10 The Banyan Tree

Before you read : 

क्या आपने नेवला देखा है? आपने 9वें पाठ में यह पढ़ा है कि नेवला एक साँप के | साथ लड़ाई कर सकता है और उसे मार सकता है। तस्वीरों को देखिए और उनके साथ दी गई पंक्तियों को पढ़िए। 

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

The fight of the cobra…………..of its vertebrae. (Page 124) 

कठिन शब्दार्थ – fight (फाइट) = झगड़ा। classic (क्लैसिक्) = महत्त्वपूर्ण और कालजयी। drama (ड्रामा) = नाटक। often (ऑफ्न्) = अनेक बार, बार-बार। outcome (आउटकम्) = परिणाम। largely (‘लालि) = अधिकांशतः। immune (इम्यून्) = किसी रोग से प्राकृतिक रूप से सुरक्षित, प्रतिरक्षित । venomous (वेनमस्) = विषैला, जहरीला। bite (बाइट्) = काटना। faster (फास्ट्(र)) = और तेज। quicker (क्विक्(र)) = और तेज। motion (मोशन) = गति या गति करने का प्रकार। assume (अस्यूम्) = किसी बात के सत्य होने की आशा या अपेक्षा करना। 

posture (पॉस्च(र)) = किसी व्यक्ति की बैठने, खड़ा होने आदि की मुद्रा। defence (डिफेन्स्) = बचाव करना, प्रतिरक्षा। attempt (अटेम्प्ट्) स) = बचाव करना, प्रतिरक्षा। attempt (अटेम्प्ट्) = प्रयत्न, प्रयास। reach (रीच्) = स्थिति में पहुँचना। sweeping (स्वीपिङ्) = बहुत असरदार या प्रभावशाली। strike (स्ट्राइक्) = प्रहार। another (अनद(र)) = दूसरा। direction (डरेक्श्न् ) = दिशा।

constant (कॉन्स्टन्ट) = लगातार। movement (मूव्मन्ट) = गति । tire (टाइअ(र)) = थकावट होना। discourage (डिस्करिज्) = हतोत्साहित करना। leap (लीप्) = उछलकर कूदना। bury (बेरि) = दफनाना। usually (यूशुअलि) = बहुधा, सामान्यतया। sever (सेव(र)) = किसी वस्तु को काट देना। joint (जॉइन्ट्) = जोड़। vertebrae (वटिब्रे) = मेरुदण्ड या कशेरुकी जीव। 

हिन्दी अनुवाद – भारत में कोबरा साँप और नेवले की लड़ाई एक कालजयी नाटक के रूप में प्रायः देखी जाती है और इसका परिणाम भी अधिकांशतः वही रहता है। नेवला जहरीले नाग के काटने का प्रतिरक्षित नहीं है मगर साँप से ज्यादा जल्दी और शीघ्रता से कार्य करता है।

कोबरा साँप बचाव की मुद्रा में खड़ा होकर अपेक्षा करता है और उस जीव पर असरदार प्रहार के साथ प्रयास करता है, मगर शीघ्रता से चलने वाला नेवला उसकी पहुँच से कूद कर बाहर आ जाता है और साँप पर दूसरी दिशा से वार करता है उससे पहले कि साँप प्रहार करने की मुद्रा में वापस आए। यह निरन्तर गति साँप को हतोत्साहित कर थका देती है, और आखिरकार नेवला नजदीक से कूदता है और साँप की गर्दन में अपने दाँत गड़ा देता है, जो कि बहुधा उसके मेरुदण्ड के जोड़ों को काट देता है। 

• आपने अवश्य ही बरगद का पेड़ देखा होगा। यह एक कहानी है जिसमें लेखक ने एक छोटे से बच्चे के रूप में देखा है जब वह अपने दादा के मकान में एक पुराने बरगद के पेड़ पर बैठा था। 

Part – I
 
Though the house and………………………….on the world below. (Page 125) 

