2 “We’re Not Afraid to Die…. if We Can AII Be Together” 

[“हम मरने से नहीं डरते… यदि हम सब साथ हो सकें”]

Gordon Cook and Alan East

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

“In July 1976, my wife Mary…….. ……….and waited.” (Pages 13-14)

कठिन शब्दार्थ : set sail (सैट् सेल) = जहाज में रवाना हुए, duplicate (ड्यूप्लिकेट) = दोहराना, voyage (वॉइइज्) = समुद्री यात्रा, in the wake of (इन् द वेक् अव्) = का अनुसरण करते हुए, explorer (इक्स्प्लॉर(र)) = खोजी, खोजबीन करने वाला, leisure time (लेश(र) टाइम्) = खाली समय, honing (होनिङ्) = तीक्ष्ण बनाना, निखारना, sea-faring (सी-फे(रि)ङ्) = समुद्री यात्रा करने सम्बन्धी, wooden-hulled (वुड्न्-हल्ड) = लकड़ी का बना जहाज, professionally (प्रफेशन्लि) = कुशलतापूर्वक, roughest (रफेस्ट) = सबसे खराब, leg (लेग्) = यात्रा का हिस्सा, चरण, crewmen (क्रूमेन्) = जहाज संचालक, tackle (टैक्ल्) = निपटना, encounter (इन्काउन्ट(र)) = सामना करना, gales (गेल्ज) = तूफानी हवाएँ, alarming (अलामिङ्) = चिन्ताजनक, mast (मास्ट) = मस्तूल, atrocious (अट्रोशस्) = बेरहम अत्याचारी, reasoned (रीज्न्ड ) = तर्क-बुद्धि से सोचा, gigantic (जाइगैन्टिक) = बहुत बड़ा, storm jib (स्टॉम् जिब्) = जहाज का तिकोना बादबान जिसे तूफानी मौसम में प्रयोग किया जाता है, enormous (इनॉमस्) = विशाल, spray (स्प्रे) = फुहार, lashed (लैश्ट) = बाँध दिया, mooring rope (मॉरिङ् रोप्) = जहाज को रोकने हेतु बाँधने का रस्सा, stern (स्टन्) = जहाज का पिछला हिस्सा, loop (लूप्) = फंदा, life-raft drill (लाइफ्-रैफ्ट ड्रिल) = संकटकाल में तैरने वाला उपकरण, lifelines (लाइफ्लाइन्स) = रस्से आदि, donned (डोन्ड) = धारण किए, oil-skins (ऑयल्स्किन्स) = चिकने, जलरोधी वस्त्र, life jackets (लाइफ जेकेट्स) = हवा भरे जा सकने वाले वस्त्र |

हिन्दी अनुवाद : 1976 की जुलाई में मेरी पत्नी मेरी, पुत्र जोनाथन (उम्र 6 वर्ष), पुत्री सुजेन (उम्र 7 वर्ष) तथा मैं स्वयं, इंग्लैण्ड के प्लाइमाउथ से जहाज में रवाना हुए ताकि हम 200 वर्ष पूर्व कैप्टन जेम्स कुक द्वारा दुनिया के चारों ओर की गई समुद्री यात्रा को ज्यों-का-त्यों दोहरा सकें। लम्बे समय से मेरी तथा मैंने मैं 37 वर्षीय व्यापारी हूँ—उस प्रसिद्ध खोजकर्ता के समान जहाज में यात्रा करने का स्वप्न देखा था और पिछले 16 वर्षों से हमने अपना समस्त खाली समय अपनी समुद्री यात्रा सम्बन्धी कलाओं को निखारने में बिताया था। ऐसा हमने ब्रतानवी (ब्रिटिश) समुद्र पर किया था। हमारी नाव वेववॉकर 23 मीटर लम्बाई एवं 30 टन वजन वाली लकड़ी से बनी सुन्दर संरचना को कुशलता से बनाया गया था तथा हमने इसे बनाने एवं बुरे से बुरे मौसम में इसे जाँचने में महीनों लगाये थे, जो हमें मिल सकता था। हमारी सुनियोजित तीन वर्षीय, 105,000 किमी. लम्बी यात्रा का प्रथम चरण आराम के साथ सम्पन्न हो गया जब हम अफ्रीका के पश्चिमी किनारे के साथ-साथ केप टाउन नामक स्थान पर जा पहुंचे। वहाँ, पूर्व की ओर रवाना होने से पूर्व, हमने दो जहाज संचालकों—अमेरिका के लारी विजिल तथा स्विट्जरलैण्ड के हर्ब सीजलर–को दुनिया के सर्वाधिक तूफानी समुद्रों में से एक से निपटने में हमारी मदद करने के लिए अपने साथ ले लिया था। यह था दक्षिणी हिन्द महासागर। | केप टाउन से रवाना होने के दूसरे दिन, हमारा सामना तेज हवाओं से हुआ। अगले कुछ सप्ताहों तक वे लगातार बहती रहीं। इन हवाओं ने मुझे चिन्तित नहीं किया लेकिन लहरों का आकार भयानक था—करीब 15 मीटर, हमारे मुख्य मस्तूल जितनी ऊँची। |

