Chapter 8 : Going Places- A. R. Barton

(कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद)

“When I leave,” Sophie said, coming home from school, “I’m going to have a boutique.”

Jansie, linking arms with her along the street; looked doubtful.

“Takes money, Soaf, something like that.”

“I’ll find it,” Sophie said, staring far down the street.

“Take you a long time to save that much.”

“Well I’ll be a manager then — yes, of course — to begin with. Till I’ve got enough. But anyway, I know just how it’s all going to look.”

“They wouldn’t make you manager straight off, Soaf.”

“I’ll be like Mary Quant,” Sophie said. “I’ll be a natural. They’ll see it from the start. I’ll have the most amazing shop this city’s ever seen.’”

Jansie, knowing they were both earmarked for the biscuit factory, became melancholy. She wished Sophie wouldn’t say these things.

When they reached Sophie’s Street Jansie said, “It’s only a few months away now, Soaf, you really should be sensible. They don’t pay well for shop work, you know that, your dad would never allow it.”

“Or an actress. Now there’s real money in that. Yes, and I could maybe have the boutique on the side. Actresses don’t work full time, do they? Anyway, that or a fashion designer, you know — something a bit sophisticated”.

And she turned in through the open street door leaving Jansie standing in the rain.

“If ever I come into money I’ll buy a boutique.”

“Huh – if you ever come into money… if you ever come into money you’ll buy us a blessed decent house to live in, thank you very much.”

Sophie’s father was scooping shepherd’s pie into his mouth as hard as he could go, his plump face still grimy and sweat — marked from the day.

“She thinks money grows on trees, don’t she, Dad?’ said little Derek, hanging on the back of his father’s chair. Their mother sighed

कठिन शब्दार्थ-

Boutique (बूटीक) = महिलाओं के लिए फैशनदार कपड़ों की दुकान । linking (लिंकिंग) = जोड़कर, मिलाकर। straight off (स्ट्रेट ऑफ) = तुरन्त ही। natural (नैचरॅल) = स्वाभाविक । earmarked (इॲमाक्ट) = पहले से ही निश्चित किया हुआ। melancholy (मेलॅनकॅलि) = उदास। sensible (सेन्सॅबल) = समझदार। fashion designer (फैशन डिजाइनर) = फैशनदार कपड़े बनाने वाला । sophisticated (सॅफिस्टिकेटिड) = परिष्कृत। come into money (कम इन्टु मनि) = धनवान् बन जाना । decent (डीसँन्ट) = ठीक-ठाक। scooping (स्कूपिंग) = कलछी से उठाते हुए। shepherd’s pie (शेपॅड्ज पाइ) = आलू मिश्रित मांस। grimy (ग्राइमि) = गंदा, कालिख लगा। plump (प्लम्प) = गोल-मटोल।

हिन्दी अनुवाद-

“जब मैं (स्कूल) छोड़ दूँगी,” सोफी ने स्कूल से घर लौटते हुए कहा, “मैं फैशनदार कपड़ों की एक दुकान खोलूँगी।”

जेन्सी, जो गली में उसके साथ बाँहों में बाँहें डालकर चल रही थी, को विश्वास न हुआ लगता था।

“इस प्रकार के काम में पैसा चाहिए, सोफ।”

“मैं व्यवस्था कर लूँगी,” सोफ़ी ने गली में दूर तक घूरते हुए कहा। – “इतना पैसा बचाने के लिए तुम्हें बहुत समय लगेगा।”

“तो फिर मैं मैनेजर बन जाऊँगी–हाँ, निश्चय ही-शुरू में। जब तक मेरे पास पर्याप्त पैसा नहीं हो जायेगा। लेकिन कोई बात नहीं, मैं जानती हूँ, यह सब कैसा लगेगा।”

“वे तुम्हें तुरन्त ही मैनेजर नहीं बना देंगे, सोफ।”

“मैं मेरी कुआँट की भाँति होऊँगी,” सोफी ने कहा। “मैं एक स्वाभाविक (मैनेजर) हूँगी। वे इसे प्रारम्भ से ही देख लेंगे। मेरे पास सबसे शानदार दुकान होगी जैसी दुकान इस शहर ने कभी नहीं देखी |

जेन्सी, यह जानते हुए कि वे दोनों बिस्कुट फैक्ट्री में काम करने के लिए ही बनी थीं, उदास हो गयी। . ठसकी कामना थी कि सोफी ऐसे बातें न करे ।

जब वे सोफी की गली में पहुँच गयीं तो जेन्सी ने कहा, “अब यह (हमारा स्कूल छोड़ देना) कुछ ही महीने दूर रह गया है, सोफ, तुम्हें वास्तव में ही समझदार होना चाहिए। वे दुकान का काम करने के बदले अच्छा पैसा नहीं देते, तुम इस बात को जानती हो, तुम्हारे पिता इसकी इजाजत कभी नहीं देंगे।”

“अथवा एक अभिनेत्री। इसमें खूब पैसा है। हाँ, मैं इसके साथ वस्त्रों की एक दुकान भी शायद चलाया करूँगी। अभिनेत्रियाँ पूरे समय काम नहीं करती हैं, है न? फिर भी, वह कार्य अथवा फैशन डिजाइनर (फैशनदार कपडे बनाने वाला) का कार्य कोई थोडा परिष्कत कार्य।”

और वह जेन्सी को वर्षा में खड़ी छोड़कर गली के खुले दरवाजे में मुड़ गयी। “यदि कभी मैं धनी बन गयी तो मैं एक बुटीक खरीदूंगी।”

“हूँ, अगर तुम कभी धनी बन जाओ……अगर तुम धनी बन ही जाओ तो तुम हमारे लिए रहने हेतु एक अच्छा मकान खरीद दोगी, तुम्हारा धन्यवाद।”

