Chapter 3 Taro’s Reward

Before you read :

यह कहानी एक प्रिय और विचारशील पुत्र के बारे में है। वह अपने माता-पिता की इच्छा पूरी करने के लिए कठोर परिश्रम करता है और कुछ अप्रत्याशित सहायता प्राप्त करता है।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

  1. A young woodcutter named…………everything they needed. (Pages 29-30) .

कठिन शब्दार्थ – Young (यङ्) = जवान, कम उम्र का। woodcutter (वुड् कट(र)) = लकड़हारा, लकड़ी काटने वाला। lonely (लोन्लि) = अकेला। hillside (हिल्साइड्) = पहाड़ी का पार्श्व। chop (चॉप) = काटने या चीरने की क्रिया। though (दो) = यद्यपि, हालांकि। earn (अन्) = कमाना, अर्जित करना। thoughtful (थॉट्फ़्ल ) = विचारशील।

हिन्दी अनुवाद – टैरो नामक एक जवान लकड़हारा पहाड़ी के पार्श्व भाग में अपने माता-पिता के साथ रहता | था। वह सारे दिन जंगल में लकड़ियाँ काटता था। यद्यपि वह कठोर परिश्रम करता था, वह बहुत ही कम धन कमाता था। इस कारण वह बहुत दुःखी रहता था। वह एक विचारशील पुत्र था और अपने वृद्ध माता-पिता को वह सब कुछ देना चाहता था जिसकी उनको आवश्यकता थी।

One evening, when Taro……..harder than before. (Page 30)

कठिन शब्दार्थ – Corner (कॉन(र्)) = कोना। hut (हट्) = झोंपड़ी। blow (ब्लो) = हवा का चलना। whistle (विस्ल) = सीटी बजाना, सीटी जैसी आवाज करना | through (श्रू) = में से। crack (क्रैक्) = दरार पड़ना । saké (साके) = जापान में पीया जाने वाला एक प्रसिद्ध पेय-पदार्थ । यहाँ पर sa को सा और ke को के की तरह से ही बोला जाएगा, यह एक जापानी शब्द है)। warm (वॉम्) = गरम। ever (एव(र)) = कभी। expensive (इक्स्पे न्सिव्) = खर्चीला, बहुत महँगा।

हिन्दी अनुवाद – एक शाम को जब टैरो और उसके माता-पिता बैठे हुए थे, झोंपड़ी के एक कोने में, उस समय तेज हवा चलने लगी। हवा झोंपड़ी की दरारों में से सीटी की-सी आवाज निकाल रही थी और सभी को बहुत ज्यादा ठण्ड लग रही थी। अचानक टैरो के पिता ने कहा, “मेरी इच्छा है कि मैं साके का एक कप पीऊँ इससे मुझे गर्मी मिलेगी और मेरा बूढ़ा हृदय अच्छा महसूस करेगा।”

इससे टैरो पहले से भी ज्यादा दुःखी हो गया था, दिल को राहत की गर्मी पहुँचाने वाला साके नामक पेय पदार्थ बहुत महँगा था। “मैं किस प्रकार से और अधिक धन कमाऊँ?” उसने अपने आप से पूछा। “मैं अपने कमजोर पिताजी के लिए किस तरह से थोड़ी साके प्राप्त करूँ?” उसने पहले से अधिक काम करने का निश्चय किया।

Next morning, Taro jumped…………..old man’s bones. (Page 30)

कठिन शब्दार्थ-earlier (अलिअ(र)) = जल्दी, प्रारम्भिक। usual (यूशुअल) = हमेशा वाला। chop (चॉप) = काटने की (क्रिया)। climb (क्लाइम्) = चढ़ना। soon (सून्) = जल्दी। warm (वॉम्) = गर्म। take off (टेक् ऑफ्) = उतारना/हटाना। dry (ड्राइ) = सूखा । sweat (स्वेट) = पसीना। extra (एक्स्ट्रा ) = अतिरिक्त। bones (बॉन्ज्) = हड्डियाँ।

हिन्दी अनुवाद-अगली सुबह टैरो अपने बिस्तर से हमेशा से पहले उठा और जंगल की ओर चला गया। वह लकड़ियों को काटता और काटता ही रहा जब तक सूर्य ऊपर तक चढ़ गया और शीघ्र ही वह इतना गर्म हो गया कि उसे अपनी जैकेट को उतारना पड़ा। उसका मुँह सूख गया था और उसका चेहरा पसीने से गीला हो गया था।

“मेरे बूढ़े पिता!” उसने सोचा, “यदि केवल वे इतना गर्म महसूस कर सकें जितना मैं महसूस कर रहा हूँ !” और इस विचार के साथ वह और तेज गति से लकड़ी काटने की क्रिया करने लगा, अतिरिक्त धन के बारे में सोचने लगा, जो उसे अपने बूढ़े पिता की हड्डियों को गर्म रखने के लिए साके खरीदने के लिए अवश्य ही कमाना पड़ेगा।