25 दिसम्बर को हम केप टाउन से 3500 किमी. दूर पहुँच चुके थे। बेरहम, अत्याचारी मौसम के बावजूद, हमने शानदार छुट्टी बितायी जिसमें क्रिसमस ट्री का भी समावेश कर लिया। नववर्ष के दिन भी मौसम में कोई सुधार नहीं हुआ लेकिन हमने तर्क-बुद्धि से सोचा कि मौसम अवश्य जल्दी बदलेगा। और यह बदला भी-बुरे के लिए।

2 जनवरी के सूर्योदय के समय, लहरें दैत्याकार थीं। हमने केवल एक छोटा-सा बादबान जहाज के अग्र भाग पर लगा रखा था और अभी भी 8 नॉट की गति से चल रहे थे। जब जहाज प्रत्येक लहर की चोटी पर चढ़ जाता था तो हम देख सकते थे कि विशाल लहरें हमारी ओर लुढ़क रही थीं तथा हवा एवं फुहारों का चीखना कानों के लिए कष्टदायक था। अपनी नाव के धीमा करने के लिए हमने वह बादबान भी नीचे कर दिया तथा एक भारी रस्से को फंदे के रूप में जहाज के पिछले हिस्से के आर-पार बाँध दिया। फिर हमने प्रत्येक वस्तु को मजबूती से बाँध दिया, तैरने वाली नौकाओं में प्रवेश किया, रस्सों से इन्हें बाँधा, जलरोधी एवं जीवन-रक्षक जैकेट पहनीं और इन्तजार करने लगे। पर

The first indication……………. and hung on. (Page 14)

कठिन शब्दार्थ : indication (इन्डिकेश्न्) = संकेत, impending (इम्पेन्डिङ्) = शीघ्र घटित होने वाला, disaster (डिजास्ट(र)) = विनाश, ominous (ऑमिनस्) = अनिष्ट-सूचक, aft (आफ्ट) = जहाज के पिछले हिस्से के निकट, verticle (वटिक्ल्) = सीधी खड़ी हुई, breaking crest (ब्रेकिङ् क्रेस्ट) = बहुत बड़ी लहर जो नीचे की ओर गिर रही हो, Thunder (थन्ड(र)) = गरज की आवाज, tremendous (ट्रमेन्डस्) = जबरदस्त, explosion (इक्स्प्लोशन्) = धमाका, torrent (टॉरन्ट) = पानी की तेज बौछार, smashed (स्मैश्ट) = टकराया, overboard (ओवरबॉड्) = जहाज से परे, popped out (पॉप्ट आउट) = बाहर निकल पड़ा, capsizing (कैप्साइजिङ्) = पानी में उलट रही, horizontal (हॉरिजॉन्ट्ल ) = आड़े, hurled (हल्ड) = धकेला, taut (टॉट्) = तनी हुई, boom (बूम्) = लम्बा लट्ठा जिससे बादबान का निचला हिस्सा फैलाये रखा जाता है, hung on (हङ् ऑन्) = इन्तजार करता रहा।