सोफी का पिता अपने मुँह में आलू के साथ पकाये गये माँस को कलछे से ढूंस रहा था, उसका गोल मटोल चेहरा दिन भर के काम के कारण अभी भी कालिख एवं पसीने से सना हुआ था।

“यह समझती है कि धन पेड़ों पर लगता है, है न डैडी?” छोटा डैरिक अपने पिता की कुर्सी से लटकता हुआ बोला। – उनकी माँ ने आह भरी।

Sophie watched her back stooped over the sink and wondered at the incongruity of the delicate bow which fastened her apron strings. The delicate-seeming bow and the crooked back. The evening had already blacked in the windows and the small room was steamy from the stove and cluttered with the heavy-breathing man in his vest at the table and the dirty washing piled up in the corner. Sophie felt a tightening in her throat. She went to look for her brother Geoff.

He was kneeling on the floor in the next room tinkering with a part of his motorcycle over some newspaper spread on the carpet. He was three years out of school, an apprentice mechanic, travelling to his work each day to the far side of the city. He was almost grown up now, and she suspected areas of his life about which she knew nothing, about which he never spoke. He said little at all, ever, voluntarily. Words had to be prized out of him like stones out of the ground. And she was jealous of his silence. When he wasn’t speaking it was as though he was away somewhere, out there in the world in those places she had never been. Whether they were only the outlying districts of the city, or places beyond in the surrounding country — who knew? — they attained a special fascination simply because they were unknown to her and remained out of her reach.

Perhaps there were also people, exotic, interesting people of whom he never spoke — it was possible, though he was quiet and didn’t make new friends easily. She longed to know them. She wished she could be admitted more deeply into her brother’s affections and that someday he might take her with him. Though their father forbade it and Geoff had never expressed an opinion, she knew he thought her too young. And she was impatient. She was conscious of a vast world out there waiting for her and she knew instinctively that she would feel as at home there as in the city which had always been her home. It expectantly awaited her arrival. She saw herself riding there behind Geoff. He wore new, shining black leathers and she a yellow dress with a kind of cape that flew out behind. There was the sound of applause as the world rose to greet them.

कठिन शब्दार्थ-

Stooped (स्टूप्ट) = झुकी हुई। incongruity (इनकॉनअटि) = असंगतता, अटपटापन। delicate (डेलिकॅट) = उत्तम, शानदार। bow (बङ) = सजावटी गाँठ। crooked (क्रक्ट) = मंडी हुई। steamy (स्टीमि) = भाप से भरा हुआ। cluttered (क्लटॅड) = शोर वाला | Vest (वेस्ट) – बंडी, बनियान । piled up (पाइल्ड अप) = ढेर लगा हुआ। tightening in her throat (टाइटनिंग दन हॅर थ्रॉट) = उसके गले में दम घुटना । tinkering (टिकरिंग) = मरम्मत करना outlying (आउटलाइंग) = परे स्थित । exotic (इग्जॉटिक) = मोहक। instinctively (इन्स्टिंक्टिवलि) = सहज बद्धि से। Cane (केप) = दुपट्टा । applause (अप्लोज) = तालियाँ बजाये जाना।

हिन्दी अनुवाद-

सोफी ने उसकी (माँ की) पीठ को बर्तन धोने के हौज के ऊपर झुके हुए देखा तथा उसे उसके एप्रन (चोगा) की डोरियों को बाँधने वाली सजावटी गाँठ की असंगतता पर आश्चर्य हुआ। सुन्दर दिखाई देने वाली गाँठ तथा मुड़ी हुई कमर । संध्या की कालिमा खिड़कियों से दिखाई देने लगी थी तथा छोटा सा कमरा चूल्हे से निकली भाप से भरा हुआ तथा बनियान पहिने हुए टेबल के पास बैठे व्यक्ति की तेज सांस के शोर वाला तथा कोने में झूठे बर्तनों के ढेर से, अव्यवस्थित हो गया था। सोफी ने गले में दम घुटता हुआ महसूस किया। वह अपने भाई ज्योफ को खोजने चली गयी।

वह अगले कमरे में फर्श पर घुटनों के बल बैठा हुआ मोटर साइकिल के एक पुर्जे की मरम्मत, कालीन पर बिछे हुए एक अखबार पर रख कर, कर रहा था। वह तीन साल पहले स्कूल छोड़ चुका था, और अब एक प्रशिक्षु मिस्त्री था। वह अपने काम के लिए रोज शहर से दूर यात्रा कर पहुँचता था। अब वह करीब-करीब बड़ा हो चुका था और वह (सोफी) उसके जीवन के उन क्षेत्रों पर सन्देह करती थी जिनके बारे में वह कछ जानती – नहीं थी, जिनके बारे में उसने कभी कुछ बताया नहीं था। वह अपनी इच्छा से तो शायद ही कभी कुछ बोलता था ! उसमें से शब्द बलपूर्वक निकालने पड़ते थे, जैसे जमीन में से पत्थर। और वह उसकी चप्पी से ईर्ष्या करती थी। जब वह बोल नहीं रहा होता था तो ऐसा लगता था कि वह कहीं और है दनिया में कहीं उन स्थानों में जहाँ वह कभी नहीं गयी थी। चाहे वह केवल नगर के आसपास के क्षेत्र हों, या चारों ओर के देहात के स्थान-कौन जानता था? ये उसके लिए विशेष आकर्षण रखते थे, केवल इसलिए कि ये उसके लिए अज्ञात थे और उसकी पहुँच के परे रहे थे।