Then suddenly Taro stopped ……………. of the sound. (Pages 30-31)

कठिन शब्दार्थ – Suddenly (सन्लि ) = अचानक, एकाएक। sound (साउन्ड्) = ध्वनि। heard (हीड) = सुनाई दिया। rushing (रशिङ्) = बहता हुआ। remember (रिमेम्ब()) = याद करना। stream (स्ट्रीम्) = पानी की बहती धारा । thirsty (थस्टि) = प्यासा । direction (डरेक्श्न् ) = दिशा।

हिन्दी अनुवाद-तब अचानक टैरो ने लकड़ी काटना बन्द कर दिया। वह क्या आवाज थी जो उसने सुनी थी? क्या हो सकती थी यह आवाज, क्या यह बहते हुए पानी की आवाज थी? | टैरो यह याद नहीं कर सका था कि जंगल के उस भाग में उसने कभी बहते हुए पानी की धारा को देखा या सुना था। वह प्यासा था। उसके हाथों से कुल्हाड़ी नीचे गिर गई थी और वह पानी की आवाज की दिशा की ओर दौड़ पड़ा।

Tara saw a beautiful little ………….. middle of the floor. (Pages 31-32)

कठिन शब्दार्थ – Waterfall (वॉटफॉल) = झरना। behind (बिहाइन्ड्) = पीछे। rock (रॉक्) = चट्टान। kneeling (नीलिङ) = एक या दोनों घुटनों के बल टिकना या बैठना। place (प्लेस) = स्थान। flowed (फ्लोड्) = बहा था। quietly (क्वाइअलि) = धीमे-धीमे, शान्तिपूर्वक । cupped (कप्ट) = हाथों से कप की आकृति बनाना। delicious (डिलिशस्) = स्वादिष्ट। instead (इन्स्टे ड्) = के स्थान पर। pitcher (पिच(र)) = मटका। hurried (हरिड्) = जल्दी से, शीघ्रता से। delighted (डिलाइटिड्) = अति प्रसन्न, बहुत खुश। swallow (स्वॉलो) = निगलना। liquid (लिक्विड्) = तरल । shivering (शिवरिङ) = ठण्ड के मारे काँपना।

हिन्दी अनुवाद – टैरो ने एक सुन्दर छोटे से झरने को एक चट्टान के पीछे देखा। जहाँ पर पानी खामोशी से बह रहा था वह घुटनों के बल बैठ गया और अपने हाथों से कप की आकृति बनाकर उसने पानी भरा और उसे अपने होंठों पर लगाया। क्या यह पानी था? या यह साके था? उसने इसे बार-बार चखा, और हर बार यह ठण्डे पानी के स्थान पर स्वादिष्ट साके का स्वाद देता था। टैरो ने जल्दी से उसके पास जो मटका था उसे भरा और तेजी से घर की ओर चला। वह बूढ़ा आदमी साके को पाकर बहुत प्रसन्न था। एक बार ही उस तरल को पीने से उसका काँपना रुक गया और वह आँगन के बीच में जाकर थोड़ा-सा नाचने लगा था।

That afternoon, a neighbour………………….pitcher was empty. (Page 32)

कठिन शब्दार्थ – neighbour (नेब(र)) = पड़ौसी। visit (विजिट) = किसी व्यक्ति से मिलने जाना। politely (पलाइट्लि) = नम्रता, शिष्टता । offered (ऑफड्) = प्रस्तुत करना, देना। greedily (ग्रीडिलि) = लालचपन से, लोभ से। magic (मैजिक) = जादुई। spread (स्प्रेड्) = फैला देना। throughout (धूआउट्) = सारा का सारा, आद्योपांत। whole (होल्) = सम्पूर्ण। procession (प्रसेश्न्) = जुलूस। visitors (विजिट()स) = मिलने वाले, आगन्तुक । sip (सिप्) = घूट। less (लेस्) = कम।

हिन्दी अनुवाद – उस दोपहर बाद, एक पड़ौसी उनके पास रुक कर मिलने के लिए आई। टैरो के पिता ने का एक कप पीने के लिए दिया। उस औरत’ने लालचीपन से इसे पीया और वृद्ध व्यक्ति को उसने धन्यवाद दिया। तब टैरो ने जादुई झरने की कहानी उसे सुनाई। उस स्वादिष्ट पेय पदार्थ के लिए उनको धन्यवाद देकर वह जल्दी से वहाँ से चली गई।