हिन्दी अनुवाद : आने वाले विनाश का प्रथम संकेत शाम 6 बजे करीब आया। और एक अनिष्ट-सूचक शान्ति छा गयी। हवा थम गयी तथा आकाश में तुरन्त अँधेरा हो गया। फिर एक बढ़ती हुई गर्जना आयी और एक विशाल बादल जहाज के पीछे की ओर निकट ही छा गया। भय के साथ मैंने महसूस किया कि यह कोई बादल नहीं था, बल्कि एक लहर थी, जैसी मैंने कभी नहीं देखी थी। यह पूर्णतया लम्बवत् (सीधी खड़ी हुई) थी, अन्य लहरों की ऊँचाई से करीब दो-गुनी ऊँची, और इसकी डरावनी चोटी टूटकर गिर रही थी।

लहर की गर्जना अब बढ़कर गड़गड़ाहट बन गयी थी जब जहाज का पिछला हिस्सा लहर के सामने जा पहुँचा था, और एक क्षण के लिए मैंने सोचा कि हम इस लहर के ऊपर से गुजर जायेंगे। किन्तु तब ही एक भयानक धमाके ने जहाज के ऊपरी हिस्से को हिला दिया। जहाज के ऊपर हरे तथा सफेद पानी की भयानक बौछार टूट पड़ी, मेरा सिर स्टेअरिंग व्हील से जा टकराया और मुझे एहसास हुआ कि मैं जहाज से बाहर तेजी से गिर रहा हूँ और लहरों के नीचे डूब रहा हूँ। मैंने आ रही अपनी मौत को स्वीकार कर लिया, और जब मैं

चेतना खो रहा था, तो मैंने बड़ा शान्त महसूस किया। कि अप्रत्याशित रूप से मेरा सिर पानी से बाहर निकल पड़ा। कुछ मीटर की दूरी पर ‘वेववॉकर’ उलटने के करीब था, उसके मस्तूल करीब-करीब आड़े हो गये थे। फिर एक लहर ने उसे धकिया कर सीधा कर दिया, मेरी जीवन-रक्षक रस्सी झटके के साथ तन गयी थी। मैंने रक्षक रेलिंग को पकड़ लिया और हवा में से ‘वेववॉकर’ के मुख्य लट्ठे पर जा पहुँचा। बाद में आई लहरों ने मुझे जहाज के फर्श पर कपड़े की गुड़िया के समान इधर से उधर फेंका। मेरी बायीं ओर की पसलियाँ टूट गयीं; मेरा मुँह खून एवं टूटे हुए दाँतों से भर गया। किसी तरह मैंने स्टेअरिंग व्हील को पा लिया, जहाज के पिछले हिस्से को अगली लहर के लिए तैयार किया

और इन्तजार करने लगा।

Water, water, Everywhere……………………….would surely sink. (Pages 14-15)

कठिन शब्दार्थ : Abandon (अबैन्डन्) = छोड़ देना, investigate (इन्वेस्टिगेट) = जाँच करना, hatch (हैच्) = फर्श में बना हुआ द्वार, smashed (स्मैश्ट) = टूट-फूट गये थे, scrambled (स्कैम्ब्ल्ड ) = दौड़ा, timbers (टिम्ब(र)ज) = लकड़ियाँ जिससे जहाज बनता है, crazy angles (क्रेजि ऐङ्ग्ल्ज ) = आड़े-तिरछे, starboard side (स्टाबड् साइड्) = दायाँ पासा, bulged (बल्ज्ड ) = धंसा हुआ, sloshed about (स्लॉश्ट् अबाउट) = इधर-उधर बह रहे, half-crawled (हाफ-क्राल्ड) = आधा रेंगता हुआ, bunk (बङ्क्) = सोने का कक्ष, bump (बम्प) = सूजन, bashed open (बैश्ट ओपन्) = ठोक कर खोल दी गयी।

