प्रभात, जॉन बायरो, मेरे चचेरे भाई ने किसान से कहा।

किसान ने घोड़े को उत्सुकता के साथ ध्यान से देखा।

Good morning……………..attention to it. (Page 8)

कठिन शब्दार्थ : twins (ट्विन्स) = जुड़वाँ, सदृश, tooth for tooth (टूथ् फ(र) टूथ्) = एकसमान, हूबहू, suspicious (सस्पिशस्) = शंकालु, whispered (विस्प(र)ड) = बुदबुदाया, tempered (टेम्प(र)ड) = स्वभाव।।

हिन्दी अनुवाद : शुभ प्रभात, मेरे मित्रों के पुत्रो, उसने कहा। आपके घोड़े का क्या नाम है?

मेरे चचेरे भाई मोरेड ने आरमेनियन में कहा—’मेरा हृदय’ (माई हार्ट)।

एक प्यारा नाम, जॉन बायरो ने कहा। एक प्यारे घोड़े के लिए। मैं शपथ खाकर कह सकता हूँ यह वही घोड़ा है जो कई सप्ताह पहले मेरे यहाँ से चुराया गया था। क्या मैं इसके मुँह के अन्दर देख सकता हूँ?

निस्सन्देह, मोरेड ने कहा।

किसान ने घोड़े के मुँह में देखा।

हूबहू वही है, उसने कहा। यदि मैं तुम्हारे माता-पिता को नहीं जानता तो शपथपूर्वक कहता यह घोड़ा मेरा है। तुम्हारा परिवार ईमानदारी के लिए प्रसिद्ध है यह मैं जानता हूँ। फिर भी यह घोड़ा मेरे घोड़े का जुड़वाँ है। एक शंकालु आदमी अपने मन की जगह अपनी आँखों पर ज्यादा विश्वास करेगा। शुभ दिन, मेरे नौजवान मित्रो।

शुभ दिन, जॉन बायरो, मेरे चचेरे भाई मोरेड ने कहा।

अगले दिन सुबह जल्दी ही हम घोड़े को जॉन बायरो के अंगूर के बगीचे में ले गए और उसे खलिहान में बाँध दिया। कुत्तों ने बिना आवाज किए हमारा पीछा किया। मैंने मेरे चचेरे भाई मोरेड से फुसफुसाकर कहा, कुत्ते, मैंने सोचा था कि ये भौंकेंगे। वे किसी अन्य स्थान पर भौंकेंगे, उसने कहा। मेरे पास कुत्तों के लिए एक तरीका है।

मेरे चचेरे भाई मोरेड ने घोड़े की गर्दन में बाँहें डालीं, अपनी नाक घोड़े की नाक से रगड़ी, उसे थपथपाया और फिर चले आए।

उस दिन दोहपहर बाद जॉन बायरो अपनी बग्घी में हमारे घर आया और मेरी माँ को घोड़ा दिखाया जो चोरी हो गया था और लौटा दिया गया था।

मैं नहीं जानता कि क्या सोचा जाए? उसने कहा। घोड़ा पहले से ज्यादा मजबूत है। अच्छे स्वभाव का भी है। मैं ईश्वर को धन्यवाद देता हूँ। मेरे चाचाजी खोस्रोव जो बैठक में थे, चिड़चिड़े हो गए और चिल्लाए शान्त, व्यक्ति, शान्त। तुम्हारा घोड़ा लौटा दिया गया है, इस पर ध्यान मत दो।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00

tipobet-onwin-güvenilir casino siteleri-güvenilir casino siteleri-slot siteleri-yeni slot siteleri-sahabet-matadorbet-sweet bonanza-aviator-güvenilir casino siteleri-deneme bonusu veren siteler-deneme bonusu veren siteler 2026-deneme bonusu veren yeni siteler-deneme bonusu-bahis siteleri-güvenilir bahis siteleri-aviator-slot siteleri-casino siteleri-deneme bonusu veren siteler-deneme bonusu veren yeni siteler-deneme bonusu veren siteler-yeni slot siteleri-matadorbet-sahabet-yeni slot siteleri-deneme bonusu veren siteler 2026-matadorbet-bahis siteleri-tipobet-sahabet-deneme bonusu-deneme bonusu veren yeni siteler-güvenilir bahis siteleri-onwin-onwin-tipobet-casino siteleri-sweet bonanza-slot siteleri-deneme bonusu-güvenilir bahis siteleri-sweet bonanza-aviator-casino siteleri-bahis siteleri-deneme bonusu veren siteler 2026-