8 Silk Road

About The Lesson

The lesson is a travelogue in which the writer Nick Middleton has given the account of his journey from Ravu to Mount Kailash. The name ‘Silk Road’ has been given because the writer follows the route earlier followed by traders for the trade of silk from China. The writer describes the local places and local people. 

While travelling finally he reaches his destination after facing many problems. He also describes the way of living of local people. The lesson tells us about the religious importance of Kailash which is visited by thousands of people every year. This lesson makes us think that people undergo difficult journeys because of religious beliefs.

पाठ के बारे में :

यह पाठ एक यात्रा वृत्तान्त है जिसमें लेखक निक मिडिलटन ने रावू से कैलाश पर्वत की यात्रा का वर्णन किया है। इस पाठ का नाम ‘Silk Road’ इसलिए रखा गया क्योंकि लेखक ने उसी रास्ते पर यात्रा की जो कभी व्यापारियों द्वारा चीन से सिल्क के व्यापार के लिए इस्तेमाल किया जाता था।

लेखक ने स्थानीय जगह और स्थानीय लोगों का वर्णन किया है। अन्त में लेखक कई परेशानियों का सामना करते हुए अपनी मंजिल पर पहुँच जाता है। वह स्थानीय लोगों के जीने के ढंग का भी वर्णन करता है। पाठ हमें कैलाश के धार्मिक महत्व को भी बताता है जहाँ हर साल हजारों तीर्थ यात्री आते हैं। पाठ हमें यह सोचने पर मजबूर करता है कि लोग धार्मिक मान्यताओं के कारण कठिन यात्रा करते हैं।

Summary Of The Lesson:

In ‘Silk Road’, Nick Middleton describes the touching yet tedious journey from Ravu to Mount Kailash, through the Tibetan Himalayas, to accomplish the Kora (pilgrimage). Lady Lhamo offers him a farewell present, a long sleeved sheepskin coat. Tsetan knows well the local routes and so from the gentle hills of Ravu the shortcut leads them out of hills, in the vast open plains.

As they move on, the plains become more and more stony. They pass nomads in dark tents, where huge black dogs, Tibetan mastiffs appear guarding them. They enter a valley. The river is logged with ice. As they gain height, the turns become sharper and sharper. The snow is just in front of them.

They are at 5,210 meters above sea level. The narrator and Daniel stay out of the vehicle so as to lighten the load of Tsetan. By late afternoon they reach Hor, a small town, situated on the old trade route from Lhasa to Kashmir. They bid farewell to Daniel who is returning to Lhasa. Hor is a dull and miserable place having no vegetation visible anywhere. 

It is really unfortunate that a small town on the shore of Lake Manasarovar can be so dirty. They have tea in only cafe of Hor and then drive westwards towards Mount Kailash. It is quite dark by the time they reach Darchen. The narrator suffers from cold. Tsetan takes him to the Darchen Medical College where a Tibetan doctor examines him. 

After the narrator feels well Tsetan leaves him to return to Lhasa. The narrator meets Norbu in a small and dark cafe of Darchen. Norbu is a Tibetan. Norbu tells the narrator that he has come to do the Kora there. The narrator takes Norbu to be a good co-traveller who suggests to have some yaks to carry their luggage. The suggestion is at once accepted.

पाठ का सारांश 

‘Silk Road’ में निक मिडिलटन रावू से लेकर कैलाश पर्वत तक की तिब्बत के हिमालय से होकर तीर्थयात्रा करने के लिए मर्मस्पर्शी पर दुर्गम यात्रा का वर्णन करता है। लेडी ल्हामो उसको एक विदाई का उपहार देती है, एक लम्बी बाजुओं वाला भेड़ की खाल से बना कोट। सेटन क्षेत्रीय मार्गों को भली-भाँति जानता है, इसलिए रावू की पहाड़ियों से एक संक्षिप्त मार्ग उन्हें पहाड़ियों से बाहर विशाल खुले मैदान में ले जाता है।

जैसे-जैसे वे आगे बढ़ते हैं, मैदान अधिकाधिक पथरीला होता जाता है। वे बंजारों के काले तम्बुओं से आगे बढ़ते हैं, जहाँ पर बड़े विशाल काले कुत्ते, तिब्बती कुत्ते बंजारों की रखवाली करते दिखायी देते हैं। वे एक घाटी में प्रवेश कर जाते हैं। नदी बर्फ से अवरुद्ध है। जैसे-जैसे वे ऊँचाई पर जाते हैं मोड़ और अंधे होते जाते हैं। बर्फ ठीक उनके समक्ष है।

वे समुद्र तल से 5,210 मीटर की ऊँचाई पर हैं। कथाकार और डेनियल वाहन से बाहर ही ठहरते हैं जिससे कि सेटन का बोझ कम हो सके। दोपहर देर बाद वे छोटे-से कस्बे होर पहुँचते हैं, जो ल्हासा से कश्मीर तक प्राचीन व्यापारिक मार्ग के ऊपर स्थित है। वे डेनियल को विदा करते हैं जो ल्हासा को लौट रहा होता है। होर एक अनाकर्षक तथा सुस्त स्थान है, जहाँ कहीं कोई वनस्पति नहीं दिखायी देती। यह वास्तव में दुर्भाग्यपूर्ण है कि एक छोटा कस्बा जो मानसरोवर झील के किनारे है, इतना गन्दा हो सकता है। 

होर के एकमात्र कॉफी हाउस में वे चाय लेते हैं और फिर पश्चिम की ओर, कैलाश पर्वत की ओर चल पड़ते हैं। जब तक वे डार्चिन पहुँचते हैं काफी अन्धेरा हो जाता है। कथाकार को सर्दी लग जाती है। सेटन उसको डार्चिन के मेडिकल कॉलेज ले जाता है, जहाँ एक तिब्बती डॉक्टर उसका परीक्षण करता है।

कथाकार के स्वस्थ हो जाने पर सेटन उसे ल्हासा वापस आने के लिए छोड़ देता है। डार्चिन के एक छोटे तथा अन्धेरे कॉफी हाउस में कथाकार नौबू से मिलता है। नौबू एक तिब्बतवासी है। नौबू कथाकार को बताता है कि वह वहाँ तीर्थयात्रा करने आया है। कथाकार नौबू को एक अच्छा सहयात्री मानता है जो बोझ ढोने के लिए याक लेने का सुझाव देता है। सुझाव तुरन्त स्वीकार कर लिया जाता है।