शायद वहाँ लोग भी होंगे, मोहक, दिलचस्प लोग जिनके बारे में वह कभी न बोलता था। यह भी सम्भव था कि वह चुप रहता था और नये मित्र सरलता से नहीं बनाता था। वह उन्हें जानना चाहती थी। वह चाहती थी कि वह अपने भाई का अधिक स्नेह प्राप्त कर सके, और किसी दिन वह उसे अपने साथ ले जाये। यद्यपि उसके पिता ने इसके लिए मना कर रखा था और ज्योफ ने कभी अपना मत स्पष्ट नहीं किया था, फिर भी वह जानती थी कि वह समझता था कि वह अभी बहुत छोटी है। और वह अधीर हो रही थी। वह सचेत थी कि विशाल दुनिया उसकी प्रतीक्षा में है, और वह सहज बुद्धि से समझती थी कि वहाँ पर ऐसा ही घर जैसा अनुभव करेगी जैसा नगर में, जो सदा से उसका घर था। वह (दुनिया) बड़ी आशा से उसके आने की प्रतीक्षा कर रही थी। वह – कल्पना करती थी कि वह ज्योफ के पीछे सवारी कर रही है। वह (ज्योफ) नये, चमकीले चमडे के कपडे पहने हुए है और उसने (सोफी ने) पीली पोशाक पहन रखी है जिसका एक प्रकार का दुपट्टा है उसके पीछे उडता – आ रहा है। वहाँ तालियों की गड़गड़ाहट थी क्योंकि दुनिया उनका स्वागत करने को उठ खडी हो गयी थी।

He sat frowning at the oily component he cradled in his hands, as though it were a small dumb animal and he was willing it to speak.

“I met Danny Casey,” Sophie said.

He looked around abruptly. “Where?”

“In the arcade — funnily enough.”

“It’s never true.”

“I did too.” “You told Dad?”

She shook her head, chastened at his unawareness that he was always the first to share her secrets.

“I don’t believe it.”

“There I was looking at the clothes in Royce’s window when someone came and stood beside me, and I looked around and who should it be but Danny Casey.”

“All right, what does he look like?”

“Oh come on, you know what he looks like.”

“Close to, I mean.”

“Well — he has green eyes. Gentle eyes. And he’s not so tall as you’d think…” She wondered if she should say about his teeth, but decided against it.

Their father had washed when he came in and his face and arms were shiny and pink and he smelled of soap. He switched on the television, tossed one of little Derek’s shoes from his chair onto the sofa, and sat down with a grunt.

“Sophie met Danny Casey,” Geoff said.

Sophie wriggled where she was sitting at the table.

Her father turned his head on his thick neck to look at her. His expression was one of disdain.

“It’s true,” Geoff said.

“I once knew a man who had known Tom Finney,” his father said reverently to the television. “But that was a long time ago.”

“You told us,” Geoff said.

“Casey might be that good some day.”

“Better than that even. He’s the best.”

“If he keeps his head on his shoulders. If they look after him properly. A lot of distractions for a youngster in the game these days.”

“He’ll be all right. He’s with the best team in the country.”

“He’s very young yet.”

“He’s older than I am.”

“Too young really for the first team.”

“You can’t argue with that sort of ability.”

“He’s going to buy a shop,” Sophie said from the table.

Her father grimaced. “Where’d you hear that?” “He told me so.”

He muttered something inaudible and dragged himself round in his chair. “This another of your wild stories?”

“She met him in the arcade,” Geoff said, and told him how it had been .

“One of these days you’re going to talk yourself into a load of trouble,” her father said aggressively.

“Geoff knows it’s true, don’t you Geoff?”

“He don’t believe you- though he’d like to.”

कठिन शब्दार्थ-

Frowning (फ्राउनिंग) = गुर्राता हुआ। component (कॅमपउनन्ट) = पुर्जा । cradled (क्रेडल्ड) = थामे हुए था। abruptly (अब्रप्टलि) = अचानक। arcade (आकेड) = ढका हआ मार्ग। funnily (फनिलि) = अचम्भे की बात। chastened (चेसंन्ड) = आहत wriggled (रिगल्ड) = छटपटाई। disdain (डिस्डेन) = तिरस्कार | distractions (डिस्ट्रैक्शन्ज) = ध्यान हटाने वाली चीजें | argue: (आग्य) = वाट करना। grimaced (ग्रिमेस्ट) = मुंह बनाया। muttered (मटड) = बड़बड़ाया। inaudible (इनओडॅबल) = जो सुनाई न दे। wild (वाइल्ड) = अटकलपच्चू, ख्याली । aggressively (अग्रेसिवलि) – = धमकाते हुए।

-हिन्दी अनुवाद-

वह तेल से सने पुर्जे को अपने हाथ में थामे हुए बैठे उसकी ओर गुर्रा रहा था, जैसे कि यह कोई छोटा-सा गूंगा जानवर हो और वह इससे बुलवाना चाहता हो।

“मैं डैनी केसी से मिली थी,” सोफी ने कहा।

अचानक उसने चारों ओर देखा। “कहाँ?”.

“ढके हुए मार्ग में अचम्भे की बात है।”

“यह कभी सच नहीं हो सकता।”

“मैं मिली हूँ।”

“तुमने डैडी को बताया?”

उसने अपना सिर हिलाया, उसे पीड़ा थी कि वह इस बात से अनजान था कि वह हमेशा उसकी गुप्त बातों को जानने वाला प्रथम व्यक्ति होता था।

“मैं इस बात में विश्वास नहीं करता।”

“मैं रॉयस की खिड़की में कपड़े देख रही थी, जब कोई आया और मेरे पास खड़ा हो गया, और मैंने चारों ओर देखा और, यह डैनी केसी के अलावा कौन हो सकता था।”

-ठीक है, वह कैसा दिखाई देता है?”

