8 Reach for the Top

Part – I 
Evelyn Glennie Listens To Sound Without Hearing It
[एवलिन ग्लेनी ध्वनि सुनती है इसका श्रवण किये बिना]

पढ़ने से पूर्व :


कुछ पल के लिए विचार करें और तीन से पाँच व्यक्तियों की सूची बनाइए जिन्हें उनकी 
• उपलब्धियों के कारण आप बहुत अधिक आदर्श मानते हैं (पूजते हैं) या प्रशंसा करते हैं। आपके आदर्श जीवन के किसी भी क्षेत्र से हो सकते हैं-खेल, औषधि, मीडिया (समाचार जगत्) या कला और संस्कृति।
• आपके अध्यापक आपके चयन पर आपके साथ यह जानने के लिए चर्चा करेंगे कि आपकी कक्षा के पाँच चोटी के आदर्श कौन हैं ।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

1. The only woman…………………..in Haryana. 

कठिन शब्दार्थ : scaled (स्केल्ड) = चढ़ी, regarded (रिगाड्ड) = माना जाता था, considered (कन्सिड(र)ड) = समझा जाता था, expecting (इक्स्पेक्ट्ङ्)ि = जन्म की आशा कर रही थी, assumed (अस्यूम्ड) = यह मान कर, nevertheless (नेवदलेस्) = फिर भी, destiny (डेस्टन्)ि = भाग्य।

हिन्दी अनुवाद : विश्व की एकमात्र महिला जो माउन्ट एवरेस्ट पर दो बार चढ़ी है, ने ऐसे समाज में जन्म लिया था जहाँ पुत्र-जन्म को एक आशीर्वाद माना जाता था और एक पुत्री, यद्यपि एक शाप नहीं समझी जाती थी, का सामान्यतः स्वागत नहीं किया जाता था। जब उसकी माँ सन्तोष के जन्म की आशा कर रही थी, एक रमते साधु ने उसे अपना आशीर्वाद दिया, यह मान कर कि वह पुत्र चाहती थी।

किन्तु, यह प्रत्येक के लिए आश्चर्य की बात थी कि अजन्मे बच्चे की दादी, जो पास ही खड़ी हुई थी, ने उस साधु को बताया कि उन्हें पुत्र नहीं चाहिये। वह साधु भी हैरान हुआ था! फिर भी, उसने निवेदित आशीर्वाद दिया…… और जैसा कि भाग्य यह रखता था (अर्थात् जैसा कि भाग्य में था), आशीर्वाद कार्य करता प्रतीत हुआ (अर्थात् आशीर्वाद का फल मिला)। सन्तोष पाँच पुत्रों वाले एक परिवार में छठे बच्चे के रूप में जन्मी थी, पाँच भाइयों की एक बहन। वह हरियाणा राज्य में रेवाड़ी जिले के एक छोटे से गाँव जोनियावास में जन्मी थी। 

2. The girl…….not me.

कठिन शब्दार्थ : contentment (कन्टेन्टमण्ट) = सन्तुष्टि, traditional (ट्रडिशन्ल) = पारम्परिक, rational (रैशन्ल्) = विवेकपूर्ण।

हिन्दी अनुवाद : इस बालिका को ‘सन्तोष’ नाम दिया गया था, जिसका अर्थ है सन्तुष्टि। किन्तु सन्तोष जीवन के पारम्परिक तरीके में (अर्थात् पारम्परिक जीवन शैली वाले समाज में) अपने स्थान से हमेशा सन्तुष्ट नहीं थी। उसने आरम्भ से जीवन को अपनी शर्तानुसार जीना आरम्भ कर दिया।

जहाँ अन्य लड़कियाँ पारम्परिक भारतीय परिधान, पहनती थीं वहीं सन्तोष ने नेकर को प्रधानता दी। पीछे देखते हुए (अर्थात् पुरानी बातों को याद करते हुए), वह अब कहती है, ‘एकदम शुरूआत से मैं काफी निश्चिन्त थी कि यदि मैंने एक उचित और एक विवेकपूर्ण मार्ग चुना, तो मेरे चारों ओर के दूसरों (लोगों) को बदलना पड़ेगा, न कि मुझे।’

