9 The Snake Trying
• कविता के विषय में हममें से अधिकतर सो को मृत्यु के भयावह चिह्नों के रूप में सोचते हैं। लेकिन सर्प इस कविता में स्वयं एक उत्पीड़ित है।
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
Stanza 1.
The snake…………………………his shapes!
कठिन शब्दार्थ : escape (इस्केप) = बचकर निकलना, pursuing (पस्यूङ्) = पीछा करती, curvings (कविड्ज्) = बलखाती, graceful (ग्रेस्फ्ल ) = मनोहारी।
हिन्दी अनुवाद : सर्प, पीछा करती लाठी से, अपने पतले; लम्बे शरीर की वक्रताओं (की सहायता) से, बच निकलने का प्रयास कर रहा है। उसकी (ये वक्र) आकृतियाँ कितनी सुन्दर एवं मनोहारी हैं।
भावार्थ : कवि यहाँ सकारात्मक है। वह बुराई में भी अच्छाई देख रहा है। सर्प (मृत्यु) (या विषैला जानवर) भी सुन्दर व मनोहारी हो सकता है। आध्यात्मिक आँखों से देखने पर ही ऐसा होता है।
Stanza 2.
He glides………….to children.
कठिन शब्दार्थ : glides (ग्लाइड्ज) = फिसलना/तैरना, stroke (स्ट्रोक्) = मार/आघात, reeds (रीड्ज) = सरकंडा/नरकट।
हिन्दी अनुवाद : वह पानी में से फिसलता (तैरता) हुआ, मार (आघात, लाठी के) से दूर चला जाता है। अरे, उसे बिना मार खाए (घायल हुए) पानी पर से सरकंडों में छिपने के लिए जाने दें। यह सर्प छोटा है व हरे रंग का है। यह यहाँ तक कि बच्चों को भी नुकसान नहीं पहुंचाता है।
भावार्थ : संकट में व्यक्ति/जीव कुछ भी कर जाता है।
Stanza 3.
Along the sand……..slim reeds.
कठिन शब्दार्थ : harmless (हामलॅस) = हानिरहित sand (सैन्ड्) = रेत, lay (लेइ) = लेटे रहना, until (अन्टिल) = जब तक, observed (अब्जव्ड) = देखा, chased away (चेस्ट अवे) = पीछा कर भगा देना, vanishes (वैनिश्ज) = ओझल होना, ripples (रिप्ल्ज ) = लहरों, slim (स्लिम्) = पतले।
हिन्दी अनुवाद : रेत के साथ-साथ यह पड़ा रहता है जब तक कि इसे देख कर व पीछा करके भगा नहीं दिया जाता है और अब यह हरे व पतले सरकंडों के बीच की लहरों में ओझल हो जाता है।
भावार्थ : कवि सरीसृपों को न मारने की वकालत करता है और बचाने की बात करता है।