9 A Bicycle in Good Repair

आपके पाठ पढ़ने से पहले – अगर आप लम्बी साइकिल की यात्रा पर जाने की इच्छा रखते हैं तो आपकी साइकिल अच्छी हालत में होनी चाहिए। अगर संभव हो तो एक विशेषज्ञ साइकिल सुधारने वाले से इस साइकिल की पूर्णतया मरम्मत करवायें। मगर उस समय क्या हो जब मशीन की अपनी मर्जी हो अर्थात् अनियंत्रित हो और मिस्त्री आगे कुछ नहीं जानता हो? 

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

A man I knew proposed ……………. to do, I admit. (Page 126-128) 

काठन शब्दार्थ – propose (प्रपोज) = प्रस्ताव रखना। ride (राइड्) = सवारी करना । stifflv (स्टिफलि) = सूखेपन और औपचारिकता से। hold (होल्ड्) = किसी व्यक्ति या वस्तु को काबू में कर लेना। fork (फॉक्) = चिमटा। violently (वाइअलट्लि ) = जोर से। shake (शेक्) = हिलाना। whack (वैक्) = व्यक्ति या वस्तु पर कसकर चोट करना। wobble (वॉब्ल्) = लड़खड़ाना, डगमगाना । worth (वथ्) = उपयुक्त । hammer (हैम(र)) = हथौड़ा। twiddling (ट्विड्लिङ्) = मोड़ते हुए, घुमाते हुए। remnant (रेम्नन्ट्) = शेष, बचा हुआ। gravel (ग्रैवल) = कंकरीला। get-off (गेट ऑफ) = अनुमति के साथ विशेष समय पर काम से चले जाना। unscrewed (अन्स्क्रू ड) = खोला। grovel (ग्रॉवल) = जमीन पर हाथों और पैरों के बल चलना। sensible (सेन्सबल) = समझदारी। admit (एड्मिट) = स्वीकार करना।

हिन्दी अनुवाद – एक शाम एक व्यक्ति जिसे मैं जानता था, उसने यह प्रस्ताव रखा कि हम लम्बी साइकिल की यात्रा पर अगले दिन चलें और मैं सहमत हो गया था। मैं जल्दी उठ गया, मैंने थोड़ा सा प्रयास किया और अपने स्वयं के साथ प्रसन्न था। वह आधा घंटे देरी से आया; मैं उसका बगीचे में इंतजार कर रहा था। यह बहुत ही प्यारा दिन था। उसने कहा, “आपकी यह एक अच्छी दिखने वाले मशीन (यहाँ साइकिल) है। यह किस प्रकार से चलती है?” 

“ओह, जैसी इनमें से अधिकांश चलती हैं!” मैंने जवाब दिया; “पर्याप्त सरलता से चलती है यह सुबह में, मगर दोपहर के भोजन के बाद यह थोड़ी रुखेपन से चलती है।” उसने इसके सामने वाले टायर और चिमटे को कसकर पकड़ लिया और इसे जोर से हिलाया। मैंने कहा, “ऐसा मत करो, आप इसे चोट पहुँचा दोगे।”  मैं नहीं जानता था कि उसने इसे क्यों हिलाया था; इससे उसके कोई असर नहीं हुआ। इसके अलावा, अगर इसे हिलाना ही था तो मैं इसे हिलाने के लिए उपयुक्त व्यक्ति था। मैंने इससे भी अधिक महसूस किया जैसे कि उसने मेरे कुत्ते को पीटना प्रारम्भ किया हो। 

उसने कहा, “यह सामने का टायर डगमग करता है।” मैंने कहा, “यह नहीं करेगा अगर आप इसे नहीं डगमगाओगे तो।” तथ्य रूप में यह डगमग नहीं करता है-इसे डगमग कहकर पुकारना उपयुक्त भी नहीं होगा। उसने कहा, “यह खतरनाक है, क्या आपके पास एक हथौड़ा है?” मुझे दृढ़ रहना चाहिए था, मगर मैंने सोचा कि शायद वह वास्तव में इस कार्य के बारे में कुछ जानता था।