हिन्दी अनुवाद : सर्वत्र पानी ही पानी था। मैं महसूस कर सकता था कि जहाज में नीचे के हिस्सों में पानी था लेकिन मैं स्टेअरिंग व्हील को छोड़कर इसकी जाँच करने की हिम्मत नहीं जुटा पाया। अचानक सामने का फर्श (डेक) का दरवाजा खुला और मेरी प्रकट हुई। “हम डूब रहे हैं!” वह चिल्लाई। “फर्श (डेक) टूट-फूट गया है; हम पानी से भर गये हैं।”

“स्टेअरिंग व्हील को पकड़ो” मैं चिल्लाया और फर्श के दरवाजे की ओर तेजी से गया।

लारी एवं हर्ब पागलों की तरह पानी को पम्प से निकाल रहे थे। लकड़ी के टूटे हुए हिस्से आड़े-तिरछे लटके हुए थे, जहाज का सम्पूर्ण दायां पासा अन्दर की ओर धंस गया था, कपड़े, चीनी-मिट्टी के बर्तन, चार्ट्स, डिब्बे तथा खिलौने गहरे पानी में बह रहे थे।

मैं आधा तैर कर तथा आधा रेंग कर बच्चों के कमरे में पहुँचा। “क्या तुम लोग ठीक हो?” मैंने पूछा। “हाँ”, उन्होंने उत्तर दिया ऊपर के शयन-कक्ष से।”लेकिन मेरा सिर थोड़ा दर्द कर रहा है”, सू ने कहा और आँखों के ऊपर सूजे हुए एक गूमड़ की ओर इशारा किया। लेकिन मेरे पास सूजने वाले सिरों की चिन्ता करने का समय नहीं था।

एक हथौड़ा, पेंच तथा मोटा कपड़ा लेने के बाद मैं संघर्ष करते हुए वापस जहाज के डेक पर आया। जहाज के दायें पासे के धक्के से खुल जाने के कारण हमारे जहाज में हर लहर के आकर टकराने पर पानी घुस रहा था। अगर मैं कुछ मरम्मत न कर पाता तो हम निश्चित रूप से डूब जाने वाले थे।

Somehow I managed……………….to save us all. (Page 15)

कठिन शब्दार्थ : stretch (स्ट्रेच्) = फैलाना, secure (सिक्युअ(र)) = ठीक से लगा देना, gaping (गेपिङ्) = चौड़े, deflected (डिफ्लेक्ट्ड ) = दूसरी ओर मोड़ दिया गया, debris (डेबी) = टूटा-फूटा कबाड़, threateningly (ऐनिक्लि ) = चुनौतीपूर्ण ढंग से, wrenched overboard (रेन्च्ड

ओवबॉड) = उखड़ कर समुद्र में जा गिरे थे, forestay sail (फॉ(र) स्टे सेल्) = आगे वाला बड़ा बादबान, dinghies (डिङ्गिज्) = छोटी नावें, anchor (ऐङ्क(र)) = लंगर, Mayday calls (मेडे कॉल्स) = सहायता के लिए भेजे जाने वाले रेडियो संकेत।

हिन्दी अनुवाद : किसी तरह चौड़े छिद्रों के आर-पार, मैं मोटा कपड़ा फैलाने तथा फर्श के दरवाजों पर लगने वाले जलरोधी ढक्कनों को सुरक्षित रूप से जमाने में सफल रहा। कुछ पानी नीचे बहकर आता रहा, लेकिन ज्यादातर पानी अब बगल से मुड़कर दूसरी ओर जा रहा था।