कठिन शब्दार्थ – Though (दो) = किसी बात के बावजूद, यद्यपि। belonged (बिलॉड्) = किसी की सम्पत्ति होना। magnificent (मैग्’निफिस्न्ट) = शानदार, भव्य। chiefly (चीक्लि ) = मुख्यतः। climb (क्लाइम्) = चढ़ना। spreading (स्प्रेडिङ) = चारों ओर फैली हुई। branches (ब्रान्च्ज) = शाखाएँ। root (रूट्) = जड़। twisting (ट्विस्टिङ) = घुमावदार, मोड़ वाले। passages (पैसिज्ज) = मार्ग। pleasure (प्लेश(र)) = प्रसन्नता । squirrel (स्क्विल) = गिलहरी । snail (स्नेल् गोंघा। butterflies (बटफ्लाइज़) = तितलियाँ। thick (थिक्) = मोटी, घनी। leaves (लीव्ज़) = पत्तियाँ। spy (स्पाइ) = जासूसी करना। below (बिलो) = नीचे।
 
हिन्दी अनुवाद – यद्यपि मकान और जमीन मेरे दादा-दादी के थे, मगर वह शानदार पुराना बरगद का पेड़ मेरा था मुख्यतः क्योंकि 65 साल के दादाजी अब इस पर नहीं चढ़ सकते थे।  इसकी फैली हुई शाखाएँ जो कि जमीन तक लटकी हुई थीं उन्होंने वापस अपनी जड़ें जमीन में जमा ली थीं, उन्होंने बहुत सारे घुमावदार रास्ते बना लिये थे जो मुझे अन्तहीन प्रसन्नता देते थे। इनमें गिलहरियाँ, घोंघे और तितलियाँ भी रहती थीं। यह पेड़ मकान से भी पुराना था, दादाजी से भी अधिक पुराना था, इतना पुराना था जितना कि स्वयं देहरादून था। मैं अपने आपको इसकी शाखाओं, इसकी घनी हरी पत्तियों के पीछे छुपा लेता था और नीचे संसार की जासूसी करता था। 

My first friend was ………. place in the garden. (Pages 125-1)

कठिन शब्दार्थ-grey (ग्रे) = स्लेटी। arching (आचिङ्) = घुमावदार। sniff (स्निफ् resent (रिजेन्ट) = किसी बात का बुरा मानना। invasion (इन्वेश्न्) = आक्रमण। privacy (प्रिवसि) = एकांतता की स्थिति। found (फाउन्ड्) = पाया। catapult (कैटपल्ट) = गुलेल। became (बिकेम्) = हुआ। bold (बोल्ड्) = आत्मविश्वास और निडर। morsel (मॉस्ल) = कौर, ग्रास। delve (डेल्व्) = गहरी खोज करना। whatever (वॉट’एव(र)) = कोई या प्रत्येक।

relative (रेलटिव्) = नातेदार, रिश्तेदार। probably (प्रॉबलि) = सम्भवतः, लगभग निश्चित रूप से। thought (थॉट) = विचार। headstrong (हेड्स्ट्रॉङ्) = हठी, जिद्दी, मनमानी करने वाला। trusting (ट्रस्टिङ्) = विश्वासी, दूसरों पर विश्वास करने वाला। human (ह्यूमन्) = मानव। fig (फिग्) = अंजीर। flock (फ्लॉक्) = भेड़ों का झुण्ड, लोगों के झुण्ड। cheerful (चिअफ्ल) = प्रसन्न, हँसमुख। greedy (ग्रीडि) = लालची। myna (मैना) = मैना पक्षी। squabble (स्क्वॉब्ल्) = छोटी-मोटी बात पर झगड़ा करना। season (सीज्न्) = मौसम। 

हिन्दी अनुवाद – मेरी पहली मित्र स्लेटी रंग की एक गिलहरी थी। अपनी पीठ को घुमावदार बनाकर वह खड़ी होकर हवा में सूंघती, पहले मुझे लगा कि मेरे अचानक आने पर उसकी निजता भंग होने पर वह नाराज थी। मगर जब उसने पाया कि मेरे पास कोई गुलेल या हवा में चलने वाली बन्दूक नहीं थी, वह मेरी दोस्त बन गयी, और ए केक के टुकड़े और बिस्किट लाना शुरू किया उसकी हिम्मत पूरी तरह से बढ़ गई और वह मेरे हाथ से ग्रास लेने लग गई थी।

