3 Gopal and the Hilsa-Fish

आपके पढ़ने से पूर्व – क्या आपने कभी मनोरंजक चित्रकला पुस्तिका पढ़ी है? एक मनोरंजक चित्र पत्रिका में कहानियाँ बहुत सारी तस्वीरों के द्वारा कही जाती हैं। 

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

It was the season ……………………………………. I caught, it was…” (Page 36) 

कठिन शब्दार्थ – monger (मॉन्ग(र)) = व्यापारी। householder (हाउसहोल्ड(र)) = मकान का मालिक या किराएदार व्यक्ति। palace (पैलस) = राजभवन, प्रासाद। courtier (कॉटय) = दरबारी। 

हिन्दी अनुवाद-हिल्सा मछली का मौसम चल रहा था। मछुआरे हिल्सा मछली के अलावा किसी अन्य मछली के बारे में नहीं सोच सकते थे। मछली के व्यापारी हिल्सा मछली के अलावा कुछ नहीं बेच रहे थे। 
व्यापारी – आओ, खरीदो। आज हिल्सा मछली की कीमत कम है। घर वाले; किराएदार आदि हिल्सा मछली के अलावा किसी अन्य बिन्दु पर बात नहीं कर सकते थे। 
महिला – आपने इस हिल्सा के लिए कितना पैसा दिया? 
पुरुष – आप विश्वास नहीं करेंगी अगर मैं आपको इसके बारे में बताऊँ। और दरबार में भी दरबारी केवल हिल्सा मछली की ही बात कर रहे थे अन्य कुछ भी नहीं। 
दरबारी – महाराज! आप अगर वह विशाल हिल्सा मछली देख पाते जिसको मैंने पकड़ा था, यह थी.

Stop it ! ……………….. the challenge, your majesty. (Page 37) 

कठिन शब्दार्थ – downcast (डाउनकास्ट) = नीचे झुकाना, खिन्न और निराश। guilty (गिल्टी) = अपराधी। temper (टेमप्(र)) = किसी विशेष क्षण में मनोदशा। accept (अक’सेप्ट) = स्वीकार या ग्रहण करना । challenge (चैलिन्ज़) = चुनौती। 
हिन्दी अनुवाद-राजा-बन्द करो इसे। आप राजदरबारी हैं या मछुआरे। दरबारी शान्त होकर आँखें नीची करने लगे, राजा ने अपने आपको अपराधी समझा। 
राजा – मुझे दुःख है, मैंने अपना नियंत्रण खो दिया। इस समय हिल्सा मछली का मौसम चल रहा है और कोई भी ….. गोपाल भी हिल्सा मछली के बारे में बात करने से नहीं रोक सकता है। वह केवल पाँच मिनट के लिए भी नहीं रोक सकता है। 
गोपाल – महाराज, मैं सोचता हूँ कि मैं इसे बन्द कर सकता हूँ। 
राजा – तब मुझे इसे देखने दो आप एक बड़ी हिल्सा मछली खरीदिए और आप इसे राजमहल तक लेकर आइए और आपसे कोई भी एक शब्द भी इसके बारे में नहीं पूछे ।
गोपाल – महाराज, मैं यह चुनौती स्वीकार करता हूँ। 

A few days later ………….. gone mad. (Page 38) 

कठिन शब्दार्थ-later (लेट(र)) = बाद में। matter (मैट(र)) = मामला। smear (स्मिअ(र)) = चोपड़ना, लगाना। disgraceful (डिस्ग्रेस्फ्ल् ) = लज्जाजनक, शर्मनाक। rags (रैग्ज़) = फटे पुराने कपड़े। happen (हैपन्) = होना। 

