The Tale of Custard the Dragon Summary and Translation in Hindi
यह कविता एक बैलॅड (कथात्मक गीत) की शैली में लिखी गई है – एक गीत या कविता जो एक कहानी बताता है। आप साहस या नायकवाद की कहानियों का वर्णन करने वाले बैलेंड से अवश्य परिचित होंगे। यह कविता एक हास्यपूर्ण बैलेंड है जो एक पैरोडी (विद्रूपिका) है। इसे ऊँचे स्वर में पढ़ें, लय पर ध्यान रखते हुए।
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
Belinda lived in…………….little pet dragon. (Page 129) .
कठिन शब्दार्थ-a barrel full of bears (अ बैरल फुल ऑव् बेअज) = चार पहियों की गाड़ी। realio (रिअलिओ) = असली। trulio (ट्रलिओ) = सच्चा।
हिन्दी अनुवाद-बेलिन्डा एक छोटे से श्वेत घर में एक छोटे काले बिलौटे (बिल्ली के बच्चे), एक छोटे स्लेटी चूहे, एक छोटे पीले कुत्ते, एक छोटी चार पहियों वाली गाड़ी (वैगॅन) और एक असली, सच्चे, छोटे पालतू ड्रैगन के साथ रहती थी।
भावार्थ-कवि यहाँ बेलिन्डा के रंग-बिरंगे संसार की छवि प्रस्तुत करता है।
Now the name.. ………..called him Custard. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ : coward (काउअड्) = डरपोक।
हिन्दी अनुवाद-छोटे काले बिलौटे का नाम इंक था, छोटे स्लेटी चूहे को बेलिन्डा ब्लिंक कह कर पुकारती थी, छोटा पीला कुत्ता सरसों की तरह चमकदार था, किन्तु ड्रैगन डरपोक था और वह उसे कस्टर्ड कहती थी।
भावार्थ-कवि यहाँ पर बेलिन्डा के पशुमित्रों के हास्यास्पद नामों की जानकारी देता है।
Mustard the dragon…………….on his toes. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ : spikes (स्पाइक्स) = नुकीले। scales (स्केल्ज) = चमड़ी की परत। underneath (अन्डनीथ्) = नीचे। daggers (डैग(र)स) = कटारें।
हिन्दी अनुवाद-ड्रैगन कस्टर्ड के बड़े नुकीले दाँत थे और उसके ऊपरी भाग पर नुकीले काँटे थे व नीचे की ओर कड़ी चमड़ी की परत थी, उसका मुँह अंगीठी के समान था, नाक एक चिमनी थी और असल में व सच में उसके पैरों की उँगुलियों पर कटारें थीं।
भावार्थ-कवि यहाँ ड्रैगन का कितना भयावह शब्द-चित्र प्रस्तुत करता है फिर भी उसे डरपोक माना जाता है।
Belinda was as…………….nice safe cage. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ : a barrel full of bears (अ बैरल फुल ऑव् बेअज) = एक निडर व्यक्ति। chased (चेसूट) = पीछा किया। rage (रेज) = क्रोध। cage (केज्) = पिंजरा।
हिन्दी अनुवाद-बेलिन्डा बहुत निर्भीक थी और इंक व ब्लिंक सीढ़ियों के नीचे तक शेरों का पीछा करते थे। मस्टर्ड इतना ही बहादुर होता है जितना कि एक क्रोध से भरा हुआ बाघ होता है। किन्तु कस्टर्ड एक अच्छे सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता था।
भावार्थ-ड्रैगन कस्टर्ड को छोड़कर, अन्य सभी पशुमित्रों की बहादुरी का बखान किया जा रहा है। बहादुरी का समय आने पर पता चलता है।
Belinda tickled him……………….cowardly dragon. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ : tickled (टिक्ल्ड ) = गुदगुदाया। unmerciful (अन्मसिफ्ल) = निर्दयता से। rudely (रुड्लि) = असभ्यता से।
हिन्दी अनुवाद-बेलिन्डा उसे गुदगुदाती थी और वह उसे निर्दयता से गुदगुदाती थी। इंक, ब्लिंक व . मस्टर्ड उसे असभ्यता से पर्सिवल कहते थे। वे सभी उस छोटी-सी लाल गाड़ी में बैठकर उस असली, सच्चे डरपोक ड्रैगन पर हँसते थे।
भावार्थ-सभी पशु मित्र ड्रैगन का उपहास करते हैं। बेलिन्डा उसे शारीरिक पीड़ा भी देती है। अन्य तीन मित्र उसके नाम को विकृत करते हैं।
