How to Tell Wild Animals Summary and Translation in Hindi
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

If ever you……………..the Asian Lion…….. (Page 43)

कठिन शब्दार्थ – advance (अड्वान्स्) = आगे बढ़ना। tawny (टॉ:न्इ) = भूरा-पीला। beast (बीस्ट्) = जानवर। roars (रॉ(र)ज) = दहाड़ता है। dyin’ (dying) (डाइइङ्) = मर रहे हैं।

हिन्दी अनुवाद – यदि आपको पूर्व (एशिया) के जंगलों में जाने का अवसर मिले और यदि आपकी तरफ एक विशाल और भूरे-पीले रंग का जानवर बढ़े और यदि वह आप पर इस प्रकार गुर्राये जैसे कि आप मर रहे हों तो आप जान जायेंगे कि यह एशिया का शेर है।

भावार्थ-कवि यहाँ एशिया के शेर को जानने (पहचानने) का हास्यपूर्ण व खतरनाक तरीका बता रहा है .. अर्थात् वह मरने की भी चेतावनी दे रहा है।

Or if some……………….Tiger to discern. (Page 43)

कठिन शब्दार्थ – roaming (रोमिङ्) = विचरण करते हुए। greets (ग्रीट्स) = अभिवादन करता है। stripes (स्ट्राइप्स) = पट्टियाँ। discern (डिसन्) = जान लेना।

हिन्दी अनुवाद – अथवा यदि किसी समय जब इधर-उधर घूमते हुए एक भद्र (सज्जन) जंगली जानवर, जिसकी पीली खाल पर काली धारियाँ हैं, आपका अभिवादन करता है, तो केवल यह ध्यान दो कि कहीं वह आपको खा तो नहीं जायेगा। यह साधारण-सा नियम बंगाल के बाघ को पहचानने में आपकी शायद सहायता कर सकता है।

भावार्थ : कवि यहाँ बंगाल के बाघ को पहचानने का हास्यास्पद खतरनाक तरीका बता रहा है।

If strolling forth………………..and lep again. (Page 43)

कठिन शब्दार्थ-strolling (स्ट्रोलिङ्) = चहलकदमी करते हुए। peppered (पेप(र)ड) = काली मिर्च जैसे। lept (लेप्ट्) = कूदा। leopard (लेपड्) = तेंदुआ।

हिन्दी अनुवाद-यदि आगे चहलकदमी करते हुए, आप एक जानवर को देखते हैं जिसकी खाल पर काली मिर्च जैसे धब्बे हैं और जैसे ही वह आप पर कूदता (घात लगाता) है तो आप जानेंगे कि वह तेंदुआ है। दर्द से चिल्लाने से आपका कोई भला नहीं होने वाला है। वह आप पर केवल बार-बार उछलेगा ही।

भावार्थ : कवि यहाँ किसी तेंदुए को पहचानने का तरीका जीवन की कीमत पर बता रहा है।

If when you’re……………..one more caress. (Page 44)

कठिन शब्दार्थ – yard (याड्) = आंगन । hug (हग्) = बाहुपाश में लेना। creature (क्रीच(र)) = जीव। sure (शॉ(र)) = निश्चित। caress (करेस्) = दुलारना।

हिन्दी अनुवाद – यदि आप अपने आँगन में चारों ओर घूम रहे हैं और आप वहाँ एक ऐसे जीव से मिलते हैं जो आपको बहुत, बहुत कठोरता से बाहुपाश में ले लेता है तो विश्वास कर लें कि वह एक भालू है। यदि आपको कोई संदेह है तो मेरा अनुमान है कि वह आपको केवल एक बार और प्यार से स्पर्श करेगा।

भावार्थ – कवि कहता है कि भालू को पहचानने का तरीका निराला है। वह व्यक्ति पर आक्रमण करते समय उसका आलिंगन करता है, इसी से उसकी पहचान होती है।

Though to……………..they’re Crocodiles. (Page 44)

कठिन शब्दार्थ – distinguish (डिस्टिग्विश्) = अन्तर/विभेद करना। beasts of prey (बीस्ट्स ऑव प्रे) = शिकारी जानवर। novice (नॉविस) = नौसिखिया। nonplus (नॉनप्लस.) crocodile (क्रॉकडाइल) = मगरमच्छ। Hyena (हाइईना) = लकड़बग्घा । merry (मेरि) = प्रसन्न।

हिन्दी अनुवाद – यद्यपि शिकारी जानवरों को पहचानने (या में अन्तर करने) में एक नौसिखिया उलझनग्रस्त हो सकता है। मगरमच्छ को आप हमेशा लकड़बग्घे से इस प्रकार अलग कर सकते हैं कि लकड़बग्घे प्रसन्न मुस्कराहट से पेश आते हैं किन्तु यदि वे रोते हैं तो वे मगरमच्छ होते हैं।

भावार्थ – कवि का लकड़बग्घे से मगरमच्छ को अलग करने का तरीका अनूठा है अर्थात् मगरमच्छ घड़ियाली आँसू बहाते हैं।

The true Chameleon…………….you see. (Page 44)

कठिन शब्दार्थ – chameleon (कमीलिअन्) = गिरगिट। lizard (लिजड्) = छिपकली।

हिन्दी अनुवाद – असली गिरगिट छोटा होता है, एक छिपकली के प्रकार का। उसके कोई भी कान नहीं होते हैं और एक पंख भी नहीं होता है। यदि वृक्ष पर कुछ नहीं है तो यह गिरगिट है जिसे आप देख रहे हैं।

भावार्थ – कवि गिरगिट की बनावट की व्याख्या करता है और छिपे रूप से उसके रंग बदलने की ओर ध्यानाकर्षित करता है।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00