_ अधिक समस्याएँ तब पैदा हुईं जब हमारे हैंडपम्प कमरों के आसपास तैरने वाले काठ-कबाड़ के कारण अवरुद्ध होने लगे तथा विद्युत-पम्प शार्टसर्किट होकर बन्द हो गया। पानी का स्तर चुनौतीपूर्ण तरीके से बढ़ गया था। फर्श पर वापस आने पर मैंने पाया कि हमारे दो अतिरिक्त हैंड-पम्प जहाज से उखड़ कर समुद्र में गिर गए थे—साथ ही जहाज के आगे का बादबान, छोटी नावें तथा मुख्य लंगर भी। फिर मुझे याद आया कि हमारे पास एक और विद्युत-पम्प चार्ट-रूम की फर्श के नीचे था। मैंने इसे बाहर खलने वाले एक पाइप में जोड़ा और यह जानकर कृतज्ञता से भर गया कि यह काम कर रहा था।

रात्रि बीतती रही (घिसटती रही) और एक अनन्त, बुरी तरह से नीरस प्रक्रिया, जिसमें पानी पम्प करके निकालना, जहाज का संचालन करना तथा रेडियो को चलाने का प्रयास करना आदि शामिल थे, चलती रही। हमारे सहायता माँगने के सन्देशों का कोई उत्तर नहीं मिल रहा था। दुनिया के इस दूरस्थ कोने में ऐसा होना कोई आश्चर्य की बात भी नहीं थी। . सू का सिर खतरनाक ढंग से सूज गया था; उसकी आँखें सूजकर काली एवं विशाल आकार की हो गयी थीं और अब उसने हमें भुजा पर लगे एक गहरे घाव को दिखाया। जब मैंने पूछा कि उसने अपने घावों के बारे में पहले अधिक क्यों नहीं बताया तो उसने उत्तर दिया, “मैं आपको उस समय चिन्तित नहीं करना चाहती थी जब आप हम सबको बचाने की कोशिश कर रहे थे।”

By morning on January 3,………………….was again desperate. (Pages 15-16)

कठिन शब्दार्थ : In rotation (इन् रोटेश्न्) = बारी-बारी से, Waterline (वॉट(र)लाइन्) = जलरेखा, rib frames (रिब् फ्रेम्ज) = जहाज की चौड़ाई में लगी लकड़ियों का फ्रेम, keel (कील) = लम्बाई में लगी लकड़ियों का फ्रेम, hull (हल) = जहाज की बॉडी, survived (सवाइव्ड) = जिन्दा रहे, pinpricks (पिन् प्रिक्स) = सूई की नोक के समान अत्यन्त छोटी जगहें, abated (अबेट्ड) = धीमे पड़ जायें, hoist (हॉइस्ट्) = लहराना, चढ़ाना, slim (स्लिम्) = बहुत कम, auxiliary (ऑग्जिलिअरि) = छोटा, सहायक, rigging (रिगिङ्) = मस्तूल को सहारा देने वाले रस्से, corned beef (कॉन्ड बीफ्) = अनाज एवं मांस का मिश्रण, cracker biscuits (कैक(र) बिस्किट्स) = पतले, कुरकुरे बिस्किट्स, respite (रेस्पाइट्) = चैन, आराम, desperate (डेस्परट्) = निराशाजनक, बुरी।

हिन्दी अनुवाद : 3 जनवरी को सुबह तक पम्पों की मदद से पानी का स्तर पर्याप्त रूप से नियन्त्रित हो गया और हम बारी-बारी से दो-दो घण्टे का आराम कर सकते थे। लेकिन अभी भी जल-रेखा के नीचे कहीं न-कहीं भयानक रिसाव था और जाँच करने पर मैंने पाया कि जहाज की चौड़ाई में लगी लकड़ियों के सभी फ्रेम लम्बाई में लगी लकड़ियों के फ्रेम तक टूट-फूट गये थे। वास्तव में जहाज की दायीं बगल के एक समस्त हिस्से को खड़ा रखने के लिए कुछ भी नहीं था, कुछ अलमारियों के विभाजकों को छोड़कर।