Word-Meanings With Hindi Translation 

1. A Flawless  half-moon …………. clean air. (Pages 74-75) 

Word Meanings : flawless (फ्लॉ-लस्) = without defect, निर्दोष। floated (फ्लोटिड) = suspended, तैर रहा था। extended (इक्स-टेण्डिड) = enlarged, फैले हुए। banks (बैंक्स) = mass, ढेर। loaves (लोव्ज्) = पाव रोटियाँ। glowed (ग्लोड) = shone, चमक रहे थे। emerged (इमर्ड) = came into view, दिखायी दिया। splash (स्प्लैश) = to decorate, सजाना, अलंकृत करना। distant (डिस्टण्ट) = remote, दूरस्थ। rose-tinted (रोज-टिंटिड) = rosy, गुलाबी। 

blush (ब्लश्) = reddening of face with shyness, लज्जा से चेहरा लाल हो जाना। heading (हेड-इङ्ग) = going, जा रहा था। mount (माउण्ट) = mountain, पर्वत। kora (कोरा) = pilgrimage in Tibetan language, तीर्थयात्रा (तिब्बती भाषा में) ducking back (डकिंग बैक्) = entering stoopingly, झुककर वापस घुसना। sized (साइज्ड्) = measured the size, नाप लिया। clambered (क्लैमबर्ड) = climbed with difficulty, कठिनाई से घुसे। drokba (ड्रॉक्बा) = shepherd, ग्वाला।

get off (गेट ऑफ) = to escape, बच निकलना। involved (इन-वॉल्व्ड) = included necessarily, आवश्यक रूप में शामिल था। crossing (क्रॉस-इङ्ग) = एक तरफ से दूसरी तरफ जाना। fairly (फेअर्-लि) = nearly, लगभग। passes (पासिज्) = narrow routes across the mountain barrier, दर्रा। assured (अ-शुअर्ड्स) = आश्वस्त किया। likelihood (लाइक्-लि-हुड) = probability, सम्भावना। rolling (रॉल-इङ्ग) = moving down, खिसकती हुई। 

gazelle (ग-जल्) = a small beautiful antelope, छोटा, सुन्दर बारहसिंगा। nibbling (निबलिंग) = biting in bits, कुतरते हुए। arid (ऐरिड्) = dried with heat, झुलसे हुए। pastures (पास्चर्ज़) = land for grazing, चारागाह। frown (फ्राउन्) = to knit the brows in displeasure, क्रोध में भौंहें जोड़ लेना। bounding (बाउण्ड-इङ्ग) = . jumping, उछलना, कूदना। void (वॉइड्) = vacant, शून्य। further on (फर-दर्-ऑन) coming further, और आगे चलकर।

herd (हर्ड) = a group of cattle, जानवरों का समूह। kyang (क्यान्ग) = तिब्बती भाषा में धूल के बादल। pall (पॉल्) = गुबार। galloping (गैलपिंग) = leaping, कूदते हुए। en masse (अन-मास-ए) = all together, एक साथ। wheeling (वील-इङ्ग) = turning on an axis, चक्कर लगाते हुए। manoeuvres (मेनूवर्स)= युद्धाभ्यास। plumes (प्लूम्ज़) = पंख, ‘परन्तु यहाँ’ गुबार। billowed (बिलोड्) = तरंगें उठती हुई। crisp (क्रिस्प) = curly, घुघराली।

हिन्दी अनुवाद-उस प्रभात को जब हमने अलविदा कहा तब स्वच्छ अर्द्धचन्द्र नीले आकाश में तैर रहा था। जैसे ही सुदूर पहाड़ियों के ऊपर गुलाबी रंग फैलाने के लिए सूर्य निकला तो फ्रांसीसी पावरोटी की तरह बादलों के बढ़े हुए सिरे गुलाबी चमक रहे थे। अब जबकि हम रावू को छोड़ रहे थे तो ल्हामो ने कहा कि वह मुझे एक विदाई उपहार देना चाहती है। एक शाम मैंने उसको डेनियल के माध्यम से बताया था कि मैं अपनी तीर्थयात्रा पूरी करने के लिए कैलाश पर्वत की ओर जा रहा था और उसने कहा था कि मुझे कुछ और गर्म कपड़े ले लेने चाहिए।

झुककर अपने तम्बू में घुसते हुए, वह एक भेड़ की खाल का लम्बे बाजू वाला कोट जिसे सभी लोग पहना करते थे, लेकर बाहर निकली। जैसे ही हम बमुश्किल उसकी कार में घुसे, सेटन ने मुझे निहारा। “आह, हाँ” उसने कहा, “चरवाहा, श्रीमान् !” चाँगतांग से दूर जाने के लिए हमने छोटा मार्ग अपनाया। सेटन एक मार्ग को जानता था जो हमें दक्षिण-पश्चिम ले जाता, लगभग सीधे कैलाश पर्वत की ओर। इस मार्ग में कई काफी ऊँचे पहाड़ी दरों को पार करना शामिल था। वह बोला, “परन्तु कोई समस्या नहीं, श्रीमान् !” उसने हमें आश्वस्त किया, “यदि वहाँ कोई बर्फ नहीं हुई तो।” मैंने पूछा कि उसकी क्या सम्भावना थी। “नहीं जानता, श्रीमान, जब तक कि हम वहाँ न पहुँच जाएँ।”

रावू की धीरे-धीरे दूर होती हुई पहाड़ियों से गुजरता हुआ छोटा मार्ग हमें विशाल खुले मैदानों में ले गया जहाँ कुछ भी नहीं था सिवाय कुछ छोटे, सुन्दर बारहसिंगों के, जो चारागाह की सूखी घास कुतरते हुए ऊपर देखते और वे कुलाँचे भरते हुए शून्य में ओझल होने से पहले भृकुटी चढ़ाते। और आगे, जहाँ मैदान घासीय होने की अपेक्षाकृत कहीं अधिक पथरीला था जंगली गधों का एक बड़ा झुण्ड दृष्टिगोचर हुआ। सेटन ने हमें उनके दिखाई देने से पूर्व ही उनके पास पहुँचने के बारे में बता दिया था। दूर धूल के गुबार की तरफ इशारा करते हुए सेटन ने कहा ‘Kyang’ जब हम पास पहुंचे, तो मैंने एक झुंड को एक साथ दौड़ते हुए देखा जो इस प्रकार चक्कर लगा रहा था मानो किसी निश्चित मार्ग पर युद्धाभ्यास कर रहा हो। धूल. के गुबार घुघराली स्वच्छ वायु में उड़ रहे थे। 

2. As hills started to push up ………. from Tibet. (Pages 75-76) 

Word Meanings : wilderness (वाइल्डर-नैस) = उजाड़। solitary (सॉलिटरि)= lonely, एकान्तसेवी। drokbas (ड्रॉकबाज्) = shepherds, चरवाहे। tending (टेण्ड-इङ्ग) = looking after, देखभाल करते हुए। flocks (फ्लॉक्स) = जानवरों का समूह। figures (फिगर्ज) = persons, shapes, व्यक्ति, आकृतियाँ। stare (स्टेअर) = घूरना। occasionally (ऑकेजनलि) = now and then, कभी-कभी। waving (वेव्-इङ्ग) = अभिवादन करते हुए। evasive (इ-वे-सिव) = escaping, बच निकलने का। veering (विअरिंग) = changing direction, दिशा बदलते हुए। nomads (नोमैड्ज़) = wandering from place to place, बंजारे। pitched (पिच्ट) = fixed, गढ़े हुए। 

splendid (स्प्लेण्डिड) = glorious, शानदार। isolation (आइ-सो-ले-शन्) = separately, एकान्त। mastiff (मास्टिफ) = huge sized dogs, ताकतवर कुत्ता। cock (कॉक) = चौकन्ने होना। shaggy (शैगि) = having long and untidy hair, भद्दे और लंबे बालों वाले। monsters (मॉन्-स्टर्स) = giant like, भीमकाय। collars (कॉलर्ज़) = neckbands, पट्टे। furiously (फ्यू-रि-अस-लि) = violently, गुस्से से। massive (मैसिव) = heavy, भारी। jaws (जॉज) = जबड़े। shooting (शूटिंग) = hitting, टक्कर मारते हुए। swerve (स्वर्व) = to turn aside, एक ओर हट जाना। chase (चेस्) = follow, पीछा करना। property (प्रॉपर्टि) = क्षेत्र, सीमा। tribute (ट्रिब्यूट) = contribution, योगदान।