इससे पहले, वह मेरी जेब में गहराई तक जाकर स्वयं उसे जो कुछ मिलता उसे पाने की कोशिश करती थी। वह बहुत छोटी गिलहरी थी और उसके दोस्त और रिश्तेदार उसे पूर्णतः मूर्ख और जिद्दी मानते थे कि वह एक आदमी पर विश्वास करती थी। बसन्त ऋतु में जब बरगद के पेड़ पर बहुत सारी छोटी-छोटी लाल-लाल अंजीर जैसे फल आ जाते, सभी प्रकार के पक्षी उस समय झुण्ड के झुण्ड इसकी शाखाओं पर आ जाते; इनमें लाल पेट वाली बुलबुल, जो बहुत ही प्रसन्न और लालची थी; तोता, मैना और कौवे एक-दूसरे से छोटी-छोटी बात पर झगड़ा करते थे। अंजीर के इस मौसम में, सारे बगीचे में बरगद के पेड़ पर सबसे ज्यादा शोर होता था। 

Halfway up the three ………… mongoose and a cobra. (Pages 126-127) 

कठिन शब्दार्थ-Halfway (हाफ्वे) = आधे रास्ते पर। crude (क्रूड्) = कच्चा । platform (प्लैटफॉम्) = स्थान। spend (स्पेन्ड्) = बिताना। propping (प्रॉपिङ्) = सहारा देना। against (अगेन्स्ट्) = के साथ दिशा में, विरोध में। cushion (कुश्न्) = गद्दा, तकिया। particular (पटिक्यल(र)) = खास। grand stand (ग्रैन्स्टैन्ड्) = महादीर्घा । view (व्यू) = नज़ारा। wilds (वाइल्ड्ज़ ) = जंगल। fight (फाइट) = लड़ाई। 

हिन्दी अनुवाद – पेड़ के ऊपर आधे रास्ते में मैंने एक कच्चा-सा ठहरने का सपाट स्थान बना लिया जहाँ पर मैं अपने दोपहर बाद का समय बिताता था जब उस समय ज्यादा गर्मी नहीं होती थी। मैं पेड़ के सहारे तकिया लगाकर जो कि मैं मेरे कमरे से ले जाता था पढ़ता रहता था।

ट्रेजर आइलैण्ड, हकलबरी फिन और डॉ. डॉलिटल की कहानी जैसी कुछ किताबें थीं जो कि मेरे बरगद के पेड़ का पुस्तकालय बनी थीं। मन पढने का नहीं होता था मैं नीचे के संसार को पत्तियों में से देखता था। और एक विशेष दोपहर बाद मैंने अपनी महादीर्घा से भारतीय जंगलों का एक प्राचीन दृश्य देखा, यह एक कोबरा और नेवले की लड़ाई थी। 

Part – II 

The warm breezes of……………………………..battle of Champions. (Page 127) 

कठिन शब्दार्थ – Warm (वॉम्) = गर्म। breeze (ब्रीज्) = हवा । approach (अप्रोच) = पास आना या पहँचाना। drowsy (ड्राउजि) = उनींदा। wondering (वन्डरिङ) = कुछ जानने के (पॉन्ड्) = तालाब । swim (स्विम्) = तैरना। gliding (ग्लाइडिङ्) = आराम से चढ़ना। clump (क्लम्प) = झुरमुट, पौधों अथवा वृक्षों का कुंज। emerge (इ’मज्) = कहीं से प्रकट होना या निकलना। straight (स्ट्रेट) = सीधा। beneath (बिनीथ्) = नीचे।

bright (ब्राइट्) = तेज। sunshine (सन्शाइन्) = धूप की चमक। | superb (सू’पब्) = बहुत बढ़िया, उत्कृष्ट। clever (क्लेव(र)) = चतुर। aggressive (अग्रेसिव्) = हमलावर, आक्रामक। skilful (स्किल्फ्ल् ) = कुशल। experienced (इस्पिअरिअन्स्ट्) = अनुभवी। swiftly (स्विट्ल) = तेजी से। sacs (सेक्स) = जहर की थैली। behind (बिहाइन्ड्) = पीछे। fang (फैङ) = साँप का लम्बा दाँत। deadly (डेड्लि) = जान से मार देने वाला। poison (पॉइज्न्) = ज़हर। battle (बैट्ल) = युद्ध। champion (चैम्पिअन्) = विजेता। 