___हम लहर के टकराने के बाद 15 घण्टे तक जीवित रह चुके थे लेकिन हमारा जहाज ‘वेववॉकर’ आस्ट्रेलिया पहुँचने तक साबुत नहीं बना रह सकता था। मैंने अपने चार्टी को जाँचा-परखा और गणना की कि पूर्व दिशा में कुछ सौ किमी. की दूरी पर दो छोटे द्वीप थे। उनमें से एक, एम्स्टर्डम, एक फ्रान्सीसी वैज्ञानिक केन्द्र था। हमारी एकमात्र आशा थी, विशाल महासागर में स्थित सूई की नोक के समान छोटे इन द्वीपों पर पहुँचना। लेकिन अगर हवा एवं लहरों की गति कम न हो, और हम बादबान न लगा सके, तो हमारी वहाँ पहुँचने की सम्भावनाएँ वास्तव में क्षीण ही होंगी। इस विशाल लहर ने हमारे सहायक एंजिन को बेकार कर दिया था।

4 जनवरी को, 36 घण्टों तक लगातार पम्पों से पानी उलीचने के बाद, हम अन्तिम कुछ सेमी. जल-स्तर तक पहुँच गये। अब हमें केवल आने वाले पानी को निकालते रहने जितनी गति बनाये रखनी थी। हम मुख्य मस्तूल पर कोई बादबान नहीं लगा सकते थे। रस्सियों पर पड़ने वाला दबाव जहाज की बॉडी के टूटे-फूटे हिस्से को अलग कर सकता था। इसलिए हमने तफानी मौसम में प्रयोग किया जाने वाला जहाज का तिकोना बादबान लगाया और उस दिशा की ओर चल पड़े जहाँ हम सोचते थे कि दो छोटे द्वीप स्थित थे। मेरी ने कुछ अनाज-मिश्रित मांस तथा पतले कुरकुरे बिस्किट खोज निकाले थे और हमने करीब दो दिन बाद पहला भोजन खाया।

लेकिन हमें मिली राहत क्षणिक रही। चार बजे शाम को हमारे पीछे की ओर काले बादल बनना शुरू हो गये। घण्टे भर में हवा की गति 40 नॉट प्रति घण्टे की हो गयी और लहरें ऊँची होने लगीं। पूरी रात मौसम खराब होता चला गया और पाँच जनवरी के सवेरे हमारी स्थिति पुनः भयानक बन गयी।

When I went into comfort…………………………..had to make it. (Pages 16-17)

कठिन शब्दार्थ : respond (रिस्पॉन्ड्) = प्रत्युत्तर देना, determined (डिटमिन्ड्) = संकल्प लेकर, heave to (हीव्-टु) = जहाज को रोक देना, port hull (पॉट् हल्) = जहाज की बायीं साइड, improvised (इम्प्रवाइज्ड) = काम-चलाऊ, paraffin (पैरफिन्) = मोम, planks (प्लै क्स ) = तख्ते, sextant (सैक्स्ट न्ट्) = दूरस्थ वस्तुओं की कोणीय स्थिति मालूम करने का यन्त्र, drift (ड्रिफ्ट) = प्रवाह द्वारा जहाज को विचलित किया जाना, slits (स्लिट्स) = दरारें, caricatures (कैरिकचुअ(र)स) = व्यंग्य चित्र, कार्टून।

हिन्दी अनुवाद : जब मैं बच्चों को सांत्वना देने अन्दर गया तो जॉन ने पूछा, “डैडी, क्या हम मरने जा रहे हैं? मैंने उसे आश्वस्त करने का प्रयास किया कि हम बच सकते थे।” “लेकिन डैडी”, वह बोलता रहा “हम मरने से नहीं डरते अगर हम सब—आप, मम्मी, सू तथा मैं स्वयं साथ-साथ हो सकें।”

मुझे शब्द नहीं मिल पाये जिनसे मैं प्रत्युत्तर दे सकता, लेकिन मैं बच्चों के कमरे से चला गया, यह संकल्प लेकर कि मेरे पास जो भी था, उससे समुद्र का मुकाबला करना है। कमजोर पड़ चुकी जहाज की दायीं बगल को बचाने के लिए, मैंने जहाज को रोकने का निश्चय किया। इस हेतु जहाज की सुरक्षित बायीं बगल को आने वाली लहरों का सामना करना था, जिसके लिए भारी नाइलॉन के रस्से का काम चलाऊ लंगर तथा दो 22 लीटर मोम के ढोलों का प्रयोग किया गया।