“अरे छोड़ो, तुम जानते हो वह कैसा दिखाई देता है।”

जेसे. मेरा मतलब है।”


“ठीक उसकी आखें हरे रंग की हैं। विनम्र आँखें। और वह इतना लम्बा नहीं है जैसा तुम सोचो….” उसे उलझन थी कि वह उसके दाँतों के बारे में भी बताये अथवा नहीं, लेकिन ऐसा न करने का निर्णय लिया।


उनके पिता अन्दर आने से पूर्व नहा चुके थे और उनका चेहरा तथा भुजाएँ चमकदार एवं गुलाबी थीं,

जनसे साबुन की गंध आ रही थी। उन्होंने टेलीविजन चालू कर दिया, छोटे डैरिक के एक जते को अपनी कुर्सी से सोफे पर फेंक दिया, और घुर्राहट की आवाज के साथ बैठ गये।

“सोफी डैनी केसी से मिली थी.” ज्योफ ने कहा।

सोफी टेबल के पास बैठी छटपटाई।

उसके पिता ने उसकी (सोफी की) ओर देखने के लिए अपनी मोटी गर्दन पर अपना सिर घुमाया। उनकी भाव-भंगिमा तिरस्कार की थी।

“यह सच है,” ज्योफ ने कहा।

“मैं एक बार उस व्यक्ति को जानता था जो स्वयं टोम फिनि को जानता था,” उसके पिता ने श्रद्धापूर्वक टेलीविजन की ओर देखकर कहा। “लेकिन यह बहुत पहले की बात थी।”

“आपने हमें ऐसा बताया था,” ज्योफ ने कहा।

“केसी भी किसी दिन उतना ही अच्छा बन सकता है।”

“उससे भी अच्छा। वह तो सबसे अच्छा है।”

“अगर वह अपना सन्तुलन बनाये रख सकता है। अगर वे उसकी देखभाल ठीक तरह से करें। एक छोटी उम्र के युवक के लिए खेल में इन दिनों ध्यान भंग करने वाली बहुत सारी चीजें होती हैं।”

“वह ठीक रहेगा। वह देश की सर्वश्रेष्ठ टीम के साथ है।”

“वह अभी बहत छोटा है।”

“वह मुझसे बड़ा है।”

“प्रथम स्तर की टीम के लिए वास्तव में बहुत छोटा है।”:

. “आप उस तरह की योग्यता पर विवाद नहीं कर सकते।”

“वह एक दुकान खरीदने जा रहा है” सोफी ने टेबल के पास से कहा|

उसके पिता ने मुँह बनाया। “तुमने यह बात कहाँ सनी?”

“उसने मुझे बताया था।”

वह कुछ बडबडाया जिसे सुना न जा सका और स्वयं को कुर्सी में गोल-गोल घसीटा। यह कपोल-कल्पित कहानियों में से एक है?”

“वह उससे ढके हुए मार्ग में मिली. थी,” ज्योफ ने कहा, और यह भी बताया की कैसे हुआ |

“इन दिनों में किसी दिन तुम बातें कर स्वयं को भारी परेशानी में डाल लोगी,” उसके पिता ने धमकाते हुए कहा।

“ज्योफ जानता है कि यह सच है, क्या तुम नहीं जानते. ज्योफ?”

“वह तुम पर विश्वास नहीं करता—यद्यपि वह ऐसा करना चाहेगा।”

The table lamp cast an amber glow across her brother’s bedroom wall, and across the large poster of United’s first team squad and the row of coloured photographs beneath, three of them of the young Irish prodigy, Casey.

“Promise you’ll tell no-one?” Sophie said.

“Nothing to tell is there?”

“Promise, Geoff — Dad’d murder me.”

“Only if he thought it was true.”

“Please, Geoff.”

“Christ, Sophie, you’re still at school. Casey must have strings of girls.”

“No he doesn’t.”

“How could you know that?” he jeered.

“He told me, that’s how.”

“As if anyone would tell a girl something like that.”

“Yes he did. He isn’t like that. He’s… quiet.”

“Not as quiet as all that — apparently.”

“It was nothing like that, Geoff — it was me spoke first. When I saw who it was, I said, “Excuse me, but aren’t you Danny Casey?” And he looked sort of surprised. And he said, “Yes, that’s right.” And I knew it must be him because he had the accent, you know, like when they interviewed him on the television. So I asked him for an autograph for little Derek, but neither of us had any paper or a pen. So then we just talked a bit. About the clothes in Royce’s window. He seemed lonely. After all, it’s a long way from the west of Ireland. And then, just as he was going, he said, if I would care to meet him next week he would give me an autograph then. Of course, I said I would.”

“As if he’d ever show up.”

“You do believe me now, don’t you?”

He dragged his jacket, which was shiny and shapeless, from the back of the chair and pushed his arms into it. She wished he paid more attention to his appearance. Wished he cared more about clothes. He was tall with a strong dark face. Handsome, she thought.

“It’s the unlikeliest thing I ever heard,” he said.

कठिन शब्दार्थ-cast (कास्ट) = डाल रहा था। amber (ऐम्बर) = पीली-सी । squad (स्क्वाड) = दल। prodigy (प्रॉडिजि) = विलक्षण प्रतिभा सम्पन्न व्यक्ति। string (स्ट्रिंग) = कतार | jeered (जिअड) = उपहास किया । apparently (अपैरॅन्टलि) = प्रकट रूप से। accent (ऐक्सॅन्ट) = उच्चारण का ढंग। autograph (ओटॅग्राफ) = स्वाक्षर, हस्ताक्षर। unlikeliest. (अनलाइकलिइस्ट) = सर्वथा असम्भावित।

हिन्दी अनुवाद-टेबल लेंप उसके भाई के शयन-कक्ष की दीवार पर तथा यनाइटेड की पहली टीम के दल के बडे पोस्टर पर तथा नीचे लगी रंगीन तस्वीरों की कतार पर, जिनमें से तीन तस्वीरें यवा आइरिश विलक्षण प्रतिभा, केसी की थीं, पीली-सी रोशनी डाल रहा था।

“वादा करो कि तुम किसी से नहीं कहोगे?” सोफी ने कहा।

“कहने को कुछ है भी नहीं?”