हिन्दी अनुवाद-जैसे ही हम एक बार फिर पहाड़ियों के उजाड़ स्थानों से ऊपर की ओर बढ़ने लगे तो अकेले चरवाहों के पास से निकले जो अपने जानवरों के झुण्ड की देखभाल कर रहे थे। कभी पुरुष, कभी स्त्रियों के रूप में ये दबी-ढकी आकृतियाँ ठहर जातीं और हमारी कार को घूरती और कभी-कभी जैसे ही हम गुजरते अभिवादन में हाथ भी हिलातीं।

जब मार्ग हमें उनके जानवरों के समीप ले जाता, तो तेज चलते हुए वाहन से बच निकलने की हड़बड़ाहट में भेड़ें इधर-उधर भाग छूटतीं। … हम शानदार एकान्त में गढ़े बंजारों के काले तम्बुओं के समीप से गुजरे जिनकी रक्षा एक बड़ा काला तिब्बतीय कुत्ता कर रहा था। जब भी उन्हें हमारे आगमन का आभास होता तो ये पशु चौकन्ने हो जाते और हमारे ऊपर नजरें गढ़ाए रखते। जैसे-जैसे हम पास जाते हैं, तो वे सचेत होते हुए सीधे हमारी ओर एक बन्दूक से निकली गोली की तरह से या उतनी ही तेजी से हमारी ओर झपटते।

सर्वाधिक काली रात्रि से भी अधिक काले ये भद्दे भीमकाय कुत्ते आमतौर पर चमकीले लाल पट्टे पहनते और अपने भारी-भरकम जबड़ों से भयावह रूप से भौंकते। वे हमारे वाहन से पूरी तरह निर्भीक सीधे हमारे मार्ग पर तेजी से आते जिससे कि सेटन को ब्रेक लगाने पड़ते और गाड़ी मार्ग से इधर-उधर विचलित हो जाती। अपने क्षेत्र से दूर गया देखकर यह कुत्ते शांत होने से पहले एक सौ मीटर के लगभग पीछा करते। यह समझना कठिन नहीं था कि प्राचीनकाल में सिल्क मार्ग से लाये गए तिब्बत के भयावह ताकतवर कुत्ते चीन के शाही दरबारों में तिब्बत के योगदान के रूप में क्यों प्रसिद्ध हुए ? 

3. By now we could see …………… apparent difficulty. (Page 76) 

Word Meanings : by now (बाइ-नाउ) = hither to, अभी तक। cap (कैप्) = covered, आच्छादित। horizon (हराइज़न) = क्षितिज। clogged (क्लॉग्ड) = obstructed, अवरुद्ध। glinting (ग्लिन्टिंग) = sparkling, चमकती हुई। trail (ट्रेल) = track, पुछल्ला, घिसा-पिटा मार्ग। hugged (हग्ड) = embraced, आलिंगनबद्ध। twisting (ट्विस्टिंग) = rotating, मुड़ती हुई। meanders (मिऐण्डर्ज़) = नदी का कुटिल मार्ग। sharper (शॉर्पर) = keener, more abrupt, अधिक नुकीले। bumpier (बम्प्-इ-अर्) = more uneven and full of bumps, अधिक उछालने वाले। steeper (स्टीप) = having more vertical slope, और अधिक सीधी चढ़ाई। 

slopes (स्लॉप्स्) = inclined positions, ढलान। sported (स्पोर्टिड) = skipped, उछली-कूदी। daubed (डॉब्ड) = coated with clay, लिपि हुई, पुती हुई। patches (पैचिज़) = pieces, टुकड़े। lichen (लाइकन) = a kind of fungus growing on rocks, चट्टानों पर उगने वाली वनस्पति। hunks (हंक्स) = clumsy pieces, भद्दे टुकड़े। snorted (स्नॉर्ट-इड्) = forced air through nostrils, नाक से हवा बाहर निकाली। bend (बेण्ड) = the act of bending, झुकाव। letting in (लेटिंग इन) = permitting to come in, अन्दर आने देते हुए। breath (ब्रेथ) = breeze, gust of wind, हवा का झोंका।

swathe (स्वाथ) = corn lying after being cut, काट दिये जाने के बाद पड़ा हुआ अनाज। stretching (स्ट्रेचिंग) = spreading, extending, फैला हुआ। petered out (पिटर्ड आउट) = tired, exhausted, थक गया। smoothing (स्मूथिंग) = making smooth, चिकना बनाते हुए। abrupt (अ-ब्रप्ट) = sudden, unexpected, आकस्मिक, अप्रत्याशित। upslope (अप-स्लोप्) = up the slope, ढलान के ऊपर की ओर। to scale (स्केल) = to climb, चढ़ना। 

encrusted (एन-क्रस्टिड्) = covered with crust, कूड़े छिलके से ढका हुआ। slither (स्लिदर्) = to move with a sliding motion as a snake, साँप की भाँति घूम-घूमकर आगे बढ़ना। stamping (स्टैम्पिग) = striking the foot downward, पैर पटकते हुए चलना। sturdy (स्टडि) = strongly built, मजबूती से बना हुआ। grab (ग्रैब) = to seize, to snatch, उठाना, पकड़ना। fling (फ्लिग) = throw, फेंकना। pitched in (पिच्ट-इन्) = fix in, चिपके रहना। lighten (लाइटेन) = to make irghter in weight, वजन में और हल्का करना। backed up (बैक्ट-अप्) = to move backward, पीछे हटना। 

हिन्दी अनुवाद-अभी तक हम बर्फ से आच्छादित पर्वतों को क्षितिज पर एकत्रित हुए देख सकते थे। हमने एक घाटी में प्रवेश किया जहाँ नदी चौड़ी थी और अधिकतर बर्फ से अवरुद्ध थी, जो सूर्य के प्रकाश में अत्यन्त सफेद और चमकीली लग रही थी। रास्ता नदी के टेढ़े-मेढ़े मार्ग के साथ मुड़ता हुआ इसके किनारों से सटा हुआ था और जैसे-जैसे हम धीरे-धीरे ऊँचाई पर चढ़ने लगे, घाटी के किनारे पास आते गए।