_उस शाम मेरी तथा मैं हाथ पकड़े हुए साथ-साथ बैठे थे, जब जहाज के हिलने-डुलने से टूटे हुए तख्तों के बीच से होकर अधिकाधिक पानी प्रवेश कर रहा था। हम दोनों ने महसूस किया कि अब मृत्यु बहुत निकट थी।

लेकिन हमारे वेववॉकर ने तूफान को झेल लिया और छ: जनवरी की सुबह तक, जब हवा कमजोर पड़ रही थी, मैंने सैक्स्टन्ट (वस्तुओं की कोणीय स्थिति मापने का यन्त्र) पर माप लेने का प्रयास किया। चार्ट रूम में वापस आकर मैंने हवाओं की गति, मार्ग, मार्ग से विचलन (हटना) तथा लहरों के प्रवाह की गणना की ताकि हमारी स्थिति को जाना जा सकता। अधिकतम जो मैं तय कर पाया वह यह बात थी कि हम 1,50,000 किमी. चौड़े सागर में 65 किमी. चौड़े द्वीप को ढूँढ़ रहे थे।

जब मैं सोच रहा था, स, कष्ट के साथ चलती हुई मेरे पास आयी। उसके सिर का बायाँ भाग अब बहत सूज गया था और उसकी काली पड़ गयी आँखें अब संकरी दरार बन गयी थीं। उसने मुझे एक कार्ड सौंपा जो उसने बनाया था। म

कार्ड के ऊपर उसने मेरी के तथा मेरे कार्टून बनाये थे तथा साथ में ये शब्द लिख दिये थे : “यहाँ कुछ मजेदार लोग हैं। क्या उन्होंने तुम्हें हँसाया था? मैं तो काफी हँसी थी।” अन्दर एक सन्देश था : “ओह, मैं तुम दोनों से कितना प्रेम करती हूँ। अत: यह कार्ड आपको धन्यवाद देने के लिए है और चलो, हम श्रेष्ठ की आशा करें।” किसी तरह हमें विजयी तो होना ही था।

I checked and rechecked……………not afraid to die. (Pages 17-18)

कठिन शब्दार्थ : compass (कम्पस्) = दिशा-सूचक यन्त्र, कुतुबनुमा, spare (स्पेअ(र)) = अतिरिक्त, magnetic variation (मैग्नेटिक वेअरिएशन्) = चुम्बकीय अन्तर, made an allowance (मेड् एन् अलाउअन्स्) = सम्भावना को स्वीकार किया, estimate (एस्टिम) = गणना, conviction (कन्विक्श्न्) = दृढ़ विश्वास, bunk (बङ्क्) = शयन-कक्ष, dozed off (डोज्ड ऑफ्) = सो गया, beat back (बीट् बैक्) = मुकाबला करना, tousled head (टाउज्ल्ड् हेड्) = उलझे हुए अस्त-व्यस्त बालों वाला सिर, hug (हग्) = आलिंगन, chorused (कॉरस्ड) = एक स्वर में बोले, stark (स्टाक) = पूर्ण, bleak (ब्लीक्) = डरावना, अरुचिकर, volcanic (वॉल्कैनिक) = ज्वालामुखी से बनी, vegetation (वेजटेश्न्) = वनस्पति, offshore (ऑफशॉ(र)) = समुद्र में, inhabitants (इन्हैबिटन्ट्स) = निवासी, optimistic (ऑपटिमिटिक) = आशावादी, direst stress (डरेस्ट स्ट्रेस) = भयानकतम मानसिक तनाव, crucial (क्रूश्ल) = महत्त्वपूर्ण, subsequently (सब्सिक्वट्लि ) = बाद में, minor (माइन(र)) = छोटे, recurring (रिक(रि)ङ्) = बार-बार होने वाला, blood clot (ब्लड क्लॉट्) = खून का थक्