3. Santosh’s parents…………do the same. 

कठिन शब्दार्थ : affluent (ऐफ्लुअन्ट) = समृद्ध, in line with (इन् लाइन् विथ) = के अनुरूप, prevailing (प्रिवेलिङ्) = प्रचलित, custom (कस्टम्) = परम्परा, make do (मेक् डू) = से ही सन्तुष्ट होना पड़ना।

हिन्दी अनुवाद : सन्तोष के माता-पिता समृद्ध भू-स्वामी थे जो अपने बच्चों को सर्वोत्तम विद्यालयों में भेजने का (खर्च) सहन कर सकते थे, यहाँ तक कि देश की राजधानी, नई दिल्ली का, जो कि काफी नजदीक थी। लेकिन परिवार में प्रचलित परम्परा अनुरूप, सन्तोष को गाँव के विद्यालय से ही सन्तुष्ट होना पड़ा।

अतः जब उचित समय आये, उसने इस व्यवस्था से अपने स्वयं के खामोश तरीके से लड़ने का निश्चय किया। और वह उचित समय आया जब वह 16 पर पहुँची (अर्थात् 16 वर्ष की आयु की हुई)। 16 पर, उसके गाँव की अधिकतर लड़कियों का विवाह हो जाता था। सन्तोष भी ऐसा करने के लिए अपने माता-पिता के दबाव में थी। 

4. A marriage…………….her education. 

कठिन शब्दार्थ : the last thing (दि लास्ट थिङ्) = सबसे कम आवश्यक, threatened (थ्रेट्न्ड ) = धमकी दी, enrolled (इनरोल्ड) = भर्ती हो गई, politely (पलाइट्लि) = विनम्रतापूर्वक, agreed (अग्रीड) = सहमत हो गए। 

हिन्दी अनुवाद : शीघ्रातिशीघ्र विवाह की बात उसके दिमाग में सबसे अन्त में थी। (अर्थात् शीघ्र विवाह को वह सबसे कम महत्वपूर्ण बात मानती थी।) उसने अपने माता-पिता को धमकी दी कि यदि उसने उचित शिक्षा प्राप्त नहीं की तो वह कभी विवाह नहीं करेगी। उसने घर छोड़ा और अपने आपको दिल्ली में एक विद्यालय में भर्ती करवा लिया। जब उसके माता-पिता ने उसकी शिक्षा के भुगतान को इनकार किया, तो उसने

अपने विद्यालय की फीस का भुगतान करने के लिए पार्ट टाइम काम करके पैसा कमाने की अपनी योजना के विषय में उनको विनम्रता से सूचित किया। उसके माता-पिता तब उसकी शिक्षा के लिए भुगतान करने को सहमत हो गए। 

5. Wishing always…………………………….take to climbing.

कठिन शब्दार्थ : urge (अज्) = तीव्र इच्छा, passed (पास्ट) = उत्तीर्ण की, vanishing (वैनिशिङ्) = ओझल होते हुए, check it out (चेक् इट् आउट) = पता लगाना, mountaineers (माउन्टनिअ(र)ज) = पर्वतारोही, asked (आस्क्ट) = पूछा, pleasant (प्लेज्न्ट ) = सुखद, answered (आन्स(र)ड) = उत्तर दिया, affirmative (अफमटिव्) = हाँ में उत्तर, motivated (मोटिवेटड) = अभिप्रेरित किया, climbing (क्लाइमबिङ्) = पर्वतारोहण।

हिन्दी अनुवाद : सर्वदा ‘और आगे’ पढ़ने की इच्छा करते हुए और उसके पिता के उसके पढ़ने की तीव्र इच्छा के आदी हो जाने से, सन्तोष ने हाई स्कूल परीक्षा उत्तीर्ण की और जयपुर चली गई। उसने महारानी कॉलिज जॉइन कर लिया (अर्थात् में प्रवेश पा लिया) और कस्तूरबा हॉस्टल में एक कमरा मिल गया। सन्तोष स्मरण करती है, कस्तूरबा हॉस्टल अरावली पहाड़ियों के सामने था। मैं ग्रामीणों को पहाड़ी पर जाते हुए और कुछ पल बाद अचानक ओझल होते हुए देखने की आदी थी।