जैसे-जैसे हमने चढ़ना जारी रखा मोड़ और अधिक तीखे बन गये और सवारी में झटके लगने लगे। सेटन ने तीसरे गीयर में गाड़ी चलाना शुरू किया। मार्ग बर्फीली नदी से हटकर बड़ी कठिनाई से खड़ी ढलानों में चढ़ रहा था जहाँ पर बड़ी-बड़ी चट्टानों पर चमकीली नारंगी काई पुती हुई थी जो पत्थर के फूल जैसी लगती थी। 

चट्टानों के नीचे लगभग स्थायी छाँव में बर्फ के ढेले लटके रहते थे। मैंने अपने कानों में दबाव बनता हुआ अनुभव किया, अपनी नाक पकड़ी, नाक से हवा बाहर निकाली और उन्हें साफ किया। एक और तंग मोड़ पर हमने संघर्ष किया और सेटन रुक गया। इससे पूर्व कि मैं यह समझ पाता कि क्या होने जा रहा था, उसने अपना दरवाजा खोला और अपनी सीट से बाहर कूद गया। ‘बर्फ’ डेनियल बोला जैसे ही वह भी वाहन से बाहर निकला, और उसके ऐसा करने से ठण्डी हवा का झोंका अन्दर आ गया।

हमारे सामने, रास्ते के आर-पार सफेद पदार्थ की चादर बिछी हुई थी, जो लगभग पन्द्रह मीटर तक फैली हुई थी, धीरे-धीरे यह साफ हो गया और धूल वाला रास्ता दोबारा प्रकट हो गया। बर्फ हमारे दोनों तरफ जारी रही जिसने ढलान और चढ़ाई को समतल बना दिया। किनारा हमारे वाहन के चढ़ने के लिए जरूरत से ज्यादा अधिक खड़ा था, इसलिए बर्फ के टुकड़े को घूमकर पार करने का कोई रास्ता नहीं था।

मैं भी डेनियल के पास चला गया जैसे ही सेटन ने जमी हुई बर्फ में आगे कदम बढ़ाया और गिरते-पड़ते आगे बढ़ना प्रारम्भ कर दिया और समय-समय पर अपना पाँव बर्फ के ऊपर पटकते हुए यह निश्चय करने के लिए कि यह कितनी मजबूत थी। मैंने अपनी कलाई घड़ी देखी। हम लोग समुद्र की सतह से 5,210 मीटर ऊपर थे।

मुझे बर्फ आवश्यकता से अधिक गहरी नहीं दिखती थी, परन्तु खतरा इसकी गहराई का नहीं था, डेनियल ने बताया, बल्कि इसकी बर्फीली ऊपरी सतह का था। “यदि हम फिसल गये, तो कार पलट सकती है,” उसने सुझाव दिया, जब हमने सेटन को एक मुट्ठी धूल को पकड़ते हुए और उसे जमी हुई सतह पर फेंकते हुए देखा।

हम दोनों वहीं चिपके रहे और जब बर्फ के ऊपर मिट्टी डाल दी गई, डेनियल और मैं सेटन के बोझ को हल्का करने के लिए वाहन से बाहर ही रहे। उसने गाड़ी पीछे ली और फिर धूल भरी बर्फ की ओर चलाई, कार को बर्फ की सतह पर आराम से खड़ा किया और बिना किसी विशेष कठिनाई के मंद गति से समूची दूरी पर कार चलाई।

4. Ten minutes later …………… as my bald head. (Pages 76-77) 

Word Meanings : blockage (ब्लॉकिज़) = obstruction, रुकावट। survey (सर्वे) = study, अध्ययन करने। studded (स्टडिड्) = set with, आच्छादित। negotiated (नि-गो-शि-एटिड्) = dealt with, निपटा। lurching (लचिंग) = swaying, हिलती हुई, झटके खाती हुई।

drifted (ड्रिफ्टिड्) = carried along, उड़ा ले गई। crept (क्रेप्ट) = moved, चढ़े, पहुँचे। throb (थ्रॉब) = और तेजी से धड़कना। horribly (हॉरब्लि) = shockingly, सदमेजनक रूप में। gulps (गल्प्स्) = चूंट। ascent (असेण्ट) = climbing upward, चढ़ने की गति। cairn of rocks (केर्न ऑव रॉक्स) = stones put one over another, स्तूप। festooned (फेस्टूण्ड्) = decorated, सजाया हुआ। 

ragged (रेगड्) = tattered, चिथड़े। emitted (इमिटिड) = sent forth, बाहर फेंका। hiss (हिस) = hissing sound, फुफकार। sounded (साउन्डिड) = प्रतीत हुआ। careered down (करिअर्ड-डाउन) = went down, पूर्ण गति से नीचे आये। erecked (इरैक्ट) = built बनाया गया। brackish (ब्रेक-इश्) = salty, नमकीन। vestiges (वेस-टिजिज़) = mark or trace, चिह्न, निशान। hive (हाइव) = व्यस्त लोगों से भरा स्थान,|

pickaxes (पिक-एक्सिज़) = गेंती। shovels (शॉवल्ज़) = kind of spade, बेलचा। salt-encrusted (साल्ट एन-क्रस्टिड) = covered with salt, नमक से सने हुए। glare (ग्लेअर) = strong light, चौंधियाने वाला प्रकाश। blindingly (ब्लाइंडिंगलि) = अन्धा कर देने वाली। laden (लेड-इन) = लदे हुए। succession (सक्सेशन्) = लगातार, एक के बाद एक। replaced (रिप्लेस्ट) = changed, बदला।

हिन्दी अनुवाद दस मिनट के बाद, हम एक दूसरी बाधा पर रुके, “बेकार, श्रीमान्” सेटन ने घोषणा की ज्यों ही वह दोबारा दृश्य का निरीक्षण करने के लिए कूदा। इस बार उसने कोशिश करने और बर्फ से घूमकर गाड़ी चलाने का निर्णय लिया। ढलान खड़ा और बड़े-बड़े वाहनों से भरा हुआ था, परन्तु किसी न किसी प्रकार सेटन उनसे निपटा, उसका चौपहिया वाहन हिचकोले खाता हुआ एक रुकावट से दूसरी रुकावट तक जाता रहा। उस रास्ते पर पुनः लौटने के लिए जहाँ बर्फ नहीं थीं, उसने एक तीव्र मोड़ काटा। 

जब हम चमकीली धूप में चढ़ते जा रहे थे तो मैंने पुनः घड़ी देखी। हम 5,400 मीटर से आगे बढ़ चुके थे और मेरा सिर भयावह तेजी से फड़कने लगा। मैंने अपनी पानी की बोतल से कुछ घुट पिये जो चढ़ाई में मददगार माने जाते अन्त में हम दर्रे की चोटी 5,515 मीटर की ऊँचाई पर पहुँच गये। यहाँ सफेद रेशम की चादर और फटे-पुराने प्रार्थना-ध्वजों से सजे हुए चट्टानों के स्तूप बने थे। हम सभी ने परम्परा के अनुसार घड़ी की सुइयों की दिशा में अर्थात् सीधे हाथ की ओर से उस स्तूप की परिक्रमा की और सेटन ने अपनी गाड़ी के टायरों का निरीक्षण किया। वह पेट्रोल टैंक पर रुका और आंशिक रूप से ढक्कन का पेंच खोला, जिसने जोर की हिस की ध्वनि की। कम वायुमण्डलीय दबाव के कारण पेट्रोल फैल रहा था। यह मुझे खतरनाक लगा। “हो सकता है, श्रीमान्”, सेटन हँसा, “पर यहाँ कोई धूम्रपान नहीं करे।”