हिन्दी अनुवाद : मैंने अपनी गणनाओं को जाँचा और पुनः जाँचा। हमारी मुख्य कुतुबनुमा (दिशा-सूचक यन्त्र) खो गयी थी और मैं एक अतिरिक्त यन्त्र काम में ले रहा था जिसे चुम्बकीय अन्तर के लिए सही नहीं किया गया था। मैंने इस सम्भावना (गलती) को स्वीकार किया और पश्चिमी धाराओं के प्रभाव का एक और मूल्यांकन किया जो हिन्दमहासागर के इस हिस्से में बहती रहती हैं।

दोपहर करीब 2 बजे में डैक पर गया और लॉरी से कहा कि वह 185° पर जहाज का संचालन करे। अगर हम भाग्यशाली हुए (एक ऐसा विश्वास जिसके बारे में मैं स्वयं आश्वस्त नहीं था) तो वह शाम 5 बजे इच्छित द्वीप को देख पाने की उम्मीद कर सकता था।

फिर भारी दिल के साथ मैं नीचे गया, अपने शयन-स्थल पर चढ़ा और आश्चर्य की बात थी, सो गया। जब मैं जगा तो 6 बज चुके थे और अँधेरा बढ़ रहा था। मैं जानता था कि हम अवश्य द्वीप पर पहुँचने में चूक गये थे और जो जहाज हमारे पास बचा रह गया था उससे हम पश्चिमी हवाओं को परास्त कर आगे बढ़ने की उम्मीद नहीं कर सकते थे।

उस क्षण एक अस्त-व्यस्त बालों वाला सिर मेरे शयन-स्थल के पास प्रकट हुआ। “क्या मैं आपका आलिंगन कर सकता हूँ?” जोनाथन ने पूछा। सू उसके ठीक पीछे थी।

“मुझे आलिंगन क्यों किया जा रहा है, इस समय?” मैंने पूछा।

“क्योंकि आप दुनिया के सबसे अच्छे पिता हैं और सबसे श्रेष्ठ कप्तान भी।” मेरे पुत्र ने उत्तर दिया। “आज नहीं, जोन, मुझे शंका है।”

“अरे, आप अवश्य श्रेष्ठ कप्तान हैं” सू ने सपाट स्वर में उत्तर दिया। “आपने द्वीप को जो पा लिया हैं”

__”क्या!” मैं चिल्ला पड़ा।

“वह ठीक हमारे सामने है” उन्होंने एक स्वर में कहा, “उतना बड़ा जितना एक, युद्धपोत होता है।”

मैं डैक पर भागा और चैन के साथ मैंने टकटकी लगाकर आइलैंड एम्स्टर्डम की पूर्ण रूपरेखा को देखा। यह द्वीप ज्वालामुखी से निर्मित डरावनी चट्टान मात्र था, जहाँ वनस्पति भी अत्यन्त अल्प थी—दुनिया का सर्वाधिक सुन्दर द्वीप था यह।

हमने समुद्र में ही रात-भर के लिए लंगर डाला और अगली सुबह उस द्वीप के सभी 28 निवासी आये और हमारा प्रसन्नता से स्वागत किया तथा साथ में किनारे पर आने में हमारी सहायता भी की। ____ मेरे पैरों के नीचे पुनः जमीन होने के साथ मेरा चिन्तन लॉरी तथा हर्बी के बारे में था जो भयानकतम तनाव की स्थिति में भी प्रसन्न एवं आशावादी बने रहे थे और मेरी के बारे में भी जो उन कठिन पलों में स्टेअरिंग व्हील पर टिकी रही थी। सबसे अधिक मैंने उस सात वर्षीय लड़की के बारे में सोचा जिसने सिर की उस चोट के बारे में हमें चिन्तित नहीं करना चाहा जिसे बाद में 6 छोटे ऑपरेशनों से ठीक किया गया ताकि चमड़ी एवं खोपड़ी के बीच बार-बार बनने वाले रक्त के थक्के को हटाया जा सके और मैंने उस 6 वर्षीय बालक के बारे में भी सोचा जिसे मरने का भय नहीं था।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00