Chapter 8 A Short Monsoon Diary

आपके पढ़ने से पूर्व :

क्या आप जानते हैं कि डायरी क्या होती है? यह एक लंबे समय तक दिन-प्रतिदिन लिखे जाने वाले व्यक्तिगत अनुभवों का खाता होती है। आप अपनी डायरी का प्रयोग उन चीजों को लिखने के लिए भी कर सकते हैं जिन्हें आप तुरंत करने या भविष्य में करने की योजना बनाते हैं। सर्वाधिक प्रसिद्ध डायरियों में से एक जो पुस्तक के रूप में प्रकाशित हुई है वह है, ‘ऐन फ्रेन्क की डायरी’। यहाँ रस्किन बॉन्ड की डायरी से कुछ उद्धरण हैं जिसमें वह प्रकृति के मूक चमत्कारों और जीवन के छोटे-छोटे हर्षों व विषादों का चित्रण करता है। पढ़िए

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

I

The first day……………insectivorous birds. (Pages 109-111)

कठिन शब्दार्थ –

mist (मिस्ट) = कुहासा/कोहरा, strange (स्ट्रेन्ज) = विचित्र, fall silent (फॉल साइलैन्ट) = शांत हो जाना, climbing up (क्लाइम्बिंग अप) = ऊपर चढ़ते हुए/ढकते हुए, hill (हिल) = पहाड़ी, perhaps (पहैप्स) = शायद, melancholy (मेलॅनकॅलि) = उदास/गहन, conceal (कॅनसील) = छिपा लेना, blankets (ब्लैनकिट्स) = मोटी परत से ढक देती है, forest (फॉरिस्ट) = वन, deathly still (डेथलि स्टिल) = मौत का सा सन्नाटा,

RBSE Solutions for Class 8 English Honeydew Chapter 8 A Short Monsoon Diary

genuine (जेन्युइन) = वास्तविक, humid (यूमिड) = आर्द्र/उमस भरी, high altitude (हाइ-ऐलटिट्यूड) = समुद्रतल से ऊँचे स्थान, stuff (स्टफ) = चीज (यहाँ वर्षा), plants (प्लान्ट्स) = पौधे, seem (सीम) = प्रतीत होना, cobra lily (कॉबरा लिलि) = नाग के फण जैसे मुड़ा लिलि का पौधा, rears (रिअर्ज) = ऊपर उठाता है, ferns (फॅन्ज) = लंबी पत्तियों वाला पौधा ‘पर्णांग’ जिसमें फूल नहीं लगते, affords (अफोड्ज) = सह सकता है,

certain privacy (सॅटन प्राइसि) = निश्चित विजेता, describe (डिस्क्राइब) = वर्णन करना, hill station (हिल स्टेशन) = पर्वतीय स्थल, valley (वैलि) = घाटी, paradise (पैरॅडाइस) = स्वर्ग, heralded (हेरॅल्डिड) = घोषणा कर दी, arrival (अराइवल) = आगमन, seasonal visitors (सीजॅनल विजिटॅज) = मौसमी आगंतुक, leopard (लेपॅड) = तेंदुआ (पीले फर वाला), leeches (लीचिज) = जोंकें, attacked (अटैक्ट) = आक्रमण किया,

fled (फ्लेड) = भाग निकला, screaming (स्क्रीमिंग) = जोर से चीखते हुए, imprecations (इमप्रिकेशन) = शाप, get used to (गेट यूज्ड टु) = आदतन हो जाना, bloodletting (ब्लडलेटिंग) = खून बहाना, scarlet minivets (स्कालॅट मिनिवेट्स) = सिंदूरी मिनिवेट पक्षी, flitting (फ्लिटिंग) = फुदकते हुए, brilliant jewels (ब्रिलिअन्ट जूअल्ज) = चमकीले रत्न, leafy (लीफि) = पत्तेदार, although (ऑलदो) = यद्यपि, absolutely (ऐबसॅलूटलि):