ज्यों ही हम तेज गति से दर्रे की दूसरी तरफ उतरें मेरा सिरदर्द शीघ्र ठीक हो गया। जब हम लंच के लिए रुके तब तक दो बज चुके थे। हमने एक नमक की सूखी झील के सहारे बने एक लम्बे कैनवास के तम्बू में, जो काम करने वाले लोगों के ठहरने का स्थान था, में नूडल्स खाए। पठार के बीच में नमक की चपटी पट्टियाँ और सूखी खारी झीलें थीं तथा वहाँ टेथिस महासागर के चिह्न थे जो महान महाद्वीपीय टकराव से पहले तिब्बत की सीमा पर था और टकराव ने उसे आकाश की ओर उठा दिया।

यह गतिविधियों का अड्डा था, आदमी भेड़ की खाल के कोट और नमक से सने हुए जूते पहनकर गैंतियाँ और फावड़े उठाये इधर-उधर जा रहे थे। सभी ने सूर्य की चमक से बचने के लिए चश्मे पहन रखे थे क्योंकि नीले ट्रकों की लगातार पंक्ति जो सफेद झीलों से अधाधुन्ध नमक के ढेर भरकर ला रहे थे, चमक मार रही थी।

देर अपराह्न बाद तक, हम होर के छोटे कस्बे में पहुँच गए फिर हम वापिस पूर्व-पश्चिम मुख्य मार्ग राजमार्ग पर आ गए थे जो ल्हासा से कश्मीर तक पुराने व्यापारिक मार्ग से जुड़ा था। डेनियल, जो ल्हासा को लौट रहा था, को एक ट्रक में जगह मिल गई इसलिए मैंने और सेटन ने उसे एक टायर रिपेयर की दुकान के बाहर अलविदा कहा। नमक की झील से नीचे की ओर आते हुए थोड़ी-थोड़ी देर में दो पंचर हो गए और सेटन उन्हें ठीक कराने के लिए आतुर था क्योंकि उसके पास कोई स्टेप्नी नहीं बची थी। इसके अतिरिक्त, जो दूसरा टायर बदला गया था वह मेरे सिर के समान गंजा था।

5. Hor was a grim …………… still scared me. (Pages 77-78) 

Word Meanings : grim (ग्रिम) = ugly, भद्दा। miserable (मिजरेबल्) = unhappy. दयनीय। vegetation (वेजि-टे-शन्) = plants, वनस्पति। accumulated (आक्-क्यू-म्यू-लेटिड) = collected, एकत्रित। liberally (लि-बर्-लि) = generously, उदारता से। refuse (रेफ्यूस) = deuris, कूड़ा-करकट। given (गिव-इन) = seeing, considering, देखते हुए। venerated (वेनरेटिड) = respected, सम्मानित। stretch (स्ट्रेच) = extension, फैलाव। cosmology (कॉज्-मॉल्जि)= science of universe, मीमांसा। pin-point (पिन-पॉइण्ट) = to describe exactly, ठीक-ठीक वर्णन करना। head-waters (हैड-वाटर्स) = upper tributaries of a river, नदी की ऊपरी शाखाएँ। 

flank (फ्लै-ङ्क) = the side of anything, पार्श्व, बगल। striking (स्ट्राइकिंग) = noticeable, दर्शनीय। forge (फोर्ज) = to move ahead slowly, धीरे-धीरे आगे बढ़ना। draught (ड्राफ्ट) = कमरे में आने वाली ठण्डी हवा का झौंका। compensate (कॉम-पन-सेट) = क्षतिपूर्ति करना। filthy (फिल-थि) = dirty, गन्दा। relieved (रि-लिव्ड) = eased, छुटकारा दिलाया। confinement (कन-फाइन-मण्ट) = enclosure, कैद। stark (स्टार्क) = utter, पूर्ण। contrast (कन-ट्रास्ट) = opposition, विरोध।

 monk (मॉन्क) = recluse, संन्यासी, योगी। sanctity (सेङक्-ट-टि) = holiness, पवित्रता। hallowed (हल-ओड) = purified पवित्र। prone (प्रोन) = रुझान रखते हुए। sentimental (सेन-टि-मेन्-टल) = weakly emotional, अति भावुक। kicking (किक-इङ्ग) = to strike with foot, पैर मारना। gasping (गास्प-इङ्ग) = short in taking of breath, साँस के लिए मुँह खोलना। accustomed (अ-कस्-टम्ड्) = habitual, आदी। nocturnal (नाक-टर-नल) = of night, रात्रि के। 

हिन्दी अनुवाद – होर एक भद्दा कष्टप्रद स्थान था। वहाँ पर किसी भी प्रकार की वनस्पति नहीं थी, सिर्फ धूल और वर्षों से एकत्रित किए गए कूड़ा-करकट से भरी हुई चट्टानें थीं; यह दुर्भाग्यपूर्ण था क्योंकि यह कस्बा मानसरोवर झील के तट पर स्थित था जो तिब्बत का सर्वाधिक पूजनीय पानी का भाग था। प्राचीन हिन्दू तथा बौद्ध विचारधाराएँ मानसरोवर को चार महान नदियों के उद्गम के रूप में चिह्नित करती हैं — इन्डस, गंगा, सतलज और ब्रह्मपुत्र।

वास्तव में केवल सतलज ही झील से निकलती है, परन्तु अन्य सभी नदियों का उद्गम भी पास ही स्थित कैलाश पर्वत की चोटियों से होता है। हम महान पर्वत से कम ही दूरी पर थे और मैं धीरे-धीरे आगे बढ़ने के लिए आतुर था। परन्तु मुझे प्रतीक्षा करनी पड़ी। सेटन ने मुझे होर के एकमात्र कॉफी हाउस में जाकर चाय पीने के लिए कहा, जो कस्बे की अन्य इमारतों की भाँति बुरी तरह से पुते हुए कंक्रीट और तीन टूटी हुई खिड़कियों से निर्मित था। उनमें से एक (खिड़की) से झील का सुन्दर दृश्य कमरे में आने वाली ठण्डी हवा के झोंके की क्षतिपूर्ति करने में मददगार थी।