हिन्दी अनुवाद – कुछ दिनों बाद गोपाल की पत्नी-आपके आधे चेहरे की दाढ़ी क्यों बनी हुई है? 
गोपाल – मैं एक मछली को खरीदने के लिए अपने आपको तैयार कर रहा हूँ। गोपाल की पत्नी-क्या हो गया है आपको? आप स्वयं को राख से क्यों पोत रहे हो? 
गोपाल – मैंने आपको बताया था, मैं एक हिल्सा मछली खरीदने के लिए अपने आपको तैयार कर रहा हूँ। 
गोपाल की पत्नी – मेरी बात सुनो तो! कृपया, आप इस प्रकार के लज्जाजनक व चिथड़े वस्त्रों में संभवतः बाहर मत जाइए। आप क्या करने जा रहे हैं? 
गोपाल – मुझे आपको कितनी बार और बताना पड़ेगा, भद्र महिला? मैं एक बड़ी हिल्सा मछली खरीदने जा रहा हूँ। 
गोपाल की पत्नी – (स्वयं से) क्या हो गया है इन्हें? वे शायद पागल हो गए हैं। 

Gopal bought the Hilsa ………………. and sing loudly. (Page 39) 

कठिन शब्दार्थ – comical (कॉमिक्ल) = हास्यकर, विनोदक। mystic (मिस्टिक्) = रहस्य साधक संत । see (सी) = मिलना। get away (गेट अवे) = किसी व्यक्ति या स्थान से चले जाना। 

हिन्दी अनुवाद – गोपाल ने एक हिल्सा मछली खरीदी और राजमहल की ओर जाने लगा। 
बालक-माँ, उस आदमी की ओर देखो! क्या वह हास्यकर नहीं लग रहा है? 
पहला व्यक्ति-वह अवश्य ही एक पागल है। दूसरा आदमी-हश! मैं सोचता हूँ कि वह एक रहस्य साधक संत है। जब गोपाल राजमहल पहुँचता है पहला सैनिक-तुमको क्या चाहिए?। 
गोपाल-मैं राजा से मिलना चाहता हूँ! दूसरा सैनिक-तुम राजा से नहीं मिल सकते! यहाँ से निकल जाओ! गोपाल जोर-जोर से नाचने और गाने लगा। 

Inside the palace ……… crazy jokes. (Page 40) 

कठिन शब्दार्थ – crazy (क्रेजि) = सनकी, पागल। let (लेट) = आज्ञा देना। lost his mind (लॉस्ट माइन्ड) = पागल होना। at once (ऐट वन्स्) = तुरन्त। 

हिन्दी अनुवाद-राजमहल के अन्दर-(राजा कई आवाजें सुनता है) पहली आवाज-यह आदमी पागल है! 
दूसरी आवाज-उसे तुरन्त ही बाहर फेंक दो! तीसरी आवाज-मैं राजा से मिलना चाहता हूँ, मुझे अन्दर जाने दो! 
राजा-उस आदमी को तुरन्त ही मेरे पास लाओ! सैनिक-जी, महाराज। गोपाल को राजा के सामने लाया गया। 
पहला दरबारी-यह तो गोपाल है! दूसरा दरबारी-यह आदमी पागल हो गया है! 
तीसरा दरबारी-मैं सोचता हूँ, यह उसका एक हास्यकर चुटकुला है। 

All right, Gopal …. impossible once again! (Page 41) 

कठिन शब्दार्थ – ridiculous (रिडिक्यलस्) = मूर्खतापूर्ण या बेतुका। fashion (फैशन्) = प्रचलन, शैली। seem (सीम्) = प्रतीत होना। achieved (अचीव्ड) = पाना। 

हिन्दी अनुवाद – राजा – ठीक है, गोपाल! अब इससे बाहर आओ! तुमने यह मूर्खतापूर्ण प्रचलन किसलिए धारण किए हैं? 
गोपाल-महाराज, आप शायद कुछ भूल रहे हैं! राजा-कुछ भूल गया? 
गोपाल-बहुत ही अजीब बात है आज कोई भी हिल्सा मछली के बारे में बात करने में रुचि नहीं ले रहा है। बाजार से महल तक और दरबार में भी, एक भी व्यक्ति ने हिल्सा मछली के बारे में एक शब्द नहीं बोला है! 
केवल उसी समय राजा को वह चुनौती याद आई जो उसने गोपाल के सामने रखी थी। 
राजा-(हँसते हुए) बहुत अच्छा, गोपाल, बधाइयाँ! आपने पुनः असंभव को एक बार और प्राप्त कर लिया।  राजा हिल्सा मछली के बारे में और अधिक बात क्यों नहीं 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00