contrive (कॅनट्राइव) = उपाय निकालना, to go unnoticed (टु गो अननोटिस्ड) = अनदेखे रह जाना, drongos (ड्रोन्गोज) = लंबी द्विशाखी पूंछ. व चमकीले काले पंख वाला पक्षी, ड्रोन्गोज, unnecessarily (अननेसँसॅरिलि) = अनावश्यक रूप से, aggressive (अग्रेसिव) = आक्रामक, chasing (चेसिंग) = पीछा करते हुए, tree creeper (ट्री क्रीपर) = वृक्ष बेल, trunk (ट्रंक) = तना, oak tree (ऑक ट्री) = बलूत का वृक्ष, insects (इनसेक्ट्स) = कीट, snapping up (स्नैपिंग अप) = एक विशेष स्थिति में खिसकाना, dearth (डॅर्थ) = कमी, insectivorous (इनसेक्टिवॉरस) = कीटभक्षी।।

हिन्दी अनुवाद जून 24

मानसून के कुहासे/कोहरे का पहला दिन। और पहाड़ी पर कोहरे को चढ़ते देख पक्षियों का शांत हो जाना कितना विचित्र है। शायद यही बात कोहरे को इतना उदास बना देती है : न केवल यह पहाड़ियों को छिपा (ढक) देता है बल्कि यह उनको खामोशी से भी आच्छादित कर देता है। केवल एक घंटे पूर्व ही वृक्ष पक्षीगीत (चहचहाट) से गूंज रहे थे।

और अब जंगल मौत-सा शांत है ऐसे जैसे कि अब अर्द्धरात्रि हो। कोहरे के बीच से बिजू अपनी बहन को पुकार रहा है । मैं (लेखक) उसे पहाड़ी की तरफ दौड़ते हुए सुन सकता है किंतु मैं उसे देख नहीं सकता। जून 25 कुछ वास्तविक शुरुआती-मानसूनी वर्षा, गर्म और उमस भरी होती है और उतनी ठण्डी नहीं होती है जैसी ऊँचे इलाकों में हम पूरे वर्ष ले रहे होते हैं।

RBSE Solutions for Class 8 English Honeydew Chapter 8 A Short Monsoon Diary

पौधे भी इसे जानते हुए प्रतीत होते हैं और कोबरा सर्प जैसा प्रथम लिलि (का पौधा) पर्णांग (पौधे) में से अपना सिर ऊपर उठाता है जैसे ही मैं बैंक और डाकघर जाता हूँ (अर्थात् थोड़े समय में ही लिलि बड़ा हो जाता है)। कोहरा एक निश्चित निजता सह सकता है (अर्थात् कोहरा एकांतता बनाए रखता है)।एक विद्यालयी बालक (विद्यार्थी) ने मुझसे पर्वतीय स्थल व घाटी को एक वाक्य में वर्णित करने को कहा और मैं जो सब कह सका वह था : ‘एक स्वर्ग जो हो सकता है’ (अर्थात् पर्वतीय स्थल व घाटी ही एक स्वर्ग जैसे होते

जून 27

जहाँ तक जोंकों का संबंध है, मैं शीघ्र ही प्रतिदिन थोड़ा खून बहाने का आदी हो जाऊंगा। अन्य नये आगंतुक हैं सिंदूरी मिनिवेट्स (मादाएँ पीली होती हैं), जो चमकीले रत्नों की भांति पत्तों के बीच शांतिपूर्वक फुदकते रहते हैं। चाहे वृक्ष कितने ही पत्तेदार हों, ये चमकीले रंगीन पक्षी अपने को छिपा नहीं सकते, यद्यपि पूर्णतः शांत रहकर वे कभी-कभी अनदेखे रह जाते हैं।

RBSE Solutions for Class 8 English Honeydew Chapter 8 A Short Monsoon Diary

उनके साथ ड्रोन्गोज का एक जोड़ा आता है, जो अनावश्यक रूप से आक्रामक है, जो मिनिवेट्स का पीछा कर भगा देता है। एक वृक्ष-लता एक बलूत वृक्ष के तने पर, कीटों को पूरे रास्ते गिराते हुए, तेजी से ऊपर चढ़ती है। अब जब वर्षा यहाँ है, तो कीटभक्षी पक्षियों के लिए भोजन की कमी नहीं है।