.’वादा करो, ज्योफ-डैडी मुझे मार डालेंगे।”

“केवल तब जब वे सोचेंगे कि यह सही था।”

“कृपया, ज्योफ।”

“हे यीशु! सोफी, अभी तुम स्कूल में पढ़ती हो। केसी के पास तो लड़कियों की कतारें होंगी।”

“नहीं, उसके पास नहीं है।”

“तुम कैसे जान सकीं?” उसने उपहास किया। .

“उसने मुझे बताया था, इस तरह।”.

“जैसे कि कोई व्यक्ति किसी लड़की को ऐसी बात कहेगा।”

“हाँ उसने ऐसा किया। वह वैसा नहीं है। वह………शान्त है।”

“उतना शान्त भी नहीं है—प्रकट रूप में।”

“ऐसा कुछ भी नहीं था, ज्योफ”-बात पहले मैंने शुरू की थी। जब मैंने देखा कि वह कौन था, मैंने कहा “क्षमा करें, किन्तु क्या आप डैनी केसी नहीं हैं?” और वह आश्चर्यचकित था। और वह बोला, “हाँ, यह बात सही है।” और मैं जानती थी कि यह वही था क्योंकि उसका उच्चारण का तरीका वैसा ही था जैसा तब था जब उन्होंने टेलीविजन पर उसका इन्टरव्यू लिया था। इसलिए मैंने छोटे डेरिक के लिए उससे हस्ताक्षर मागे, लेकिन हममें से किसी के पास भी कागज अथवा पेन नहीं था। इसलिए हमने थोडी बात की। रॉयस की खिडकी के कपड़ों के बारे में। वह अकेला दिखाई देता था। आखिर तो आयरलैंड के पश्चिमी भाग से यह स्थान काफी दूर है। और फिर, जब वह जा रहा था, वह बोला, अगर मैं अगले हफ्ते उससे मिलँ तो वह मुझे अपने हस्ताक्षर देगा। बिल्कुल, मैंने कहा मैं मिलूँगी।” –

“जैसे कि वह तुम्हें आकर मिलेगा।” ..

“तुम अब मेरा विश्वास करो, करते हो न?”

उसने कर्मी के पीछे से अपनी जैकेट घसीटी, जो चमकदार एवं बेतरतीब थी, और अपनी भुजायें इसमें जल दी। वह चाहती थी कि वह अपने स्वरूप पर अधिक ध्यान दे। चाहती थी कि वह कपड़ों पर अधिक ध्यान दें। वह लम्बा था तथा उसका चेहरा मजबूत, काला था। सुन्दर, वह सोचती थी |

“यह सर्वाधिक असम्भावित बात है जो मैंने कभी सुनी है”, वह बोला।

On Saturday they made their weekly pilgrimage to watch United. Sophie and her father and little Derek went down near the goal — Geoff, as always, went with his mates higher up. United won two-nil and Casey drove in the second goal, a blend of innocence and Irish genius, going round the two big defenders on the edge of the penalty area, with her father screaming for him to pass, and beating the hesitant goalkeeper from a dozen yards. Sophie glowed with pride. Afterwards Geoff was ecstatic.

“I wish he was an Englishman,” someone said on the bus.

“Ireland’ll win the World Cup,” little Derek told his mother when Sophie brought him home. Her father was gone to the pub to celebrate.

“What’s this you’ve been telling?” Jansie said, next week.

“About what?”

“Your Geoff told our Frank you met Danny Casey.”

This wasn’t an inquisition, just Jansie being nosey. But Sophie was startled.

“Oh, that.”

Jansie frowned, sensing she was covering. “Yes — that.”

“Well-yes, I did.”

“You never did?” Jansie exclaimed.

Sophie glared at the ground. Damn that Geoff, this was a Geoff thing not a Jansie thing. It was meant to be something special just between them. Something secret. It wasn’t a Jansie kind of thing at all. Tell gawky Jansie something like that and the whole neighbourhood would get to know it. Damn that Geoff, was nothing sacred?

“It’s a secret — meant to be.”

“I’ll keep a secret, Soaf, you know that.”

“I wasn’t going to tell anyone. There’ll be a right old row if my dad gets to hear about it.”

Jansie blinked. “A row? I’d have thought he’d be chuffed as anything.”

She realised then that Jansie didn’t know about the date bit — Geoff hadn’t told about that. She breathed more easily. So Geoff hadn’t let her down after all. He believed in her after all. After all some things might be sacred.

“It was just a little thing really. I asked him for an autograph, but we hadn’t any paper or a pen so it was no good.” How much had Geoff said? “

Jesus, I wish I’d have been there.”

“Of course, my dad didn’t want to believe it. You know what a misery he is. But the last thing I need is queues of people round our house asking him, “What’s all this about Danny Casey?” He’d murder me. And you know how my mum gets when there’s a row.”

Jansie said, hushed, “You can trust me, Soaf, you know that.”