मैं औजार रखने के कक्ष में गया, यह देखने के लिए कि मैं क्या पा सकता हूँ? जब मैं वापस आया वह जमीन पर बैठा था और सामने का टायर उसके पैरों के बीच में था। वह इसके साथ खेल रहा था, वह अपनी अंगुलियों के बीच से इसे गोल घुमा रहा था, मशीन के शेष भाग कंकरीले रास्ते पर उसके पास में पड़े हुए थे। 

उसने कहा, “मुझे लगता है कि इसके जो बियरिंग हैं वे सब गलत थे।” मैंने कहा, “इसके बारे में और अधिक परेशान मत हो, आप अपने आपको थका लोगे। हमें इसे वापस रखकर यहाँ से चलना चाहिए।” उसने कहा, “हमें यह तो देखना चाहिए कि इसके साथ क्या मामला है, अब यह बाहर है।” वह इस प्रकार से बात कर रहा था मानो कि संयोग से यह कार्य हो गया था। मैं उसे रोक़ता इससे पहले उसने कहीं से कुछ खोल दिया था और कुछ एक दर्जन या कुछ छोटी-छोटी गोलियाँ सारे रास्ते में फैल गईं। 

“उनको पकड़ो!” वह चिल्लाया; “उनको पकड़ो! हमें उनमें से एक को भी नहीं खोना है।” वह उनके बारे में पर्याप्त रूप से पूरा उत्साहित हो रहा था। हमने आधा घंटे तक पंजों और पैरों के बल पर घूमकर उनमें से सोलह को पा लिया। उसने कहा कि उसे उम्मीद | है कि हमने सभी को पा लिया था क्योंकि अगर नहीं पाते, यह इस मशीन में एक गंभीर बदलाव कर देती। मैंने उनकी सुरक्षा के लिए उन्हें मेरे टोप में रख दिया था। मैं स्वीकार करता हूँ कि ऐसा करना समझदारी का कार्य नहीं था। 

II. He then said that ………………. trust to providence.” (Pages 129-130) 

कठिन शब्दार्थ-see (सी) = ध्यान से परीक्षण करना । dissuade (डि-स्वेड्) = मना करना, रोकना। experienced (इस्पिअरिअन्स्ट्) = अनुभवी।solemnly (सलेम्नलि) = गंभीरतापूर्वक, सत्यनिष्ठापूर्वक।cheaper | (चीप(र)) = सस्ती।confess (कन्फेस्) = स्वीकार करना | mystery (मिस्टरि) = रहस्य । whisper (विस्प(र)) = फुसफुसाना। mischief (मिस्चिफ्) = शरारत। protect (प्र’टेक्ट) = व्यक्ति या वस्तु को सुरक्षित करना।

ravage (रैविज्) = नुकसान। lunatic (लूनटिक्) = पागल scruff (स्क्रफ्) = गरदन पकड़कर। muddle (मड्ल)= अव्यवस्थित करना । gave-up (गेव-अप) = त्यागना । look-for (लुक्-फॉ(र)) = तलाशना । knack (नैक) = कोई कठिन काम करने की नैसर्गिक या अर्जित कुशलता। least (लीस्ट्) = कम से कम । topsy-turvy (टॉप्सि-टवी) = ऊपर नीचे। disposition (डिस्पजिश्न्) = मिजाज, स्वभाव। trust (ट्रस्ट्) = विश्वास। providence (प्रॉइडन्स) = परमात्मा, ईश्वर। 

हिन्दी अनुवाद-उसने तब कहा कि जब वह इस चेन को मेरे लिए देखेगा, जब वह इसको करने ही वाला था, और तुरन्त ही वह गियर वाले केस को हटाने लगा था। मैंने इस काम को करने से उसे रोकने का प्रयास किया था। मैंने उसे कहा था कि मेरे एक अनुभवी मित्र ने गंभीरतापूर्वक मुझे एक बार कहा था, “अगर आपके गियर के साथ कुछ हो जाए आप इस | मशीन को बेच कर नई खरीद लेना, यह सस्ती आती है।” 