II

August 2

All night the rain………………………………………..and ground orchids. (Pages 111-112)

कठिन शब्दार्थ –

drumming (ड्रमिंग) = ढोल बजाना/थपथपाना, corrugated (कॉरेंगेटिड) = नालीदार, storm (स्टोम) = तूफान, thunder (थंडर) = गड़गड़ाहट, steady swish (स्टेडि स्विश) = नियमित सरसराहट, tropical (ट्रॉपिकल) = उष्ण कटिबन्धी, downpour (डाउनपोर) = एकाएक भारी वर्षा, to lie awake (टू लाइ अवेक) = जागते हुए लेटे रहना, springing (स्प्रिंगिन्ग) = दरके हुए, unaccountable (अनअकाउंटॅबल) = अनुत्तरदायी/अनोखे, leaks (लीक्स) = छिद्र,

untouched (अनटच्ट) = अनछुए, clouds (क्लाउड्ज) = बादल, strikes (स्ट्राइक्स) = टकराना (यहाँ दिखाई पड़ना), chopping (चॉपिंग) = काटा, sticks (स्टिक्स) = लकड़ियाँ; tinkle of cowbells (टिंकल ऑव काउबेल्ज) = गाय के गले में बंधी घंटियों की टनटन, crow (क्रो) = कौआ, shakes (शेक्स) = हिलाना (फड़फड़ाना), raindr की बूंदें, feathers (फेर्ज) = पंख, caws (कोज) = कां-कां करता है, disconsolately (डिसकॉनसॅलेटलि) = असांत्वनीयता से,

drips (ड्रिप्स) = बूंद-बूंद टपकना, drainpipe (ड्रेनपाइप) = परनाला (छत के पानी को नीचे लाने वाला पाइप), whistling (विसलिंग) = चहचहाते हुए, thrush (थ्रश) = कस्तूर पक्षी, emerges (इमॅर्जिज) = उभरता है, ravine (रॅवीन) = खड़े पाश्वों वाली गहरी संकरी घाटी; damp (डैम्प) = सीलनभरी, (सॉगि) = बहुत गीली और नरम (और इसलिए परेशानी पैदा करने वाली/वाला) bobbing (बॉबिंग) = ऊपर-नीचे होती, umbrella (अमब्रेला) = छतरी,

balsam (बोलसम) = गुलमेंहदी (एक पौधा), dahlias (डेलिअज) = मेक्सिको व मध्य अमेरिका में पाये जाने वाले चमकीले, रंगीन, दिखावटी फूल/पौधे, begonias (बिगॉनिअज) = एक द्विभाजित उष्णकटिबन्धीय पौधा जो सुंदर, चमकीले पत्तों व गुच्छित दिखावटी फूलों वाला है, orchids (ओकिड्ज) = एक सदाबहार उष्णकटिबंधीय पौधा जिसके चमकीले रंगीन फूल में तीन पत्ते होते हैं जिसमें से एक होंठ जैसी आकृति का होता है।

हिन्दी अनुवाद अगस्त 2 पूरी रात वर्षा टिन (धातु) की छत पर ढोल बजाती (गिरती) रही है। वहाँ कोई तूफान नहीं रहा है, कोई गड़गड़ाहट नहीं रही है, केवल उष्णकटिबंधीय एकाएक भारी वर्षा की नियमित सरसराहट रही है। यह मुझे जागते लेटे रहने में सहायता करती है; उसी समय पर (साथ ही), यह मुझे सोने से नहीं रोकती है।