एक दिन मैंने स्वयं पता लगाने (अर्थात् ऐसा करके देखने) का निश्चय किया। मुझे कुछ पर्वतारोहियों के अतिरिक्त कोई नहीं मिला। मैंने पूछा कि क्या मैं उनमें शामिल हो सकती थी (अर्थात् उनके साथ पर्वतारोहण कर सकती थी)। मेरे सुखद आश्चर्य से, उन्होंने हाँ में उत्तर दिया और मुझे पर्वतारोहण अपनाने को अभिप्रेरित किया।’ 

6. Then there was…………..at Uttarkashi.

कठिन शब्दार्थ : headed straight for (हेड्ड स्ट्रेट फॉ(र)) = सीधे चल पड़ी, letter of apology (लेट(र) ऑव् अपॉलजि) = क्षमा याचना का पत्र, semester (सिमेस्ट(र)) = अध्ययन सत्र।

हिन्दी अनुवाद : फिर इस दृढ़-संकल्पी युवा लड़की के लिए पीछे मुड़कर देखना नहीं था। उसने पैसा बचाया और उत्तरकाशी के नेहरू इंस्टीट्यूट ऑव माउन्टॅनिअरिंग (नेहरू पर्वतारोहण संस्थान) के एक पाठ्यक्रम में प्रवेश ले लिया। जयपुर में मेरे कॉलिज का अध्ययन सत्र अप्रेल के अन्त में समाप्त होना था किन्तु यह 19 मई को समाप्त हुआ।

और मुझे उत्तरकाशी में 21 मई को होना अपेक्षित किया गया था। अतः मैं घर वापस नहीं गई, इसके बजाय, मैं सीधे प्रशिक्षण के लिए चल पड़ी। मुझे अपने पिता को क्षमा याचना का एक पत्र लिखना पड़ा जिनकी बिना अनुमति मैंने उत्तरकाशी में प्रवेश करवा लिया था।’ 

7. Thereafter……climbers. 

कठिन शब्दार्थ : expedition (एक्स्पडिश्न्) = अभियान, matured (मचुअ(र)ड) = परिपक्व हो गई, remarkable (रिमाकब्ल्) = उल्लेखनीय, resistance (रिजिस्टन्स्) = सहन करने की क्षमता, altitude (ऐल्टिट्यूड्) = समुद्रतल से ऊँचाई, equipped with (इक्विप्ट विद) = से सुसज्जित थी, iron will (आइअन् विल) = लौह इच्छा-शक्ति, physical (फिजिक्ल) = शारीरिक, endurance (इन्ड्यु अरन्स्) = सहन-शक्ति, amazing (अमेजिङ्) = आश्चर्यजनक, mental (मेन्ट्ल ) = मानसिक, toughness (टफन्स) = दृढ़ता, culmination (कल्मिनेश्न्) = चरम बिन्दु, feat (फीट) = उल्लेखनीय उपलब्धि।

हिन्दी अनुवाद : इसके उपरान्त, सन्तोष प्रत्येक वर्ष एक (पर्वतारोहण) अभियान पर गई। उसकी पर्वतारोहण कुशलताएँ तेजी से परिपक्व हो गईं। उसने शीत व समुद्रतल से ऊँचाई को सहन करने की उल्लेखनीय क्षमता विकसित की। लौह इच्छा-शक्ति, शारीरिक सहन-शक्ति और आश्चर्यजनक मानसिक दृढ़ता से सुसज्जित होने से, उसने अपने आपको बारंबार सिद्ध किया।

उसके कठिन परिश्रम व सच्ची लगन का चरम बिन्दु 1992 में आया, मात्र उसके चार वर्ष उपरान्त जब उसने शर्माते हुए अरावली पर्वतारोहियों से पूछा था कि क्या वह उनको जॉइन कर (उनके साथ आ) सकती थी। मुश्किल से 20 वर्ष की आयु पर, सन्तोष यादव माउण्ट एवरेस्ट पर चढ़ गई, इस उल्लेखनीय उपलब्धि को प्राप्त करने वाली विश्व की सबसे युवा महिला बन गई। यदि उसके पर्वतारोहण कौशल, शारीरिक क्षमता और मानसिक शक्ति ने उसके वरिष्ठों को प्रभावित किया, तो दूसरों के लिए चिन्ता और उनके साथ कार्य करने की इच्छा ने अपने साथी पर्वतारोहियों के हृदय में उसके लिए एक विशेष स्थान पाया। 