उसने कहा था, “लोग जो इस तरह की बातें करते हैं वे मशीनों के बारे में कुछ भी नहीं समझते हैं। एक गियर केस को हटाने से सरल कुछ भी नहीं है।”  मुझे यह मानना पड़ा कि वह सही था। पांच मिनिट से भी कम समय में उसने गियर केस को दो भागों में कर दिया था, वे रास्ते पर पड़े थे और वह स्क्रू (पेच) को हाथों और पैरों के बल खोज रहा था।

उसने कहा कि यह हमेशा उसके लिए एक रहस्य रहा था कि स्क्रू कैसे गायब हो रहे थे। सामान्य समझ मुझे लगातार कानाफूसी कर रही थी, “उसे रोको, इससे पूर्व कि वह कोई और शरारत कर दे। आपको एक पागल द्वारा नुकसान से अपनी सम्पत्ति को बचाने का अधिकार है । उसे गरदन से पकड़ो और दरवाजे से लात मार कर बाहर कर दो!” 

मगर मैं कमजोर हूँ जब दूसरे लोगों की भावनाओं को आहत करने की बारी आती है, और मैं उसे सब वस्तुओं को अव्यवस्थित करने देता हूँ। . उसने शेष स्क्रू को खोजना छोड़ दिया था। उसने कहा कि जब आप स्क्रू मिलने की उम्मीद छोड़ देते हैं तब वे अपने आप मिल जाते हैं और वह अब चैन को देखना चाहेगा। उसने इसे इतना कसा कि यह चली नहीं; उसने फिर इसे ढीली कर दिया जो पहले से दुगुनी ढीली हो गई थी।

तब उसने कहा कि हम सामने के टायर को उसके स्थान पर वापस रखने के बारे में सोचें। . मैंने चिमटे को पकड़कर खोला, और उसकी चिन्ता पहिए के साथ थी। दस मिनिट के अन्त में मैंने सुझाया कि वह | चिमटे को पकड़े और मैं पहिए पर काम करूं, और हमने अपने स्थानों को बदल लिया था। काफी देर बाद हम उन सब वस्तुओं को उसके स्थानों पर ले आए। और जिस क्षण वे अपने स्थान पर आईं वह तेजी से हंसा था.। मैंने कहा, “क्या चुटुकला है?” 

उसने कहा, “मैं एक बेवकूफ गधा हूँ!” यह पहली बात थी जो उसने मुझे कही थी जिसके कारण मैं उसका सम्मान करने लगा था। मैंने उससे पूछा कि इस बात का उसे कैसे पता चला। उसने कहा, “हम गोलियों को भूल गए हैं !” मैंने अपना टोप तलाशा, वह रास्ते के बीच में उल्टा पड़ा हुआ था। वह प्रसन्न मुद्रा वाले मिजाज में था। उसने कहा, “अच्छा, हमें सभी को वापस रख देना चाहिए जो हमने पाई थीं। और परमात्मा पर विश्वास करें।” 

We found eleven ………………. sent him home. (Pages -131-132) 

कठिन शब्दार्थ – fascinate (फैसिनेट) = आकृष्ट करना, रूचि जगाना । cheery (चिअरि) = प्रसन्न और मुस्कानयुक्त । confidence (कॉन्फिडन्स्) = आत्मविश्वास | inexplicable (इनिस्प्लिकब्ल) = जिसे समझाया न जा सके, अकथनीय। encourage (इन्करिज्) = प्रोत्साहित। off/on side (ऑफ/ऑन् साइड्) = (क्रिकेट में ) मैदान का वह क्षेत्र ऑफ साइड कहलाता है जिधर से बल्लेबाज गेंद आने का सामना करता है, ऑन साइड इसके विपरीत होता है। slid (स्लिड्) = किसी चीज का बिना अटके सरकना या उसे सरकाना। 

temper (टेम्प(र)) = गुस्से वाला मिजाज, क्रोधी स्वभाव। bullying (बुलिइङ्) = अपने से कमजोर को धमकाकर कोई कार्य करवाना, उस पर रौब जमाना । spirit (स्पिरिट) = विचार, भावनाएं। subsequent (ससिक्वन्ट्) = बाद का या बाद में होने वाला। proceedings (प्रसीडिज) = किसी औपचारिक बैठक आदि की कार्यवाही।