कठिन शब्दार्थ- pilgrimage (पिलग्रिमिज) = तीर्थ-यात्रा। blend (ब्लेन्ड) = मिश्रण । genius (जीनिअस) = प्रतिभा । ecstatic (इक्स्टैटिक) = अत्यधिक प्रसन्न । pub (पब) = शराब पीने का स्थान। inquisition (इनक्विजिशन) = पूछताछ, परीक्षण। nosey (नउजि) = जानने को बेताब। startled (स्टाटल्ड) = चकित । covering (कवरिंग) = छिपाना। glared (ग्लेअड) = घूरा। damn (डैम) = बुरा हो। gawky (गोकि) = फूहड़। sacred (सेक्रिड) = पवित्र । row (रउ) = झगड़ा, हुल्लड़। chuffed (चफ्ट) = अत्यधिक प्रसन्न। date (डेट) = मिलने की तिथि । misery (मिज -hushed (हश्ट) = धीरे से।

हिन्दी अनुवाद-शनिवार को उन लोगों ने अपनी साप्ताहिक तीर्थ-यात्रा की तथा यूनाइटेड देखने गये। सोफी उसका पिता तथा छोटा डैरिक गोल के निकट नीचे की ओर गये-ज्योफ हमेशा की तरह अपने मित्रों के साथ ऊपर की ओर गया। यूनाइटेड दो-शून्य से विजयी रही और केसी ने, जो भोलेपन एवं आयरलैंड की प्रतिभा का मिश्रण था, दो गोल-रक्षकों के चारों ओर जाते हुए, जो पेनल्टी क्षेत्र के किनारे पर थे, संकोची गोल कीपर को एक दर्जन गज की दूरी से मात देते हुए दूसरा गोल किया। सोफी का पिता केसी की ओर पास देने की सलाह देते हुए चिल्लाता रहा। सोफी अभिमान से चमकने लगी। बाद. में ज्योफ अतिप्रसन्न हो गया था।

“मैं चाहता हूँ कि वह अंग्रेज होता,” किसी ने बस में कहा।

“आयरलैंड विश्व कप जीत लेगा,” छोटे डैरिक ने अपनी माँ से कहा जब सोफी उसे घर लायी। उसका पिता शराब-घर में जश्न मनाने चला गया था।

“यह क्या है जो तुम कहती रही हो?” जेन्सी ने अगले सप्ताह कहा।

“किस विषय में?”

“तुम्हारे ज्योफ ने हमारे फ्रेंक को बताया था कि तुम डैनी केसी से मिली थी।”

यह कोई पूछताछ न थी, केवल जेन्सी जानने को बेताब थी। लेकिन सोफी चकित हो गयी थी।

“अरे, वह ।”

जेन्सी गुर्रायी, यह जानकर कि सोफी छिपा रही थी। “हाँ-वह।”

“अच्छा—हाँ, मैं मिली थी।”

“तुम कभी नहीं मिली?’ जेन्सी ने विस्मयपूर्वक कहा।

सोफी जमीन की ओर घूरने लगी। ज्योफ का बुरा हो, यह बात ज्योफ के लिए थी, न कि जेन्सी के लिए। यह उनके बीच एक स्पेशल बात रहनी थी। कुछ गुप्त रहस्य। यह जेन्सी के लिए बिल्कुल भी न थी। उस फूहड़ जेन्सी को ऐसी कोई बात बताओ और सारा पड़ौस इस बात को जान जायेगा। ज्योफ का बुरा हो, क्या कुछ भी पवित्र न था?

“यह गोपनीय बात है. -गुप्त रखनी है।”

“मैं इसे गोपनीय रखंगी, सोफ, तुम जानती हो।”

“मैं किसी को नहीं बताने वाली थी। अगर मेरे पिता ने इसे सुन लिया तो झगड़ा खड़ा हो जायेगा।”

जेन्सी ने पलकें झपकायीं । “झगड़ा? मैंने तो सोचा होता कि वह अतिप्रसन्न होंगे।”

उसने तब महसूस किया कि जेन्सी को मिलने की तारीख के बारे में कुछ भी पता न था। ज्योफ ने इस बारे में नहीं बताया था। उसने अधिक आसानी से सांस लिया। तो ज्योफ ने उसे आखिर धोखा नहीं दिया वह आखिर तो उसमें (सोफी में) श्रद्धा रखता था। आखिर कुछ चीजें तो पवित्र हो ।

‘यह वास्तव में एक छोटी-सी बात थी। मैंने उसे हस्ताक्षर के लिए कहा था। लेकिन हमारे पास कोई । कागज अथवा पेन नहीं था, इसलिए बात नहीं बनी।” ज्योफ ने कितना कह दिया था?

“यीश, मैं चाहती हूँ कि मैं वहाँ होती।”

यद्यपि मेरे पिता इस बात में विश्वास नहीं करना चाहते थे। तुम जानती हो वह कैसी मसीबत है। लेकिन मैं यह नहीं चाहती लोगों की कतारै हमारे घर के चारों ओर लगे और उनसे परें ” यह डैनी केसी का

या मामला है? “वह (पिता) मुझे मार डालेंगे। और तुम जानती हो कि मेरी माँ की क्या हालत हो जाती है, जब कोई झगड़ा होता है।”

जेन्सी ने धीरे से कहा, “तुम मेरा विश्वास कर सकती हो, सोफ, तम यह जानती हो।”

After dark she walked………………….hard thing, this sadness.

After dark she walked by the canal, along a sheltered path lighted only by the glare of the lamps from the wharf across the water, and the unceasing drone of the city was muffled and distant. It was a place she had often played in when she was a child. There was a wooden bench beneath a solitary elm where lovers sometimes came. She sat down to wait. It was the perfect place, she had always thought so, for a meeting of this kind. For those who wished not to be observed. She knew he would approve.

For some while, waiting, she imagined his coming. She watched along the canal, seeing him come out of the shadows, imagining her own consequent excitement. Not until some time had elapsed did she begin balancing against this the idea of his not coming.