8. During the………with him. 

कठिन शब्दार्थ : unfortunately (अन्फॉचट्ल) = दुर्भाग्य से, not shared (नॉट शेअ(र)ड) = नहीं बाँटी।

हिन्दी अनुवाद : 1992 के एवरेस्ट मिशन के दौरान, सन्तोष यादव ने एक पर्वतारोही, जो साउथ कॉल पर पड़ा मर रहा था, को विशेष देखभाल प्रदान की। वह दुर्भाग्य से उसे बचाने में असफल रही। फिर भी, वह दूसरे पर्वतारोही, मोहन सिंह को बचाने में सफल रही जो (पहले वाले पर्वतारोही की भाँति) उस ही दुर्भाग्य को प्राप्त करता यदि उसने अपनी ऑक्सीजन उसके साथ नहीं बाँटी होती। 

9. Within twelve……Padmashri. 

कठिन शब्दार्थ : securing (सिक्युअरिङ्) = प्राप्त करते हुए, annals (ऐन्ल्ज़) = इतिहास, recognition (रेकग्निशन्) = मान्यता देना, bestowed (बिस्टोड) = प्रदान किये, top honours (टॉप आन(र)ज) = उच्चतम उपाधियाँ।

हिन्दी अनुवाद : 12 माह के भीतर, सन्तोष ने अपने को एक ‘इंडो-नेपॅलीज विमिन्ज एक्स्पॅडिशन’ (भारत-नेपाल महिला पर्वतारोहण अभियान) का सदस्य पाया जिसने उसे उनको जॉइन करने (उनमें शामिल होने) का आमन्त्रण दिया था। उसने तब माउन्ट एवरेस्ट की दूसरी बार चढ़ाई की, इस प्रकार दो बार एवरेस्ट चढ़ाई करने वाली संसार की एकमात्र महिला बनने का रिकॉर्ड बनाया और पर्वतारोहण के इतिहास में स्वयं के लिए और भारत के लिए एक अनोखा स्थान बनाया। उसकी उपलब्धियों को मान्यता देते हुए, भारत सरकार ने उसे राष्ट्र की उच्चतम उपाधियों में से एक पदमश्री प्रदान की। 

10. Describing………….Himalayas. 

कठिन शब्दार्थ : literally (लिटरलि) = अक्षरशः, ठीक, the enormity of the moment (दि इनॉमटि ऑव् द मोमन्ट) = महान क्षण, sink in (सिङ्क् इन्) = समझने में, unfurled (अनफ(र)ल्ड) = फहराया, held it aloft (हेल्ड इट् अलॉफ्ट) = ऊँचा थामे रखा, indescribable (इन्डिस्क्राइबब्ल्) = अवर्णनीय, fervent (फवन्ट्) = जोशीली, garbage (गाबिज्) = कचरा।

हिन्दी अनुवाद : अपनी भावनाओं का वर्णन करते हुए जब वह ठीक ‘विश्व के शिखर’ पर थीं, सन्तोष ने कहा है, ‘उस महान क्षण को समझने में कुछ समय लगा.”फिर मैंने भारतीय तिरंगा फहराया और विश्व की छत पर इसे ऊँचा थामे रखा। भावनाएँ अवर्णनीय हैं। भारतीय ध्वज विश्व के शिखर पर फहरा रहा था। यह वास्तव में एक आध्यात्मिक क्षण था। मैंने एक भारतीय होने में गर्व महसूस किया। एक जोशीली पर्यावरणविद् भी, सन्तोष ने 500 कि.ग्रा. कचरा एकत्रित किया और हिमालय से नीचे लेकर आई।

Part-II
Maria Sharapova
[मारिया शारापोवा] पढ़ने से पूर्व : 

• एक रूसी लड़की, मारिया शारापोवा, महिला टेनिस के शिखर पर पहुँची जब वह मुश्किल से ही 18 वर्ष की थी। जैसे ही आप उसके बारे में पढ़ें, देखें कि क्या आप उसके व सन्तोष के मध्य तुलना कर सकते हैं।

• Match the following :
निम्न का मिलान करें
Answer:

• As you read, look for the answers to these questions : 
जैसे ही आप पढ़ें, इन प्रश्नों के उत्तर तलाशिये : 