degenerated into (डिजेनरेटिड. इन्ट) = कम किया। tumble (टम्बल) = एकाएक गिर पड़ना। reverse (रिवस्) = पहले किए का उल्टा या विपरीत करना। flushed (फ्लश्ट्) = गरम लाल चेहरे वाला। victory (विक्टरि) = विजय । triumph (ट्राइअम्प) = सफलता प्राप्त करना। dishevelled (डि’शेवल्ड्) = अस्त-व्यस्त, मैला-कुचैला। 

हिन्दी अनुवाद – हमें ग्यारह मिल गये थे। हमने छ: एक तरफ और पाँच एक तरफ लगा दिए और आधा घंटे बाद वह पहिया अपनी जगह पर लगा दिया गया। इसे कम ही जोड़ा जाना था कि यह अब वास्तव में डगमगा रहा था; एक बच्चा भी इसे जान सकता था। उसने कहा था कि अभी के लिए यह काम कर जाएगा। मैंने कहा, “आपको यह करते देखना मेरे लिए वास्तव में काम का है। आपके केवल कौशल ने ही मुझे आकृष्ट नहीं किया है, यह आपका प्रसन्न और मुस्कानयुक्त आत्मविश्वास है आपकी अकथनीय आशाएं, यही मेरे लिए अच्छा काम करती है।”

इस तरह से प्रेरित होकर वह गियर केस को लगाने का कार्य पुनः करने लगा। उसने घर के सहारे साइकिल को खड़ा किया और उसके सामने की ओर से काम किया फिर उसने इसे एक पेड़ के सहारे खड़ा किया और दूसरी तरफ से कार्य किया। फिर उसके लिए मैंने इसे पकड़ा जबकि वह जमीन पर पहियों के बीच में अपना सिर करके लेटकर उसके नीचे से कार्य कर रहा था और उसने अपने ऊपर तेल डाल लिया था। तब उसने इसे मेरे पास से ले लिया था, और अपने आपको दोहरा करके काम करने लगा, उस समय उसने अपना नियंत्रण खो दिया और वह सिर के बल बिना अटके एक ओर गिर गया। 

तब उसे क्रोध आ गया और वह जबरदस्ती उन पर जोर आजमाने लगा। मुझे देखकर प्रसन्नता हुई कि साइकिल अपनी भावनाएं दिखा रही थी। और बाद में होने वाली औपचारिक कार्यवाही कम हो गई, उसके और साइकिल के आली एक खराब और एकाएक होने वाली लड़ाई की अपेक्षा एक ही क्षण में वह साइकिल कंकरीले मार्ग पर होती और वह उसके ऊपर होता और उसके आगे परिस्थिति एकदम बदल जाती थी वह कंकरीले मार्ग पर चलने वाला था और साइकिल उसके सिर पर होती।

अब वह विजय से लाल चेहरे वाला हो गया था, साइकिल दृढ़ता से उसके पैरों के बीच में स्थायी होने वाली थी। मगर उसकी विजय बहुत ही कम समय रही। एक अचानक, जल्दी से आई हलचल से वह स्वतंत्र होकर उसकी ओर मुड़ गई और उस साइकिल के एक हैंडल से उसके सिर में बहुत तेजी से प्रहार हुआ। 

एक बजने में पन्द्रह मिनट पर गंदा और मैला-कुचैला सा, जगह-जगह से कटा और खून बह रहा था, वह बोला, “मैं सोचता हूँ कि यह काम कर जाएगा” और वह नीचे से खड़ा हुआ अपने माथे पर से पसीना पौंछा। साइकिल इस तरह की लग रही थी मानो कि इसने भी काफी कुछ सह लिया था। जिसको अधिक सजा मिलने वाली थी यह कहना वास्तव में कठिन था। मैं इसे वापस पीछे वाली रसोई में ले गया जहाँ पर, जहाँ तक संभव था, उसने अपने आपको साफ किया। तब मैंने उसे घर भेज दिया।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00