हिन्दी अनुवाद – आने वाली गर्मियों की गरम हवा ने माली सहित सभी को घर के अन्दर भेज दिया। मैं स्वयं उनींदा महसूस कर रहा था, आश्चर्यचकित था कि क्या मुझे तालाब पर जाना चाहिए और वहाँ रामू और उसकी भैंसों के साथ तैरना चाहिए, तभी मैंने एक विशाल कोबरा को कैक्टस पेड़ों के झुण्ड में से धीरे-धीरे चढ़ते हुए देखा।

उसी समय झाड़ियों में से एक नेवला कहीं से प्रकट हुआ और सीधा कोबरा के पास गया। बरगद के पेड़ के नीचे साफ जगह में, तेज चमकती धूप में, वे दोनों आमने-सामने हुए। कोबरा केवल इतने अच्छे तरीके से यह जानता था कि स्लेटी रंग का नेवला, तीन फीट लम्बा, एक श्रेष्ठ लड़ाका, चतुर और आक्रामक था। मगर कोबरा भी अनुभवी और कुशल लड़ाका था। वह तेजी से जाकर बिजली की गति के साथ प्रहार कर सकता था; और उसके तेज लम्बे दाँतों के पीछे की थैलियाँ जान लेने वाले जहर से भरी थीं। यह दो विजेताओं के बीच एक युद्ध था। 

Hissing defiance ………. both of them. (Page 128) 

कठिन शब्दार्थ – Hiss (हिस्) = फुफकारना। defiance (डि’फाइअन्स्) = खुली अवज्ञा । fork (फॉक्) = दो भागों में बँटी हुई। tongue (टङ्) = जीभ। dart (डाट) = अचानक और तेजी से एक ओर जाना या भेजना। spectacled (‘स्पेक्टक्ल्ड ) = चश्मेदार। hood (हुड्) = फन। spine (स्पाइन्) = रीढ़ की हड्डी। stood (स्टुड्) = उठाना। though (दो) = यद्यपि, हालांकि। combatant (कॉम्बटन्ट) = योद्धा । unaware (अन’वेअ(र)) = अनजान, अनभिज्ञ। presence (प्रजेन्स्) = मौजूदगी। arrival (अराइव्ल्) = आगमन, हुँच। spectator (स्पेक्टेट(र)) = किसी कार्यक्रम का दर्शक | settle on (सेट्ल ऑन्) = काफी सोच विचार के बाद कोई चयन या निर्णय करना। watch (वॉच) = निगरानी, सतर्कता। outcome (आउटकम्) = परिणाम। 

हिन्दी अनुवाद – उसने खुली अवज्ञा कर फुफकारा, उसकी दो भागों में बँटी हुई जीभ अन्दर और बाहर आती, कोबरा अपनी छ: फीट लम्बाई में से तीन फीट जमीन से उठ गया और उसने अपना चौड़ा, चश्मेदार फन फैलाया। नेवले ने उसकी पूँछ हिलाई। उसकी रीढ़ पर के लम्बे बाल सीधे खड़े हो गए। हालांकि योद्धा पेड़ में मेरी उपस्थिति के प्रति अनजान थे।

उनको शीघ्र ही दो और दूसरे देखने वाले आ गए थे। एक मैना थी और दूसरा जंगली कौआ था। उन्होंने लड़ाई के लिए तैयारियाँ देख लीं और वे परिणाम को देखने के लिए कैक्टस पर बैठ गए। क्या वे केवल इसको देखकर सन्तुष्ट हैं, वे सभी उन दोनों के साथ अच्छी तरीके से महसूस कर रहे हैं। 

The cobra stood on ……….. the cobra’s back. (Page 129) 

