Day
Night

4 Chivvy

आप अपने आप से या अपने साथी से पूछिए : क्या आपको यह पसन्द है कि हमेशा आपको यह कहा जाए कि आप | यह करो और यह मत करो? आपके अनुभव के अनुसार क्या बड़े लोग आपके साथ ऐसा करते हैं?

जब माइकल पाँच साल का था, उसकी माँ उसे प्रवेश कराने के लिए नजदीकी विद्यालय में ले गई। शिक्षक ने पूछा, “आपकी माँ आपको घर पर क्या कहकर बुलाती है, बच्चे?” “माइकल मत करो” एक आत्मविश्वास से भरा जवाब आया।

विशेषतः ध्यान दें-सताने का मतलब है किसी के आचरण की लगातार शिकायत करते रहना, “लगातार रूप से किसी पर कुछ करने के लिए दबाव डालना, प्रायः नाराजगी के स्वर में,” शब्दकोश के अनुसार यह तात्पर्य है। अब आप कविता पढ़िए

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

Grown-ups say …………. of your pockets. (Page 69)

कठिन शब्दार्थ – grown-up (ग्रोन्-अप्) = बड़े। stare (स्टेअ(र)) = घूरना। pick your nose (पिक् यॉ(र) नोज्) = नाक में अंगुली डालना। hankie (हैकि ) = हाथ रूमाल।

हिन्दी अनुवाद – बड़े लोग इस प्रकार की बातें कहते हैं, बोलो, अपना मुँह खाने से भरकर मत बोलो, घूरो मत, इशारा मत करो, अपने नाक में अंगुली मत डालो। बैठो, कृपया कहिये, शोर कम कीजिए, आप जब जाएँ तो आपके पीछे से दरवाजा बन्द कीजिए, अपने पैरों को घसीटिए मत, क्या आपके पास हाथ रूमाल नहीं है?, अपनी जेब से हाथ बाहर निकालो। 

Pull your socks up ………… up about anything. (Page 70)

कठिन शब्दार्थ – pull (पुल) = खींचिए। sock (सॉक्) = मोज़ा, जुराब। straight (स्ट्रेट्) = सीधा। interrupt (इन्टरप्ट) = टोका टाकी करना, हस्तक्षेप करना। funny (फनि) = मजाकिया।

हिन्दी अनुवाद – अपने जुराबों को सीधा रखो, सीधे खड़े रहो, आप धन्यवाद कहिए, टोका टाकी मत करो, कोई भी आपके बारे में यह नहीं सोचता है कि आप मजाक कर रहे हैं, टेबल से अपनी कोहनियों को हटाइए। क्या आप किसी भी कार्य के बारे में अपना स्वयं का कोई मन नहीं बना सकते हैं?

0:00
0:00