अध्ययन करने के लिए यह एक अच्छी आवाज है – बाहर की तरफ वर्षा, अंतर में शांति और, यद्यपि टिन छत दरके हुए अनुत्तरदायी छिद्रों के आगे समर्पण कर देती है, (फिर भी) वहां वर्षा से अनछुए रहने की अनुभूति है, और यहाँ तक कि उसके (वर्षा के) छुए रहने की भी। अगस्त 3 वर्षा रुकती है। बादल छितराने आरंभ होते हैं, सूर्य मेरे बाएं पहाड़ी से टकराता है। एक औरत लकड़ियाँ काट रही है। मैं गाय के गलों में बंधी घंटियों की टनटन सुनता हूँ।

बलूतं के वृक्ष पर एक कौआ वर्षा की बूंदें अपनी पंखों से हिलाता है (अर्थात् पंख फड़फड़ाकर बूंदें हटाता है) और असांत्वनीय होकर कां-कां करता है। एक रिसते हुए परनाले से पानी बूंद बूंद टपकता है। और अचानक स्वच्छ और शुद्ध, चहचहाते हुए कस्तूर (पक्षी) का गीत उभरता है, खड़े पार्श्व वाली संकरी घाटी की गहराई में से एक गहरे मधुर रहस्य के (उभरने के) जैसे। अगस्त 12 अंतहीन वर्षा, और एक स्थाई कोहरा। हमने आठ या नौ दिन से सूर्य नहीं देखा है।

प्रत्येक चीज सीलनभरी और बहुत गीली। कहीं जाने को जगह नहीं। कमरे में घूमो, खिड़की से बाहर ऊपर-नीचे होती कुछ छतरियाँ देखो (अर्थात् कमरे में ही घूम सकते हैं व बाहर बस कुछ छतरियाँ ही देख सकते हैं)। कम से कम यह ठंड वाली वर्षा नहीं है। पहाड़ियाँ घनी हरी-भरी हैं क्योंकि उत्तरार्ध मानसूनी फूल प्रकट होने (खिलने) आरंभ हो गये हैं – गुलमेहंदी, डहलिया, बिगोनिया और जमीनी ऑर्किड।

August 31

It is the ……………………….. a rainbow forming. (Pages 112-113)

कठिन शब्दार्थ-growth (ग्रोथ) = वृद्धि, peak (पीक) = चोटी, seeds (सीड्ज) = बीज, signifying (सिगनिफाइंग) = संकेत करना, still (स्टिल) = अभी भी, firm (फॅर्म) = सख्त, upright (अपराइट) = सीधी, mauve lady’s slipper (मोव लेडिज स्लिपॅर) = ऑकिड प्रजाति के पौधे का फूल जो कुछ-कुछ चप्पल जैसा होता है तथा जिसका रंग हल्का बैंगनी होता है, grassy slopes (ग्रासि स्लोप्स) = घास भरी ढलानें, crevices (क्रेविसिज) = संकरी दरारें,

snakes (स्नेक्स) = सर्प, rodents (रोडन्ट्स) = कुतरने वाले जीव, holes (होल्ज) = बिल, burrows (बरोज) = (खरगोश आदि का) बिल खोदना/कुछ ढूँढ़ना, attics (ऐटिक्स) = अटरियों, shrew (शू) = छ दर (लम्बी नाक वाला चुहिया जैसा प्राणी), blunder about (ब्लन्डर अबाउट) = इधर-उधर भटकना, amusement (अम्यूजमॅन्ट) = मनोरंजन, admonishes (अडमोनिशिज) = डांटती है, suffused (सॅफ्यूज्ड) = आप्लावित किया,

RBSE Solutions for Class 8 English Honeydew Chapter 8 A Short Monsoon Diary

hushed silence (हश्ट साइलॅन्स) = सन्नाटे वाली खामोशी, liquid silence (लिक्विड साइलॅन्स) = पिघलाने वाली खामोशी, rhythm of rain (रिदम ऑव रेइन) = वर्षा की लय, steady drift (स्टेडि ड्रिफ्ट) = नियमित गति, lemons (लेमॅन्ज) = नींबू, drenched (ड्रेन्ट) = तरबतर, window panes (विन्डो पेन्ज) = खिड़की के शीशे, dark caress (डाक कॅरेस) = रहन दुलार, pause (पोज) = रुकना, menace (मेनॅस) = धमकी, squatted (स्क्वॉटिड) = पालथी मारकर बैठा, rainbow forming (रेनबो फोमिंग) = इन्द्रधनुष उभरता हुआ।