एक चीनी नौजवान द्वारा मुझे चाय परोसी गई जो फौजी वर्दी में था। उसने एक गिलास तथा चाय का थर्मस लाने से पूर्व टेबिल पर चारों ओर एक गन्दे चिथड़े से चिकनाई फैला दी। आधे घण्टे बाद सेटन ने मुझे एकान्त की कैद से मुक्त किया और हम नगर के बाहर पश्चिम की चट्टानों और कूड़े के ढेर से आगे निकलकर कैलाश पर्वत की ओर चल पड़े। होर में मेरा अनुभव उस वर्णन के एकदम विपरीत था जो मैंने पहले यात्रियों द्वारा मानसरोवर झील पर प्रथम बार आने के बारे में पढ़ा। एकाई कावागुची एक जापानी भिक्षुक जो यहाँ 1900 में आया था, इस झील की शुद्धता को देखकर इतना भावविभोर हो गया कि उसकी आँखों में आँसू आ गए। कुछ वर्षों बाद, स्वीडन निवासी स्वेन हैडिन, जो भावनात्मक बहाव से प्रभावित होने वाला नहीं था, पर भी इस पवित्र जल का इसी प्रकार का प्रभाव पड़ा।

जिस समय हमने उस स्थान को दोबारा छोड़ा तो अन्धेरा हो चुका था और 10:30 के बाद डारचिन् में एक गेस्ट हाउस के समक्ष पहुँचे, जो एक बार पुनः एक परेशानी भरी रात्रि सिद्ध हुई। होर के आस-पास खुली हवा में घूमने ने (घूमने के कारण) मेरे जुकाम को फिर से शुरू कर दिया, यद्यपि यदि सत्य कहा जाय तो यह कभी भी मेरी वानस्पतिक चाय से ठीक नहीं हुई थी। मेरी एक नाक पुनः रुक गयी और जैसे ही मैं सोने के लिए लेटा, तो मैं आश्वस्त नहीं था कि दूसरी भी मुझे पर्याप्त ऑक्सीजन प्रदान करेगी। मेरी घड़ी ने मुझे बताया कि मैं 4,760 मीटर ऊँचाई पर था। यह रावू से अधिक ऊँचा नहीं था और वहाँ मैं प्रत्येक रात्रि को कई बार ऑक्सीजन के लिए हाँफता रहा था। अभी तक मैं इन रात्रिकालीन परेशानियों का आदी हो चुका था, परन्तु वे अभी भी मुझे डराती थीं।

6. Tired and hungry, …………… “you’ll be fine.” (Pages 78-79) 

Word Meanings : switched (स्विच्ट) = turned, changed, बदल दिया। admitting (एडमिटिंग) = allowing to enter, प्रवेश करने की आज्ञा दे रही। drifting off (ड्रिफ्टिग-ऑफ)= falling asleep सोने लगा। abruptly (अबरप्टलि) = suddenly, अकस्मात्। point of disappearing in the land of nod = नींद की दुनिया में खोने ही वाला था। impulse (इम्पल्स) = प्रेरणा। sinuses (साइनसिज) = nostrils, नथुने।

propping (प्रोप-इङ्ग) = supporting, सहारा लेना। relax (रिलेक्स) = to make less tense, कम तनाव में आना। drop off (ड्रॉप-ऑफ) = to fall asleep, नींद आना। monastery (मोन-अ-स्टर्-इ) = residence of monks, मठ। paraphernalia (पारफॅनेलिया) = equipment, साजो-सामान। aversion (अ-वशन) = dislike, अरुचि। altitude (अल्टीट्यूड) = the height, ऊँचाई।

हिन्दी अनुवाद-थका और भूखा मैंने मुँह से साँस लेना प्रारम्भ कर दिया। थोड़ी देर बाद मैंने एक ही नथुने को प्रयोग करना शुरू किया जो पर्याप्त ऑक्सीजन देता प्रतीत हुआ, लेकिन जैसे ही मैं सोने लगा था, मैं अकस्मात् जग गया। कुछ न कुछ गड़बड़ थी। मैं सीने में अजीब भारीपन का अनुभव कर रहा था और मैं बैठ गया। एक क्षण के लिए इस हरकत ने मेरे नासिका मार्ग को खोल दिया और तुरन्त मेरे सीने को आराम महसूस हुआ। मैंने सोचा कितना विचित्र हुआ।

मैं फिर लेट गया और पुनः प्रयास किया। वही परिणाम हुआ। मैंने नींद की दुनिया में खोने ही वाला था कि किसी ने मुझे ऐसा न करने की बात कही। यह वे आपातकालीन विद्युतीय प्रेरणाएँ ही होनी चाहिए (अर्थात मस्तिष्क की कोई विद्युत धारा), परन्तु ये पहले जैसी नहीं थी जैसा पिछली बार हुआ था। इस बार मैं साँस लेने के लिए हाँफ नहीं रहा था, सिर्फ मुझे सोने नहीं दिया जा रहा था। एक बार फिर तुरन्त बैठ जाने से मुझे कुछ अधिक अच्छा लगा।

मैं स्वतन्त्रता से साँस ले सकता था और मेरा सीना अच्छा अनुभव कर रहा था। परन्तु जैसे ही मैं लेटा, मेरे नथुने भर गए और मेरे सीने में अजीब-सा लगा। मैंने दीवार के सहारे खड़े होने का प्रयास किया, परन्तु अब मुझे इतना आराम नहीं मिल पाया कि मैं हल्की नींद ले लूँ। मेरी समझ में कुछ नहीं आया, परन्तु मैं सोने से डरने लगा। एक छोटी-सी आवाज मेरे अन्दर कह रही थी कि यदि मैं सोया तो मैं फिर कभी नहीं उठ पाऊँगा। इसलिए मैं सारी रात्रि जागता ही रहा।

सेटन मुझे अगली सुबह डार्चिन मेडीकल कॉलेज ले गया। डार्चिन में मेडीकल कॉलेज नया था और अति ठोस दरवाजे के साथ जो एक बड़े आँगन में खुलता था के कारण बाहर से एक मठ जैसा लगता था। हमने परामर्श कक्ष देखा जो अन्धेरायुक्त तथा ठण्डा था और एक तिब्बती डॉक्टर वहाँ उपस्थित था जो कोई ऐसा साजो-सामान नहीं पहने था जिसकी मैं आशा कर रहा था।

सफेद कोट के बिना, एक मोटे पूरी आस्तीन के स्वेटर और एक ऊनी टोपी के साथ वह एक आम तिब्बतवासी की तरह दिख रहा था। जब मैंने अपने अनिद्रा के चिह्नों तथा अपनी सोने से सम्बन्धित अरुचि के बारे में बताया तो उन्होंने मेरी कलाई की नब्ज को देखते हुए मुझसे कुछ प्रश्न पूछे। ‘यह सर्दी है’, उसने अन्त में सेटन के माध्यम से कहा, “सर्दी तथा ऊँचाई का प्रभाव। मैं इसके लिए आपको कुछ दूंगा।” मैंने उससे पूछा कि क्या वह समझता था मैं इस योग्य हो सकूँगा कि अपनी तीर्थयात्रा पूरी कर सकूँ। “ओह हाँ” उसने कहा, “आप बिल्कुल ठीक हो जाएँगे।”