Belinda giggled………………….nice safe cage. (Page 130)
कठिनं शब्दार्थ : giggled (गिग्ल्ड ) = हीं-हीं कर हँसना।
हिन्दी अनुवाद-बेलिन्डा हीं-हीं कर तब तक हँसती रहती जब तक कि वह सारा घर ही नहीं हिला देती और ब्लिंक कहता, ओह ! कौन एक चूहे के लिए हँस रहा है, इंक और मस्टर्ड कहता, असभ्यता से उसकी उम्र पूछते, जब कस्टर्ड एक अच्छे सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता था।
भावार्थ-सभी पशुमित्र ड्रैगन पर फब्तियाँ कसते हैं। उनके अनुसार कायर होने पर उपहास करते हैं।
Suddenly, suddenly they…………………in the winda. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ : nasty (नास्टि) = अप्रिय । growled (ग्रउल्ड) = गुर्राया। pirate (पाइरट) = समुद्री डाकू। winda (विन्डा) = खिड़की। ।
हिन्दी अनुवाद-अचानक, अचानक उन्होंने एक अप्रिय आवाज सुनी। और मस्टर्ड गुर्राया, और उन्होंने चारों ओर देखा। इंक चिल्लाया, म्याऊँ! और बेलिन्डा चिल्लाई, ओह ! क्योंकि वहाँ एक समुद्री डाकू खिड़की पर चढ़ रहा था।
भावार्थ-सुख में पशुमित्र कितने खिले हुए थे किन्तु दुःख की आहट से ही मुरझा जाते हैं।
Pistol in his…………….meant no good. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ : cutlass (कट्लस्) = कटार। pistol (पिस्ट्ल) = पिस्तौल।
हिन्दी अनुवाद-उसके बाएँ हाथ में पिस्तौल थी, उसके दाएँ हाथ में पिस्तौल थी और उसने अपने दाँतों से एक चमकीली कटार पकड़ रखी थी। उसकी दाढ़ी काली थी, और एक टाँग लकड़ी की थी। यह स्पष्ट था कि समुद्री डाकू का इरादा कुछ अच्छा नहीं था।
भावार्थ-कवि समुद्री डाकू की एक भयावह तस्वीर खींचता है। उसके (डाकू के) इरादे नेक नहीं हैं।
Belinda paled, and……………strategically mouseholed. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ : terrified yelp (टेरिफाइड् येल्प) = डरी हुई चीख । fled (फ्लेड्) = भाग गया। trickled down (ट्रिक्ल्ड डाउन्) = धीरे-धीरे चले जाना। strategically (स्ट्रटीजिक्लि) = रणनीतिक दृष्टि से। mouseholed (माउस्होल्ड्) = बिल में घुस जाना।
हिन्दी अनुवाद-बेलिन्डा पीली पड़ गई और वह चिल्लाई, बचाओ! बचाओ! किन्तु मस्टर्ड तो एक डरी हुई चीख के साथ भाग गया, इंक धीरे-धीरे घर के निचले हिस्से में घुस गया और छोटा चूहा ब्लिंक रणनीतिक दृष्टि से बिल में घुस गया।
भावार्थ-कष्ट में बेलिन्डा पीली पड़ जाती है और सुख के साथी, पशुमित्र छोड़कर भाग जाते हैं।
But up jumped…………………at a worm. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ : snorting (स्नॉटिङ्) = नाक से फुफकारते हुए। clashed (क्लैश्ट) = झगड़ने लगा। irons (आइअन्ज) = लोहे की सलाखें । dungeon (डन्जन) = भूमिगत कैदखाना। clatter (क्लैट(र)) = खड़खड़ाना। clank (क्लै ङ्क्) = टनटन। jangling (जैग्लिङ्) = खनखनाती । squirm (स्क्वम्) = छटपटाहट। robin (रॉबिन्) = छोटी चिड़िया। worm (वम्) = कीड़ा।
हिन्दी अनुवाद-किन्तु कस्टर्ड एक इंजिन की तरह फुफकारते हुए ऊपर की ओर कूदा और भूमिगत कैदखाने की लोहे की सलाखों की तरह अपनी पूँछ से विरोध करने लगा। वह खड़खड़ाते हुए; टनटनाते हुए और खनखनाहट के साथ छटपटाते हुए, समुद्री दस्यु की ओर ऐसे बढ़ने लगा जैसे एक रॉबिन (चिड़िया) एक कीड़े की ओर बढ़ती है।
भावार्थ-कवि बताता है कि किस प्रकार से ड्रेगन ने समुद्री डाकू का सामना करके उसका अन्त किया।