रात होने तक उस महिला ने सम्पूर्ण गाँव में वह कहानी सब जगह पर फैला दी। उस शाम लकड़हारे के घर पर आगन्तुकों का एक लम्बा जुलूस-सा था। प्रत्येक व्यक्ति ने झरने की कहानी को सुना, और साके का एक चूंट पीया। एक घण्टे से भी कम समय में मटका खाली हो गया था।

Next morning, Taro …………………. only cold water. (Page 32)

कठिन शब्दार्थ-Next (नेकस्ट्र) = अगली। carried (कैरिड़) = साथ ले गया। owned (ओनड) = किसी वस्तु का स्वामी होना। intend (इन्टेन्ड्) = कुछ करने की योजना बनाना या इरादा करना । reach (रीच्) = पहुँचना। great (ग्रेट्) = बहुत अधिक। held (हेल्ड) = रखा।

हिन्दी अनुवाद – अगली सुबह, टैरो ने पहले की अपेक्षा जल्दी अपना काम प्रारम्भ किया। वह अपने साथ सबसे बड़ा घड़ा जो उसके पास था वह ले गया, क्योंकि उसका यह इरादा था कि वह सबसे पहले झरने पर जाएगा। जब वह इसके पास पहुँचा, उसे यह जानकर बहुत अधिक आश्चर्य हुआ कि उसके सारे पड़ौसी वहाँ पर पहले से ही थे।

वे अपने साथ मटका, जार, बाल्टियाँ-जो कुछ वे इस जादुई साके को भरकर ले जाने के लिए ला सकते थे, लाए थे। तब एक पड़ौसी घुटनों के बल झुका और पानी के झरने के नीचे अपने मुँह को ले गया। उसने बार-बार वहाँ पर पीया, और तब वह गुस्से से चिल्लाया, “पानी! और कुछ नहीं केवल पानी है !” दूसरों ने भी प्रयास किया, मगर वहाँ पर कोई साके नहीं था, केवल ठण्डा पानी था।

“We have been tricked!”………………………. only cold water. (Page 33)

कठिन शब्दार्थ – trick (ट्रिक्) = किसी से छल करना। drown (ड्राउन्) = डूबकर मरना, डुबोकर मारना। enough (इनफ्) = पर्याप्त, काफी। nowhere (नोवेअ(र)) = कहीं नहीं। muttering (मटरिङ्) = शान्त और क्रुद्ध स्वर में बोलना। anger (ऐङ्ग(र)) = गुस्सा। disappointment (डिस-पॉइन्ट्मन्ट्) = निराशा। wondered (वन्ड(र)ड) = आश्चर्यचकित। dream (ड्रीम्) = स्वप्न।

हिन्दी अनुवाद-“हमारे साथ छल किया गया है!” गाँव वाले चिल्लाये। “टैरो कहाँ पर है? हमें उसे इस झरने में डुबो देना चाहिए।” मगर टैरो पर्याप्त बुद्धिमान था कि वह एक चट्टान के पीछे छिप गया था जब उसने यह देखा कि किस प्रकार की बातें हो रही थीं। उसे कहीं पर भी नहीं पाया गया था।

गुस्से और निराशा भरे स्वर में बड़बड़ाते हुए, ग्रामवासी एक-एक करके वहाँ से चले गये। टैरो-अपने छिपने हर आया। क्या यह सत्य था, उसे आश्चर्य हआ? क्या साके एक स्वप्न था? एक बार फिर से उसने थोड़ा-सा तरल पदार्थ अपने हाथ में लिया और चखने के लिए उसे होंठों तक ले गया। यह वही स्वादिष्ट साके था। विचारशील पुत्र के लिए झरने ने वही स्वादिष्ट साके उसे दिया था। अन्य दूसरों के लिए, यह ठण्डा पानी दे रहा था।

The story of Taro ………….. obey their parents. (Page 34)

कठिन शब्दार्थ – Emperor (एमपर(र)) = सम्राट् । sent for (सेन्ट फॉ(र)) = बुलावा भेजना। young (यङ्) = जवान, छोटा । woodcutter (वुड्कट(र)) = लकड़हारा | reward (रिवॉड्) = पुरस्कार । fountain (फाउन्टन्) = झरना। encourage (इन्करिज्) = प्रोत्साहन देना। honour (ऑन(र)) = सम्मान देना । obey (अबे) = आज्ञा पालन करना।

हिन्दी अनुवाद-टैरो की और उसके जादुई झरने की यह कहानी जापान के सम्राट् के पास पहुँची। उसने उस जवान लकड़हारे को बुलावा भेजा और उसे बीस सोने के टुकड़े उसके इतना अच्छा और दयालु होने का पुरस्कार दिया। तब उसने शहर के उस सबसे सुन्दर झरने का नाम टैरो के नाम पर रख दिया। सम्राट् ने कहा कि यह सभी बच्चों को प्रेरित करने के लिए दिया गया कि वे अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन और उनका सम्मान करें।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00