Here I sit, she said to herself, wishing Danny would come, wishing he would come and sensing the time passing. I feel the pangs of doubt stirring inside me. I watch for him but still there is no sign of him. I remember Geoff saying he would never come, and how none of them believed me when I told them. I wonder what will I do, what can I tell them now if he doesn’t come? But we know how it was, Danny and me — that’s the main thing. How can you help what people choose to believe? But all the same, it makes me despondent, this knowing I’ll never be able to show them they’re wrong to doubt me.

She waited, measuring in this way the changes taking place in her. Resignation was no sudden thing.

Now I have become sad, she thought. And it is a hard burden to carry, this sadness. Sitting here waiting and knowing he will not come I can see the future and how I will have to live with this burden. They of course will doubt me, as they always doubted me, but I will have to hold up my head remembering how it was. Already I envisage the slow walk home, and Geoff’s disappointed face when I tell him, “He didn’t come, that Danny.” And then he’ll fly out and slam the door. “But we know how it was,” I shall tell myself, “Danny and me.” It is a hard thing, this sadness.

कठिन शब्दार्थ- Sheltered (शेल्टर्ड) = ढका हुआ। glare (ग्लेअर) = चकाचौंध । wharf (वोफ) = घाट। unceasing (अनसीजिंग) = निरन्तर। drone (ड्रउन) = भिनभिनाहट। muffled (मफल्ड) = दबी हुई। elm (एल्म) = एक वृक्ष का नाम । consequent (कॉनसिक्वन्ट) = होने वाला। -elapsed (इलैप्स्ट) = बीत गया। balancing (बैलेंसिंग) = तौलना । pangs (पैंग्ज) = कष्ट । stirring (स्टिरिंग) = हलचल करना । despondent (डिस्पांडन्ट) = निराश । measuring (मेशरिंग) = मापना। resignation (रेसिग्नेशन) = संतोष करना। envisage (इन्विजिज) = का ध्यान करना । fly: out (फ्लाइ आउट) = तेजी से भाग जाना । slam (स्लैम) = जोर से बंद कर देना।

हिन्दी अनुवाद- अंधेरे के बाद वह नहर के पास से एक ढके हुए रास्ते के साथ-साथ चली जो पानी के दूसरी ओर के घाट पर लगी रोशनियों की चकाचौंध से प्रकाशित था तथा शहर की निरन्तर चलने वाली भिनभिनाहट धीमी एवं दूर थी। इस स्थान पर वह प्रायः तब खेलती थी, जब वह बच्ची थी। अकेले एल्म के वक्ष के नीचे एक लकड़ी की बेंच थी जहाँ प्रेमी लोग कभी-कभी आते थे। वह इन्तजार करने को बैठ गयी। यह इस प्रकार के मिलन के लिए श्रेष्ठ जगह थी, ऐसा उसने हमेशा सोचा था। उन लोगों के लिए जो दूसरों के द्वारा देखे जाना नहीं चाहते थे। वह जानती थी कि वह इस स्थान को पसन्द करेगा।

कुछ समय इन्तजार करने के बाद, उसने कल्पना की कि वह आ रहा था। वह नहर के साथ दूर तक देख रही थी, उसे छाया में से बाहर आते हुए; और अपनी स्वयं की होने वाली उत्तेजना की कल्पना कर रही थी। जब तक कुछ समय नहीं गुजर गया, उसने उसके न आने के विचार को तौलना शुरू नहीं किया।

मैं यहाँ बैठी हूँ, उसने स्वयं से कहा, यह कामना करते हुए कि डैनी आयेगा और समय के गुजरने का एहसास उसे होता रहा। मैं अपने भीतर संदेह के कष्टों की हलचल महसूस कर रही हूँ। मैं उसके लिए देख रही हूँ किन्तु उसका कोई संकेत नहीं है। मुझे याद है ज्योफ ने कहा था कि वह कभी नहीं आयेगा, और किस तरह किसी ने भी मेरा विश्वास नहीं किया था जब मैंने उन्हें बताया था। मुझे असमंजस है कि मैं क्या करूँगी, मैं उनसे क्या कहूँगी अगर वह नहीं आता है? लेकिन मैं जानती हूँ कि यह कैसा था, डैनी और मैं—यही मुख्य बात है। लोग किस बात का विश्वास करना चाहें (या नहीं) उसमें आप क्या कर सकते हैं? किन्तु फिर भी, यह बात मझे निराश करती है, यह एहसास कि मैं उन लोगों को कभी नहीं दिखा पाऊँगी कि वे मुझ पर सन्देह कर गलती पर थे।

वह इन्तजार करती रही, और इस तरह अपने भीतर होने वाले परिवर्तनों को मापती रही। सब्र कर लेना .. अचानक नहीं हुआ।

अब मैं उदास हो गयी हूँ, उसने सोचा। और इस उदासी के बोझ को ढोना मुश्किल है। इन्तजार करते और यहाँ बैठे हुए और यह जानते हुए कि वह नहीं आयेगा, मैं भविष्य को देख सकती हूँ और इस बात भी कि मैं किस प्रकार इस बोझ के साथ जीऊँगी। वे मुझ पर सन्देह करेंगे, जैसा कि हमेशा करते हैं, लेकिन मुझे अपना सिर उठा कर रहना होगा, यह याद करते हुए कि बात क्या थी। मैं अभी से देख सकती हूँ कि मैं घर धीरे-धीरे जा रही हूँ, और ज्योफ का निराशापूर्ण चेहरा देख सकती हूँ जब मैं उसे बताऊँगी; “वह ही नहीं आया।” और तब वह भाग कर बाहर जायेगा और दरवाजा जोर से बन्द कर जायेगा।”लेकिन हम जानते हैं कि बात कैसी थी,” मैं स्वयं को बताऊँगी। “डैनी और मैं ।” यह उदासी बड़ी कठोर चीज है।

She climbed the crumbling…………..of exultant approbation.