कठिन शब्दार्थ-defensive (डिफेन्सिव) = आक्रमण से रक्षा करने वाला। sway (स्वे) = झूमना, डोलना। mesmerise (मेज्मराइज्) = मन्त्रमुग्ध या सम्मोहित कर लेना। false (फाल्स्) = गलत। opponent (अपोनन्ट्) = प्रतिद्वन्द्वी। glassy (ग्लासि) = भावशून्य, क्रियाशून्य। unwinking (अनविन्किङ्) = बिना झपके। refuse (रिफ्यूज्) = मना करना। instead (इन्’स्टेड्) = व्यक्ति या वस्तु के स्थान पर।

gaze (गेज्) = देर तक स्थिर दृष्टि से देखना, टकटकी लगाकर देखना। attack (अटैक्) = आक्रमण करना। forward (फॉवड्) = आगे। reach (रीच्) = पहुँच। pretended (प्रिटेन्डिड्) = प्रदर्शन, ढोंग या दिखावा। immediately (इ’मीडिअट्लि) = तुरन्त, अविलम्ब । fellow (फेलो) = साथी। hurl (हल) = किसी वस्तु को जोर लगाकर फेंकना । collide (क’लाइड्) = टकराव होना, गतिमान वस्तुओं का टकराना। shriek (शीक्) = चीख मारना। glisten (ग्लिस्न्) = चमकना। 

हिन्दी अनुवाद – कोबरा आक्रमण से रक्षा करने के लिए खड़ा हो गया, एक साइड से दूसरी साइड की ओर धीरे-धीरे डोल रहा था, वह नेवले को सम्मोहित कर गलत दिशा में जाने के लिए प्रेरित कर रहा था। मगर नेवला अपने विरोधी भाव शून्यता की शक्ति को जानता था, जो आँखों को झपकाए बिना था वह उनसे नजरें मिलाने के लिए अपने आपको मना कर रहा था। इसके स्थान पर वह कोबरा के फन के ठीक नीचे अपनी आँखें गड़ा रहा था और उसने आक्रमण किया। है वह जल्दी से आगे की ओर बढ़ रहा था जब तक वह कोबरा की पकड़ में नहीं आ जाए, नेवले ने एक तरफ जाने का ढोंग किया। 

शीघ्र ही कोबरा ने आक्रमण किया। उसका बड़ा-सा फन इतनी तेजी के साथ नीचे की ओर आया कि मैंने सोचा नेवले को अब कोई भी नहीं बचा सकता है। मगर वह छोटा-सा जीव एक ओर कूद गया और वह इतनी तेजी से आगे बढ़ा जितना कि कोबरा बढ़ा था उसने साँप के पीछे काटा और फिर से उसकी पकड़ से बाहर हो गया। उसी क्षण कि कोबरा ने आक्रमण किया, कौवा और मैना तेजी से उनकी ओर आए केवल वे हवा के बीच में टकराना चाह रहे थे। एक-दूसरे पर चीखते हुए अपना करते वे वापस कैक्टस के पौधे पर जाकर बैठ गए। कोबरा के पीछे से खून की कुछ बूंदें चमकने लगी थीं। 

The cobra struck ………….. the crow’s body. (Pages 129-130)

कठिन शब्दार्थ-struck (स्ट्रक्) = प्रहार किया। miss (मिस्) = चूकना। sprang (spring का past tense) (स्पैङ्) = तेजी से उछला। aside (ए’साइड्) = एक ओर। bump (बम्प) = कड़ी सतह से टकराना। bit (बिट) = हल्का-सा, थोड़ा। follow (फॉलो) = एक के बाद दूसरा, अनुसरण। course (कॉस्) = उसी दिशा।

dramatic (ड्रमैटिक्) = नाटकीय। difference (डिफ्रन्स्) = भिन्नता । still (स्टिल) = अभी भी। determine वय करना। take part (टेक पाट) = भाग लेना। proceedings (प्रसीडिज) = कार्रवाई। mark (माक्) = निशान। perch (पच्) = बैठने की जगह । pull up (पुल् अप्) = तेजी से खींचना । whip (विप्) = कोड़े की तरह चलना। force (फॉस्) = ताकत। snout (स्नाउट) = थूथन । thud (थड्) = टकराने से  हुई आवाज। against (अगेन्स्ट्) = विपरीत। 

