A Tiger in the Zoo Summary and Translation in Hindi

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

He stalks……………quiet rage. (Page 29)

कठिन शब्दार्थ-stalks (स्टॉक्स) = विचरण करता है। vivid (विविड्) = बहुत चमकीली। stripes (स्ट्राइप्स) = रंगीन धारियाँ । cage (केज) = पिंजरा | pads (पैड्ज) = पैरों के नीचे के गद्देदार भाग। velvet (वेल्विट्) = मखमल। quiet (क्वाइअट्) = शान्त। rage (रेज) = क्रोध।

हिन्दी अनुवाद-वह अपने पिंजरे में जितने कदम बढ़ा सकता है उतने कदम अपने शान्त मखमल के गद्देदार पैरों पर अपने शान्त क्रोध में अपनी बहुत चमकीली रंगीन धारियों के साथ चलता है। अर्थात् चिड़ियाघर का बाघ पिंजरे में है। उसके घूमने-फिरने का स्थान सीमित है। उसकी चमकीली रंगीन धारियाँ उसके युवा होने का प्रमाण हैं। उसके मखमल से गद्देदार पैर शान्त हैं। वह अन्दर ही अन्दर क्रोधित है।

भावार्थ-परतन्त्र होने का दर्द हमेशा अन्दर छिपा रहता है। वह शान्ति से पिंजरे में इधर-उधर घूमकर अपनी असहाय स्थिति को प्रकट करता है। .

He should be……………..plump deer pass. (Page 29)

कठिन शब्दार्थ : lurking (लकिङ्) = हमला करने के लिए छिपकर बैठना । shadow (शैडो) = अन्धेरे में । sliding (स्लाइडिङ्) = सरकते हुए। through (श्रू) = के बीच से। grass (ग्रास्) = घास। water hole (वाटहोल्) = जलाशय। plump (प्लम्म्) = गोल-मटोल। deer (डिअ(र)) = हिरण । pass (पास्) = गुजरना।

हिन्दी अनुवाद-उसे जलाशय के समीप छाया में जहाँ से गोल-मटोल हिरण गुजरते हैं वहाँ उसी लम्बी घास के बीच से सरकते हुए अन्धेरे में हमला करने के लिए छिपकर बैठना चाहिए। अर्थात् जंगल का बाघ स्वाभाविक/प्राकृतिक जीवन जीता है और शिकार करता है।

भावार्थ-प्राकृतिक जीवन प्राकृतिक गुणों को बनाए रखता है जिसमें स्वेच्छा का भाव होता है।

He should be………………………………….terrorising the village ! (Page 29)

कठिन शब्दार्थ : snarling (स्नार्लिङ) = दाँत दिखाते हए गर्राना। edge (एज) = किनारे। baring (बेअ(रि)ङ्) = दिखाते हुए। fangs (फैङ्ज) = दाँत। claws (क्लॉज) = पंजे। terrorising (टेरॅराइजिङ्) = दहशत फैलाते हुए।

हिन्दी अनुवाद-उसे अपने सफेद दाँतों को और पंजों को दिखाकर दहशत फैलाते हुए जंगल के किनारे स्थित घरों के चारों ओर गुर्राते हुए घूमना चाहिए। अर्थात् जंगल का बाघ किनारे के गाँव तक जाने व दहशत फैलाने को भी स्वतन्त्र है।।

भावार्थ-स्वतन्त्रता सम्पूर्ण विकास का अवसर देती है। विकास की इस शक्ति को समय पर काम में लिया जा सकता है अर्थात् वह स्वेच्छा से कहीं भी शिकार कर सकता है।

But he’s locked………………..ignoring visitors. (Page 29)

कठिन शब्दार्थ : locked (लॉक्ट) = ताले में बंद। concrete (कॉक्रीट) = कंकरीट का, cell (सेल्) = कोठरी। strength (स्ट्रेङ्थ्) = ताकत। bars (बा(र)ज़) = सलाखें। ignoring (इग्नॉ(रि)ङ्) = उपेक्षा करते हुए। visitors (विजिट(र)ज) = आगंतुकों।

हिन्दी अनवाद-किंत वह कंकरीट की कोठरी में ताले में बंद है। उसकी ताकत सलाखें के पीछे है। वह अपने पिंजरे की लंबाई तक विचरण करता रहता है और आगंतुकों की उपेक्षा करता है। अर्थात् चिड़ियाघर का बाघ कितनी दीन-हीन दशा में है। विचरण की उसकी उत्कंठा समझने लायक है। उसे अन्य किसी में कोई रुचि नहीं है। .

भावार्थ-परतंत्र की दशा हमेशा दयनीय रहती है। उसकी सारी शक्ति क्षीण हो जाती है। उसकी रुचि भी समाप्त हो जाती है।

He hears……………….the brilliant stars. (Page 29)

कठिन शब्दार्थ-patrolling (पट्रोलिङ्) = गश्त लगाते हुए। stares (स्टेअ(र)ज) = एकटक देखना। brilliant (ब्रिलिअन्ट) = चमकीली। stars (स्टा(र)ज) = तारे। .

हिन्दी अनुवाद-वह रात्रि को अंतिम आवाज गश्त लगाती कारों की सुनता है और अपनी चमकीली आँखों से चमकते सितारों की ओर एकटक देखता है। अर्थात् चिड़ियाघर का बाघ इस तरीके से उस विशाल जंगल की अपनी स्वयं की कमी रही स्वतंत्रता को याद करता है और प्रकृति का एक न एक दिन आनंद उठाने की कल्पना करता है।

भावार्थ-परतंत्रता पीड़ादायक होती है। परतंत्र हमेशा स्वतंत्र होने के ख्वाब देखता है।

A Tiger in the Zoo Summary and Translation in Hindi