She climbed the crumbling steps to the street. Outside the pub she passed her father’s bicycle propped against the wall, and was glad. He would not be there when she got home.

“Excuse me, but aren’t you Danny Casey?”

Coming through the arcade she pictured him again outside Royce’s.

He turns, reddening slightly. “Yes, that’s right.”

“I watch you every week, with my dad and my brothers. We think you’re great.”

“Oh, well now — that’s very nice.”

“I wonder — would you mind signing an autograph?”

His eyes are on the same level as your own. His nose is freckled and turns upwards slightly, and when he smiles he does so shyly, exposing teeth with gaps between. His eyes are green, and when he looks straight at you they seem to shimmer. They seem gentle, almost afraid. Like a gazelle’s. And you look away. You let his eyes run over you a little. And then you come back to find them, slightly breathless.

And he says, “I don’t seem to have a pen at all.”

You realise you haven’t either. “My brothers will be very sorry,” you say.

And afterwards you wait there alone in the arcade for a long while, standing where he stood, remembering the soft melodious voice, the shimmer of green eyes. No taller than you. No bolder than you. The prodigy. The innocent genius. The great Danny Casey.

And she saw it all again, last Saturday — saw him ghost past the lumbering defenders, heard the fifty thousand catch their breath as he hovered momentarily over the ball, and then the explosion of sound as he struck it crisply into the goal, the sudden thunderous eruption of exultant approbation.

कठिन शब्दार्थ- Crumbling (क्रम्बलिंग) = जीर्ण-शीर्ण होती हुई। steps (स्टेप्स) = सीढ़ियाँ।

propped (प्रॉप्ट) = सहारे से। reddening (रेडनिंग) = शर्म से चेहरा लाल होकर। freckled (फ्रेकल्ड) = चकत्तेदार। shimmer (शिमॅर) = झिलमिलाना। gazelle (गॅजेल) = चिंकारा, हिरन। breathless (ब्रेथलिस) = हाँफता हुआ। melodious (मॅलउडिअस) = मधुर स्वर वाला| ghost past (गोस्ट पास्ट) = भूत की भाँति आगे जाना। lumbering (लम्बरिंग) = भारी-भरकम तरीके से चलना। hovered (हॉवॅड) = मँडराया। momentarily (मोमन्टरिलि) = क्षण-भर के लिए। crisply (क्रिस्पलि) = फुर्ती से। eruption (इरप्शन) = फूट पड़ना। exultant (इग्जल्टंट) = विजयी। approbation (एप्रोबेशन) = प्रशंसा, शाबाशी।

हिन्दी अनुवाद-वह गली की जीर्ण-शीर्ण सीढ़ियों पर चढ़ी। शराबखाने के बाहर वह अपने पिता की साइकल के पास से गुजरी जो दीवार के सहारे खड़ी थी, और वह प्रसन्न थी। वह घर नहीं होंगे जब वह स्वयं घर पहुँचेगी।

“क्षमा कीजिए, क्या आप डैनी केसी नहीं हैं?”

ढके हुए रास्ते से आते हुए उसने फिर केसी की कल्पना की, रॉयस की दुकान के बाहर।

वह मुड़ता है, शर्म से थोड़ा लाल होकर। “हाँ, यह सही है।” .

“मैं आपको मेरे पिता तथा भाइयों के साथ हर सप्ताह देखती हूँ। हम सोचते हैं, आप महान् हैं।”

“अरे, ठीक है—यह बहुत अच्छी बात है।”

“क्या आप अपने हस्ताक्षर मुझे देंगे?”

उसकी आँखें उसी स्तर पर हैं जिस पर आपकी अपनी आँखें हैं । उसकी नाक चकत्तेदार है और थोड़ी ऊपर की ओर मुड़ी है, और जब वह मुस्कराता है तो थोड़ा शर्माते हुए, अपने दाँत दिखाते हुए जिनके बीच खाली स्थान हैं । ठसकी आँखें हरे रंग की हैं, और जब वह सीधे आपकी ओर देखता है तो वे झिलमिलाती दिखाई पड़ती हैं।

वे विनम्र तथा भयभीत दिखाई देती हैं। एक हिरन की आँखों के समान । और आप दूर देखने लगते हैं। आप उसकी आँखों को स्वयं के ऊपर दौड़ने देते हैं। और आप उन्हें जब वापस देखते हैं, तो थोड़ा बेदम पाते है।

और वह कहता है, “मेरे पास पेन बिल्कुल नहीं है।”

आप महसूस करते हैं कि पेन आपके पास भी नहीं है।

“मेरे भाइयों को बड़ा कष्ट होगा,” आप कहते हैं।

और इसके बाद आप ढके रास्ते में काफी देर इन्तजार करते हैं, वहाँ खड़े होकर जहाँ डैनी खड़ा था, उसकी मधुर धीमी आवाज तथा हरी आँखों की झिलमिलाहट को याद करते हुए। आपसे अधिक लम्बा वह नहीं है। आपसे अधिक साहसी भी नहीं। आश्चर्यजनक रूप से प्रतिभाशाली। भोला-भाला प्रतिभा सम्पन्न व्यक्ति । महान् डैनी केसी।।

और उसने इस सबको फिर देखा, गत शनिवार को भारी-भरकम कदमों से चलने वाले रक्षकों के पास से उसे भूत की तरह गुजरते हुए, पचास हजार दर्शकों की साँसों को ठहरते हुए जब वह क्षण-भर के लिए गेंद पर मण्डराया, और फिर ध्वनि का विस्फोट जब उसने गेंद को फुर्ती से गोल में फेंक दिया. अनायास हा विजय की शाबाशी के ध्वन्यात्मक विस्फोट को।