6. I walked out of the medical college ………… positive thinking. (Pages 79-80)

Word Meanings : clutching (क्लचिंग) = holding, पकड़े हुए। stuffed (स्टफ्ट) = full of something, किसी चीज से भरा हुआ। cinnamon (सिनमन) = the scented bark of a tree, दालचीनी। pellets (पेलेट्स) = small pills, छोटी गोलियाँ। log (लॉग) = pole of wood, लकड़ी का लट्ठा। derelict (डे-रि-लिक्ट) = abandoned, छोड़ देना। punctuated (पंक्चुएटिड) = marked, चिन्हित। commanded (कमाण्डिड्) = controlled, स्वामित्व किये हुए। wisp (विस्प) = a small piece of hay, तिनका। suspended (ससपेण्डिड) = hung, लटका हुआ।

summit (समिट) = the highest point, top, शिखर। rudimentary (रू-डि-मेन्टरि) = undeveloped, अविकसित। provisions (प्रॉविजन्ज़) = सामान। strings (स्ट्रिङग्ज़) = डोरी। battered (बैटर्ड) = damaged, टूटी हुई। incongruous (इन-कन-ग्र-अस) = अनुपयुक्त। brook (ब्रूक) = a small river, जलधारा। babble (बब्ल्) = to utter sounds, ध्वनि करना। drawback (ड्रॉ-बैक) = disadvantage, क्षति। pilgrims (पिलग्रिम्ज़) = तीर्थयात्री। bustling (बस-अल-इङग) = full of people, लोगों से भरा हुआ। accommodation (अकॉमडेशन) = व्यवस्था। settlement (सेटलमण्ट) = इन्तजाम। spilled (स्पिल्ड) = fell, गिर गये। pondering (पॉन्डरिंग) = to weigh in the mind, मस्तिष्क में तौलना। option (ऑप्शन) = the alternative, विकल्प।

हिन्दी अनुवाद- कागज की पन्द्रह पुड़ियों से भरा एक बादामी लिफाफा पकड़े हुए मैं मैडिकल कॉलेज से बाहर आया। तिब्बत की दवाई का पाँच दिन का कोर्स मेरे पास था जो मैंने तुरन्त प्रारम्भ कर दिया। मैंने नाश्ते के बाद का एक पैकेट खोला और पाया कि उसमें बादामी पाउडर था जिसे मुझे गर्म पानी के साथ लेना था। इसका स्वाद बिल्कुल दालचीनी जैसा था। लन्च के समय पर लेने वाली और सोने के समय लेने वाली दवाइयाँ कम पहचानने योग्य थीं। दोनों पुड़ियों में छोटी बादामी रंग की गोलियाँ थीं। वे भेड़ की विष्ठा जैसी दिखती थीं, परन्तु वास्तव में मैंने उनका सेवन किया। उस रात्रि अपने पूरे दिन की दवाइयों की खुराक लेने के बाद, मैं बहुत गहरी नींद सोया। एक लट्ठे की भाँति, अर्थात् एक स्वस्थ व्यक्ति की भाँति, एक मृत व्यक्ति की भाँति नहीं। 

जब सेटन ने देखा कि मैं अब जिन्दा बच जाऊँगा तो उसने मुझे ल्हासा वापस जाने के लिए छोड़ दिया। एक बौद्ध की भाँति उसने मुझे बताया कि वह मानता था कि इससे वास्तव में कोई फर्क नहीं पड़ता कि यदि मैं मर जाऊँ, परन्तु उसने इतना जरूर सोचा कि यह व्यापार के लिए बुरी बात होती। रातभर अच्छी नींद के उपरान्त (मुझे) डार्चिन उतना अधिक भयावह नहीं दिखता था। यह अभी भी धूल भरा, आंशिक रूप से उजड़ा हुआ था जहाँ स्थान-स्थान पर मलबे और कूड़े-करकट के ढेर थे; परन्तु एक निर्मल, नीले आकाश में सूर्य बढ़िया चमक रहा था और मैदान के आर-पार दक्षिण के नजारे ने मुझे एक झलक हिमालय की दिखायी, जो एक बर्फ से ढके हुए विशाल पर्वत, गुर्ला मान्धाता से घिरा हुआ था जिसकी चोटी पर बादल के टुकड़े लटके हुए थे।

उस कस्बे में कुछ अविकसित सामान्य दुकानें थीं जो चीनी, सिगरेट, साबुन और अन्य मूलभूत सामान के साथ ही साथ प्रार्थना के झण्डों की डोरियाँ बेच रही थीं। इनमें से एक दुकान के सामने, लोग एक दोपहर ‘पूल’ का खेल खेलने के लिए एकत्रित होते थे। खुले स्थान पर टूटी हुई मेज बेतुकी लग रही थी, जबकि मेरे गेस्ट हाऊस के नजदीक कल-कल ध्वनि करते हुए बहते हुए झरने के ठण्डे पानी में महिलाएं अपने लम्बे बालों को धो रहीं थीं। डार्चिन आराम का और निश्चिन्तता का अनुभव कर रहा था परन्तु, मेरे लिए यह एक महत्वपूर्ण कमजोरी के साथ में आया। वहाँ कोई तीर्थयात्री नहीं थे।

मुझे बताया गया था कि जब तीर्थयात्रा का मौसम जोरों पर होता है तब कस्बा आगन्तुकों से लबालब भरा हुआ रहता है। कई तो ठहरने का प्रबंध साथ लाते हैं और अपने तम्बू शहर के किनारों के चारों तरफ गाढ़कर उसे और बढ़ा देते हैं जिनको वे मैदानों में फेंक जाते हैं। मैंने अपना आगमन भी यात्रा के सीजन के प्रारम्भ के अनुसार रखा था, परन्तु ऐसा लगता था कि मैं कुछ अधिक जल्दी ही आ गया था। एक दोपहर को मैं एक चाय के प्याले के साथ डार्चिन के एकमात्र कॉफी हाउस में अपने विकल्पों पर विचारमग्न था। थोड़ी देर के सोच-विचार के बाद, मैंने निष्कर्ष निकाला कि मेरे पास बहुत सीमित विकल्प बचे थे। स्पष्टतः मैंने अपने सकारात्मक विचारों के स्वयं सहायता प्रोग्राम में अधिक उन्नति नहीं की थी। 