– Why was Maria sent to the United States? 
मारिया को अमेरिका क्यों भेजा गया था?
Answer:
Maria was sent to the United States because she was good at Tennis and she needed training to achieve excellence.
मारिया को अमेरिका इसलिए भेजा गया क्योंकि वह टेनिस की अच्छी खिलाड़ी थी और उसे उच्चता प्राप्त करने के लिए प्रशिक्षण की जरूरत थी।

– Why didn’t her mother go with her ? 
उसकी माँ उसके साथ क्यों नहीं गई? 
Answer:
Her mother didn’t go with her because of visa restrictions. 
उसकी माँ वीजा प्रतिबन्धों के कारण उसके साथ नहीं जा सकी। 

– What are her hobbies ? What does she like?
उसकी रुचियाँ क्या-क्या हैं? उसे क्या पसन्द है?
Answer:
Fashion, singing and dancing are her hobbies. She likes to read Arthur Conan Doyle’s novels, to eat pancakes with chocolate spread and to drink fizzy orange drinks.

फैशन, गाना और नाचना उसकी रुचियाँ हैं। वह आर्थर कॉनन डॉयल के उपन्यास पढ़ना, चॉकलेट से भरा पुआ खाना और सनसनाता संतरा पेय पीना पसन्द करती है।

– What motivates her to keep going ? 
उसे कार्य में लगे रहने के लिए क्या प्रेरित करता है? 
Answer:
Money and her ambition to remain number one in the world keep her going.
धन और संसार में नम्बर एक रहने की आकांक्षा उसे कार्य में लगे रहने को प्रेरित करती है।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

1. There is……………….pinnacle. 

कठिन शब्दार्थ : something disarming (सम्थिङ् डिस्आम्ङ्) = कुछ ऐसा जो आपको मित्रवत् महसूस कराता है, at odds with (ऐट ऑड्ज विद्) = से भिन्न/असंगत, glamorous attire (ग्लैम(र)स् अटाइअ(र)) = आकर्षक एवं उत्तेजक वस्त्र, in almost no time (इन् ऑल्मोस्ट नो टाइम्) = लगभग झटपट, poised beyond her years (पॉइज्ड् बियॉन्ड् ह(र) यिअज्) = अपनी आयु वालों से अधिक शान्त, आत्मविश्वासी व नियन्त्रित, teenager (टीनेज (र)) = 13 से 19 वर्ष के बीच की किशोरी, pinnacle (पिनक्ल्) = चोटी/शिखर ।

हिन्दी अनुवाद : मारिया शारापोवा में कछ ऐसा है जो आपको मित्रवत् महसूस कराता है, जो उसकी तुरन्त मुस्कान और आकर्षक व उत्तेजक वस्त्रों से भिन्न है। और उस ‘कुछ ऐसा है’ ने ही सोमवार 22 अगस्त, 2005 को उसे विश्व महिला टेनिस की नम्बर एक पॅजिशन तक उठा दिया। यह सभी लगभग झटपट घटित हो गया। साइबेरिया में जन्मी यह किशोरी जो अपनी आयु वालों की अपेक्षा अधिक शान्त, आत्मविश्वासी व नियन्त्रित होने से, चार वर्ष में पेशेवर खिलाड़ी के रूप में चोटी पर पहुंच गई। 

2. However,…………………at a price. 

कठिन शब्दार्थ : ascent (असेन्ट्) = चढ़ाई, fiercely (फिअस्लि ) = घमासान, competitive (कम्पेटटिव्) = प्रतियोगिता वाला, sacrifice (सैक्रिफाइस्) = त्याग, endure (इन्ड्यु अ(र)) = सहन करना, celebrated (सेलिब्रेटिड्) = मनाया, packed off (पैक्ट ऑफ्) = भेज दिया, launched (लॉन्व्ट ) = प्रक्षेपित कर दिया, heart-wrenching (हाट रेन्च्ङ् ) = दुःखदायक, separation (सेप्रेश्न्) = अलगाव, compelled (कम्पेल्ड) = मजबूर किया गया, visa restrictions (वीजा रिस्ट्रिक्शन्ज) = वीजा पाबन्दी, excellence (एक्सलन्स्) = श्रेष्ठता।