The pirate gaped……………….every bit. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ : gulped (गल्प्ट) = पी ली। grog (ग्रॉग्) = शराब । pocket flagon (पॉकिट फ्लैग्न) = जेबी सुराही। gobbled (गॉबल्ड्) = भक्षण कर लिया।
हिन्दी अनुवाद-समुद्री दस्यु भौचक्का हो बेलिन्डा के ड्रैगन की ओर मुँह खोले देखने लगा और अपनी जेबी सुराही से कुछ शराब पी। उसने दो गोलियां चलाईं, किन्तु वे दोनों ही नहीं लगीं। और कस्टर्ड उसके टुकड़े-टुकड़े कर प्रत्येक को निगल गया।
भावार्थ-कवि यहाँ हिंसा का दृश्य चित्रण करता है। दस्यु का दर्दनाक अन्त होता है।
Belinda embraced him…………………..ate the pirate. (Page 131)
कठिन शब्दार्थ : embraced (इमब्रेस्ट) = गले लगाया। licked (लिक्ट) = जीभ से चाटना। mourned (मॉन्ड) = दुःख प्रकट किया। gyrate (जाइरेट) = चक्कर काटना।
हिन्दी अनुवाद-बेलिन्डा ने उसे गले लगाया, मस्टर्ड ने उसे जीभ से चाटा। किसी ने भी उसके शिकार समुद्री दस्यु के लिए शोक नहीं मनाया। इंक और ब्लिंक खुशी से उस ड्रैगन के चारों ओर चक्कर काटने लगे जिसने समुद्री डाकू का भक्षण किया था।
भावार्थ-झूठी बहादुरी वाले पशुमित्र असली बहादुरी के सामने नतमस्तक हो जाते हैं।
But presently up…………..braver than me. (Page 131)
कठिन शब्दार्थ : flustered (फ्लस्ट(र)ड) = घबराया।
हिन्दी अनुवाद-किन्तु अब छोटा कुत्ता मस्टर्ड बोला यदि मैं घबराया नहीं होता तो मैं इससे दुगुना बहादुर होता। फिर उससे अधिक शेखी मारते हुए इंक व ब्लिंक बोले, हमें लगता है, हम तीन गुना अधिक बहादुर होते। और फिर कस्टर्ड ने कहा, मैं बिल्कुल सहमत हूँ कि प्रत्येक मुझसे अधिक बहादुर है।
भावार्थ-कवि झूठे बहादुरों को पुनः शेखी बघारते चित्रित करता है। ऐसे साथी काम के नहीं होते हैं।
Belinda still lives………………………………..little pet dragon. (Page 131)
कठिन शब्दार्थ : still (स्टिल) = अभी भी। lives (लिवज) = रहती है।
हिन्दी अनुवाद-बेलिन्डा अभी भी अपने छोटे सफेद घर में अपने छोटे काले बिलौटे और अपने छोटे स्लेटी चूहे और अपने छोटे पीले कुत्ते और अपनी छोटी लाल वैगन गाड़ी और अपने असली, सच्चे छोटे पालतू ड्रैगन के साथ रहती है।
भावार्थ-बेलिन्डा ने अभी भी अपना घर व पशुमित्र नहीं छोड़े हैं।
Belinda is as…………….nice safe cage. (Page 131)
कठिन शब्दार्थ : stairs (स्टेअ(र)ज) = सीढ़ियाँ ।
हिन्दी अनुवाद-बेलिन्डा इतनी बहादुर है जितनी कि भालुओं से भरी बन्दूक की नाल। और इंक व ब्लिंक सीढ़ियों के नीचे तक शेरों का पीछा करते हैं। मस्टर्ड इतना बहादुर है जितना कि एक बाघ जब क्रोध में होता है। किन्तु कस्टर्ड लगातार एक अच्छे सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता रहता है। कवि के विषय में
ऑगडॅन नैश ने हास्य छंद की 400 से भी अधिक रचनाएँ लिखीं। उसकी सर्वोत्तम रचना को 1931 से 1972 के बीच 14 खण्डों में प्रकाशित किया गया था। उसकी रचना एन्थेंनि बर्जेस की काव्यात्मक श्रद्धांजलि में सर्वोत्तम रूप से वर्णित की गई है :
वह हमारे साहित्यिक विपथन में एक नई प्रकार की ध्वनि/स्वर लाया। और मीडज व पर्सिअन के काव्यात्मक नियमों को तोड़ने के लिए अधिक ध्यान नहीं लगाता है। वह ऐसी पंक्तियों का प्रयोग करता है जो कभी-कभी ठीक लम्बाई की होती थीं व बोलचाल वाली तथा नीरस होती थीं। और अन्त में आपको लय प्रस्तुत करता है.. अनौपचारिक व औपचारिक को एक साथ लाने की विधा उसकी प्रकृति/स्वभाव है जो मुख्य रूप से सराही जाती है। । मैं उसकी यहाँ नकल करने कीकोशिश कर रहा हूँ किन्तु वह काफी अनुकरणीय है।