हिन्दी अनुवाद अगस्त 31 यह अगस्त का अंतिम दिन है और घनी हरी-भरी मानसून वृद्धि अपनी चोटी पर पहुँच गई है (अर्थात् पृथ्वी हरी भरी हो गई है) कोबरा लिलि के बीज लाल हो रहे हैं, जो संकेत कर रहे हैं कि वर्षा का अंत होने जा रहा है। कुछ दिनों में पर्णांग पीले होने शुरू हो जायेंगे, लेकिन इस समय वे अभी भी सख्त हरे व सीधे हैं।

जमीनी ऑर्किड्ज, जामुनी लेडिज स्लिपॅर और श्वेत तितली ऑर्किड्ज लैंडुअर के घासभरे ढलानों पर फैशन-प्रदर्शन धारण कर लेते हैं। जंगली डहलिया जो लाल, पीले व रानी रंग के हैं अपनी चट्टानी दरारों से जहाँ उन्होंने पकड़ ले रखी है, से सिर ऊपर उठाते हैं (अर्थात् वे बड़े हो रहे हैं)। सर्प व कुतरने वाले प्राणी अपने बिलों व मांद में पानी भरने से बाहर निकलते हैं, तथा छतों, अटारियों एवं गोदामों में शरण लेते हैं।

एक छडूंदर (सुनसुनिया), कमजोर नजर का, कमरे में इधर-उधर भटकता है, बच्चों का अत्यधिक मनोरंजन करता है। “इसे मत मारो”, उनकी दादी उपदेश भरी कड़ी चेतावनी देते हुए डांटती है, “छडूंदर सौभाग्य लाते हैं वे धन लाते हैं।” और बिल्कुल सही था, मुझे डाक से एक चेक मिला। बहुत बड़ा नहीं किन्तु फिर भी स्वागत योग्य।

अक्टूबर 3.
हम मानसून से सीधे सर्दियों की वर्षा में चले गये हैं। अधिक ऊँचे स्थानों पर बर्फ है।
ना-तूफान के पश्चात्, आकाश व पहाड़ियाँ एक सुंदर स्वर्णिम रोशनी से आप्लावित हैं।

जनवरी 26
पहाड़ी पर शीत बरखा
घर की सन्नाटे वाली खामोशी में
जब मैं बिल्कुल अकेला हूँ,
और मेरा दोस्त जो यहाँ था चला गया है।
यहाँ बहुत एकांत है, शांति है,
जैसे कि मैं द्रव शांति में बैठा हूँ,
एक आंतरिक शांति,.
वर्षा की लय से घिरा हुआ (और)
लगातार गिरता हुआ
पानी पत्तों पर,
नींबुओं पर, छत पर तरबतर डहलियाओं को थपथपाता है और खिड़की के शीशों को बजाता है,
जबकि कोहरा घर को एक सघन दुलार से घेर लेता है।
जैसे ही मैं एक खिड़की के समीप रुकता हूँ, वर्षा रुक जाती है।
और फिर आरंभ हो जाती है।
और वृक्ष जो हरे नहीं बल्कि मटमैले हैं
अपनी खामोशी से मुझे धमकाते (डराते) हैं।

RBSE Solutions for Class 8 English Honeydew Chapter 8 A Short Monsoon Diary

मार्च 23
मार्च का उत्तरार्ध शीत ऋतु का अंत।
सर्वाधिक काला बादल,
जो मैंने अब तक देखा है, मसूरी पर छाया हुआ था, और फिर इसने आधा घंटे तक ओले बरसाये।
आकाश को स्वच्छ करने के लिए ओले-तूफान के जैसा कुछ नहीं है। यहाँ तक कि जब मैं लिख रहा हूँ, मैं एक इन्द्रधनुष उभरते देख रहा हूँ।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00