हिन्दी अनुवाद : फिर भी, एक घमासान प्रतिस्पर्धा वाले विश्व में तीव्र चढ़ाई नौ वर्ष पूर्व त्याग के उस स्तर से हुई जिसे शायद ही कोई बालक सहन करने को तैयार होता होगा। छोटी मारिया ने अभी अपना दसवाँ जन्मदिन भी नहीं मनाया था जब उसे यूनाइटिड स्टेट्स (अमेरिका) में प्रशिक्षण लेने के लिए भेज दिया गया था। अपने पिता यूरी के साथ फ्लोरिडा की उस यात्रा ने उसे सफलता और सितारापन (ख्याति) के मार्ग पर प्रक्षेपित कर दिया (चला दिया)। लेकिन इसमें उसकी मां येलेना से दो वर्ष के हृदय-विदारक अलगाव की आवश्यकता पड़ी। पश्च वाली को (अर्थात् माँ को) वीजा पाबन्दियों के कारण साइबेरिया में ही ठहरे रहने के लिए मजबूर होना पड़ा। नौ वर्ष की उस लड़की ने पहले ही जीवन का एक महत्वपूर्ण सबक सीख लिया था-कि टेनिस में श्रेष्ठता/उत्कृष्टता केवल कीमत चुकाने से ही आयेगी। 

3. I used to…………………..either.’ 

कठिन शब्दार्थ : recalls (रिकॉल्ज) = स्मरण करती है, terribly (टेरब्लि) = अत्यधिक।

हिन्दी अनुवाद : ‘मैं इतनी अकेली हुआ करती थी,’ मारिया शारापोवा स्मरण करती है। मुझे अपनी माँ की अनुपस्थिति बहुत खलती थी। मेरे पिता मेरे टेनिस प्रशिक्षण को चालू रखने के लिए जितना प्रयास हो सके, कर रहे थे। अतः वे भी मुझ से नहीं मिल सके।’ 

4. ‘Because I was……clean it.’ 

कठिन शब्दार्थ : wake up (वेक् अप्) = जगाना, tidy up (टाइडि अप्) = सुव्यवस्थित करने का।

हिन्दी अनुवाद : ‘क्योंकि मैं इतनी छोटी थी, मैं बिस्तर पर आठ बजे जाने की आदी थी। अन्य टेनिस शिष्य 11 बजे आते थे और मुझे जगा देते थे और मुझे कमरे को सुव्यवस्थित करने और इसे साफ करने का आदेश दिया करते थे।’

5. ‘Instead of……………..my dream.’ 

कठिन शब्दार्थ : depress (डिप्रेस्) = निराश करना, put up with (पुट् अप् विद्) = सहन करना, humiliation (ह्यूमिलिएश्न्) = अपमान, steadfastly (स्टेड्फाट्लि ) = अटलता से, pursue (पस्यू) = लगे रहना।

हिन्दी अनुवाद : ‘उन बातों से निराश होने देने के बजाय, मैं चुपचाप और अधिक दृढ़-निश्चयी और मानसिक रूप से कठोर हो गई। मैंने सीखा कि अपने आप की (स्वयं की) देखभाल कैसे करूँ। मैंने छोड़ने की कभी नहीं सोची क्योंकि मैं जानती थी मैं क्या चाहती थी। जब आप कुछ नहीं से आते हैं (अर्थात् जमीन से आते हैं), और आपके पास कुछ नहीं है, तब यह आपको बहुत भूखा और दृढ़ निश्चयी बना देता है. मैं अपने स्वप्न को साकार करने के लिए अटलता से लगे रहने के लिए, उससे भी अधिक अपमान सहन कर लेती।’ 

6. That toughness…….year. 

कठिन शब्दार्थ : meteoric rise (मीटिऑरिक् राइज्) = तीव्र गति से उठाव।

हिन्दी अनुवाद : वह कठोरता मारिया में आज भी दौड़ती है (विद्यमान है)। यह उसके 2004 में महिला एकल विम्बलडन खिताब जीतने का सूत्र थी और अगले ही वर्ष तीव्र गति से उठकर विश्व में नम्बर एक बनने का सूत्र भी थी। 