हिन्दी अनुवाद – कोबरा ने प्रहार किया और वह चूक गया। नेवला पुनः एक ओर उछल गया, थोड़ा-सा कूदा। पक्षी एक बार फिर से साँप की ओर कूद गए, इसके स्थान पर वे एक-दूसरे से टकराये और कैक्टस पर चीखते हुए सुरक्षा से वापस आ गए। उसी तरीके से तीसरा दौर शुरू हुआ जैसे पहला हुआ था मगर इसमें एक नाटकीय भिन्नता थी।

कौवा और मैना अभी भी कार्रवाई में भाग लेने के लिए दृढ़ निश्चय थे और कोबरा की ओर सिर के बल कूदे, मगर इस बार वे एक-दूसरे से चूक गए। मैना उड़ी और अपने बैठने के स्थान पर पहुँच गई मगर कौवे ने वापस मुड़कर तेजी से बीच हवा में खींचने का प्रयास किया। दूसरे क्षण में पक्षी को जैसा इतना समय लगा कोबरा कोड़े की तरह वापस अपने सिर को ले गया और पूरी ताकत के साथ टकराया, उसकी थूथन कौवे के शरीर से धम्म की आवाज के साथ टकराई। 

I saw the bird ………….. flew away. (Pages 130-131) 

कठिन शब्दार्थ – flung (fling का भूतकाल) (फ्लङ्) = लापरवाही से दे मारना। nearly (निअलि) = करीब-करीब। across (अक्रॉस्) = उस पार । flutter (फ्लट(र)) = फड़फड़ाया। while (वाइल) = थोड़ी देर। lay (ले) = पड़ा रहा। remain (रि’मेन्) = रही। interfere (इन्टफिअ(र)) = बीच में आना। fearlessly (फिअलस्लि ) = निडरता से। weakening (वीकनिङ्) = कमजोर होना। snap (स्नैप) = चटकना। writhe (राइद्) = पीड़ा से तड़पना। lash (लैश्) = किसी वस्तु को तेजी से हिलाना। frightening (फ्राइट्निङ्) = डरावने। manner (मैन(र)) = तरीका।

even (ईव्न्) = भी। coil (कॉइल्) = कुण्डली ना। no avail (नो अवेल) = निरर्थक। grimly (ग्रिम्लि ) = निदेयतापूर्वक । cease (सीस्) = बन्द करना। struggle (स्ट्रगल्) = लड़ना । smelt (smell का past tense) (स्मेल्ट्) = सूंघा । quiver (क्विव(र)) = कंपन करते हुए। grip (ग्रिप्) = मजबूत पकड़। drag (ड्रेग्) = घसीटना। cautiously (कॉशस्लि ) = सावधानीपूर्वक। hop (हॉप्) = उछली। peer (पीअ(र)) = साथ। distance (डिस्टन्स्) = दूरी। shrill (निल) = जोर की। congratulation (कन्ग्रैचुलेशन्) = बधाई। 

हिन्दी अनुवाद – मैंने देखा कि पक्षी बीस फीट बगीचे में उस पार जाकर पड़ा । यह एक क्षण के लिए फड़फड़ाया, तब शान्त पड़ गया। मैना कैक्टस के पौधे पर बैठी थी, और जब साँप और नेवला वापस लड़ने लगे, उसने बहुत बुद्धिमानी से यह फैसला किया कि उसे बीच में बाधा नहीं डालनी चाहिए! कोबरा कमजोर होता जा रहा था, और नेवला निडर होकर इसकी ओर बढ़ रहा था, उसने अपने आपको छोटी टाँगों पर उठा रखा था और तेजी से अपने थूथन से साँप को चटकाया।

कोबरा पीड़ा से तड़पा और डरावने तरीके से तेजी से हिला, और नेवले के चारों ओर कुण्डली मार ली, मगर यह निरर्थक था। वह छोटा-सा जीव निर्दयतापूर्वक उस पर चढ़ा रहा जब तक साँप ने लड़ना बन्द नहीं किया। तब उसने उसकी काँपती हुई लम्बी देह से इसे सूंघा, फन से पकड़े हुए और वह इसे घसीटकर झाड़ियों में ले गया।  मैना सावधानी से जमीन पर आई, उछली, सुरक्षित दूरी से झाड़ियों में देखा, और तब बधाई की एक तेज आवाज के साथ उड़ गई। 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00