7. In my defence ………….. too big. (Pages 80-81) 

Word Meanings : defence (डिफेन्स) = protection, बचाव। trail (ट्रेल) = long line, लम्बी पक्ति। trodden (ट्रॉडन) = रौंदा हुआ। fancy (फैन्-सि) = imagine, कल्पना करना। seasonable (सीजनेब्ल) = timely, सामयिक। blockage (ब्लॉकिज) = obstruction, रुकावट। cavernous (केव-अर-नस) = hollow and deep, खोखला तथा गहरा। wreathed (रीदड) = adorned with, से सुसज्जित। sheets (शीट्स) = rectangular piece over a flat, पत्तर। striped (स्ट्रिप्ट) = furnished with stripes, पट्टियों से आच्छादित। stout (स्टाउट) = मोटा, मजबूत। voluminous (व-लू-मनस) = विशाल। must rate, (मस्ट रेट) = होना चाहिए। 

gesture (जेस-चर) = position of hand, arm, body, हाव-भाव। rickety (रिकिटि) = shaky, likely to collapse, जर्जर। struck up (स्ट्रक-अप) = began, प्रारम्भ कर दिया। wind cheater (विन्डचिटर) = lightweight jacket, हल्की जाकेट। assumed (अज़्यूम्ड) = supposed, कल्पना की। academy (अकैडमि) = a place of study, अकादमी (संस्था)। lit up (लिट-अप) = brightened, चमक उठी। tempered (टेमपर्ड) = सामान्य।

realisation (रिअलाइजेशन) = perception, अनुभूति। ill-equipped (इल-ईक्विप्ड) = ill-furnished, असुसज्जित। transpired (ट्रेन-स्पाइअर्ड) = happened, घटित हो चुका था। envisaged (इनविजिज्ड) = planned, सोचा था। devout (डिवाउट) = सच्चे। reflection (रिफ्लेक्शन) = consideration, विचार। prostrating (प्रॉस-ट्रेट-इङ्ग) = overthrowing, साष्टांग दण्डवत् किए हुए। hyterical (हिस्टरिकल) = convulsive, मूर्छावत्। tummy (टमि) = the stomach, पेट।

हिन्दी अनुवाद – मेरी सफाई में बात यह थी (अर्थात् जो मैं कह सकता हूँ) कि मुझे अपनी सोने की परेशानियों से आराम नहीं मिला, परन्तु चाहे मैंने इस बारे में किसी भी प्रकार से सोचा, मैं केवल प्रतीक्षा ही कर सकता था। तीर्थयात्रा का रास्ता खूब प्रयोग किया गया था, परन्तु मैं इस पर अकेला चल पाने की कल्पना भी नहीं कर सकता था।

तीर्थयात्रा सीजनल थी, क्योंकि मार्ग के कुछ भाग बर्फ द्वारा अवरोधित हो जाने वाले थे। मुझे इस बात का कोई ख्याल नहीं था कि बर्फ साफ हुई थी या नहीं, परन्तु गन्दी बर्फ के टुकड़ों ने जो अभी भी डार्चिन की जलधाराओं के किनारों पर लटके हुए थे, मुझे प्रोत्साहित नहीं किया। क्योंकि सेटन जा चुका था, डार्चिन में मुझे कोई ऐसा व्यक्ति नहीं मिला जिसे इतनी अंग्रेजी तो आती हो जो मेरे इस मूलभूत प्रश्न का उत्तर दे सके। 

अर्थात् जब तक कि मैं नोडू से नहीं मिला था। कॉफी हाउस छोटा, अन्धेरा तथा गहरा था उसमें धातु का एक लम्बा स्टोव था, जो बीच तक फैला हुआ था। दीवारें तथा छत उस बहुरंगे प्लास्टिक की चौड़ी नीली, लाल तथा सफेद रंग की पट्टियों से सजे हुए थे। जिनसे बड़े-बड़े मजबूत मोटे, ढीले और बहुत खरीदारी करने के थैले बनाए जाते हैं, जो पूरे चीन में और एशिया के साथ-साथ यूरोप के अन्य देशों में भी बेचे जाते हैं। इस प्रकार, आज सिल्क रोड पर से एक्सपोर्ट होने वाला प्लास्टिक चीन का सबसे कामयाब व्यापार होना चाहिए। 

कॉफी हाउस में एक ही खिड़की थी जिसके समीप मैंने स्थान ले लिया था जिससे कि मैं अपनी नोटबुक के पन्नों को देख सकूँ। मैं अपने साथ समय गुजारने में मदद करने के लिए एक उपन्यास भी लाया था। नोर्बु जब अन्दर आया तो उसने मेरी पुस्तक देखी और इशारों से पूछा कि क्या वह उस जर्जर मेज पर मेरे सामने बैठ सकता था। “(क्या) तुम अंग्रेज (हो) ?” उसने चाय का आदेश दे चुकने के उपरान्त पूछा। मैंने उत्तर दिया कि हाँ मैं (अंग्रेज) हूँ और फिर हम लोग बातचीत करने लगे।

मैं नहीं समझता कि वह उन्हीं भागों से आया था, क्योंकि वह विंडचीटर और धातु की किनारी वाला पश्चिमी शैली का चश्मा पहने हए था। वह तिब्बती है, उसने मुझे बताया, परन्तु बीजिंग में समाज विज्ञान की एक संस्था में काम करता है, जो जाति सम्बन्धी साहित्य की संस्था है। मैंने अनुमान लगाया कि वह किसी प्रकार के field work पर आया था। “हाँ और नहीं,” उसने कहा, “मैं तीर्थयात्रा करने आया हूँ।” इस बात से मेरा हृदय उछलने लगा। नोडू ने मुझे बताया कि वह कई वर्षों से कैलाश की तीर्थयात्रा और बौद्ध साहित्य के विभिन्न कार्यों में इसके महत्व पर पेपर लिख रहा था परन्तु यथार्थ में उसने यह सब स्वयं कभी नहीं किया। 

जब उसे यह बताने का समय आया कि मैं डार्चिन किस काम से आया, तो उसकी आँखें चमक उठीं। “हम एक साथ हो सकते थे,” उसने उत्तेजित होकर कहा, “दो शैक्षिक कार्यकर्ता जो पुस्तकालय से बचकर आये हैं।” सम्भवतः मेरी सकारात्मक सोच वाली रणनीति (आशावादिता) आखिरकार काम कर रही थी। नोबू से मेरी प्रारम्भिक भेंट से मिलने वाला आराम, जो स्वयं भी उसी गैस्ट-हाउस में ठहरा हुआ था, इस बात की अनुभूति के द्वारा हुआ कि वह भी लगभग उतना ही तीर्थयात्रा के लिए साजोसमान से रहित था जितना कि मैं। उसने मुझे बताना जारी रखा कि वह कितना मोटा था और यात्रा कितनी कठोर होने वाली थी। वह मुझे याद दिलाता रहा “अत्यधिक ऊँचाई पर चलना अत्यधिक थकान से भरा हुआ होगा।” यथार्थ में वह एक कट्टर बौद्ध नहीं था, यह 

पता लग गया था, परन्तु वह साहस रखता था और वह वास्तव में तिब्बती था। यद्यपि प्रारम्भिक रूप से मैंने सच्चे विश्वास करने वालों (भक्तजनों) के साथ यात्रा करने की योजना बनाई, सोच-विचार के बाद मैंने निश्चय किया कि सम्भवतः नोवू एक आदर्श साथी निकलेगा। उसने सुझाया कि हम कुछ याक सामान ले जाने के लिए किराये पर ले लें, जिसकी व्याख्या मैंने एक अच्छे संकेत होने के रूप में की और स्वयं को पूरे पर्वत के ऊपर साष्टांग दण्डवत् करने का उसका कोई इरादा नहीं था। हँसी के दौरे के साथ टेबिल पर गिरते हुए वह चिल्लाया ‘सम्भव नहीं’। यह कोई उसका तरीका नहीं था और जो भी हो, उसका पेट काफी बड़ा था।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00