7. While her…………………………for success. 

कठिन शब्दार्थ : ambition (एम्बिश्न्) = आकांक्षा, amply (एप्लि) = अत्यधिक।

हिन्दी अनुवाद : जबकि साइबेरिया के बर्फ से जमे मैदानों से लेकर महिला टेनिस के शिखर पर पहुँचने तक की उसकी यात्रा से टेनिस प्रशंसकों के हृदय को छ लिया है, क्योंकि वह किशोरी स्वयं ऐसी दिखाई पड़ती है कि उसमें भावनाओं के लिए कोई जगह नहीं है। उसका सपाट चेहरा और जब उससे उसकी अभिलाषा के बारे में पूछा गया और जिस तरह से वह उत्तर देती है ये सब यह अत्यधिक स्पष्ट करते हैं कि वह यह मानती है कि उसने जो त्याग किया वह करना आवश्यक था। ‘मैं बहुत प्रतिस्पर्धात्मक हूँ, मैं जो करती हूँ उस पर कठिन परिश्रम करती हूँ। यह मेरा काम है।’ सफलता के लिए यह उसका मंत्र है। 

8. Though Maria………………….want me.

कठिन शब्दार्थ : parades (परेड्ज) = प्रदर्शन करना, nationality (नैशनैलटि) = राष्ट्रीयता, citizenship (सिटिजन्शिप) = नागरिकता।

हिन्दी अनुवाद : यद्यपि मारिया शारापोवा सुस्पष्ट रूप से अमेरिकन लहजे से बोलती है, वह गर्व से अपनी रूसी राष्ट्रीयता का प्रदर्शन करती है। सभी सन्देहों को दूर करते हुए, वह कहती है, ‘मैं रूसी हूँ। यह सत्य है कि यू.एस. (अमेरिका) मेरे जीवन का बहुत बड़ा भाग है। लेकिन मेरे पास रूसी नागरिकता है। मेरा रक्त कुल मिलाकर रूसी है। मैं ओलम्पिक्स रूस की तरफ से खेलना चाहूँगी यदि वे मुझे चाहेंगे।’ 

9. Like any………………..drinks. 

कठिन शब्दार्थ : sophisticated (सफिस्टिकेटिड्) = परिष्कृत, pancakes (पैन्केक्स) = आटा आदि के घोल से बना बहुत पतला गोल केक, fizzy (फिजि) = सनसनाती।

हिन्दी अनुवाद : किसी भी संख्या की (अर्थात् अन्य) दिलचस्प किशोरियों की भाँति, मारिया शारापोवा फैशन, गायन व नृत्य को अपनी अभिरुचियों की सूची में रखती है। वह आर्थर कॉनन डॉयल के उपन्यास पढ़ना पसन्द करती है। परिष्कृत सायंकालीन गाऊन के लिए उसका शौक उसके चॉकलेट फैलाकर बनाये गये पैनकेक्स व सनसनाते संतरा पेय की पसन्द से मेल नहीं खाता। 

10. Maria…………….going.

कठिन शब्दार्थ : pigeon-holed (पिजिन्-होल्ड) = किसी श्रेणी में रखना, categorised (कैटगराइज्ड) = वर्गीकृत, talent (टैलन्ट) = प्रतिभा, unwavering desire (अनवेद्रिङ् डिजाइअ(र)) = दृढ़-इच्छा, grudge (ग्रज) = ईर्ष्या, reaping (रीपङ्) = कमाना, monetary gains (मनिस्ट्रि गेन्ज) = वित्तीय प्राप्तियाँ।

हिन्दी अनुवाद : मारिया शारापोवा को किसी श्रेणी में नहीं रख सकते हैं या वर्गीकृत नहीं कर सकते हैं। उसकी प्रतिभा, सफल होने के लिए दृढ़-इच्छा और त्याग के लिए तैयारी ने उसे विश्व के शिखर तक ऊँचा उठा दिया है।

जो धन वह कमा रही है उससे शायद ही किसी को ईर्ष्या हो। टेनिस से उसकी वित्तीय प्राप्तियों के विषय में यह वह है जो उसे कहना पड़ता है : ‘निःसन्देह, धन एक अभिप्रेरणा है। टेनिस एक व्यापार और एक खेल है, किन्तु सबसे महत्वपूर्ण चीज विश्व का नम्बर एक बनना होता है। यही वह स्वप्न था जिसने मुझे इसमें लगाये रखा।’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00