Day
Night

Keeping Quiet Summary and Translation in Hindi
Summary Of The Poem

In this poem, the poet emphasises on silence and stillness. He wants people to keep quiet, machines to rest and the wars to end. He appeals people to enjoy life and to work as silently as the earth does.

कविता का सारांश इस कविता में कवि मौन और स्थिरता पर जोर देते हैं । वह चाहते हैं कि लोग शांत रहें, मशीनें विश्राम लें, युद्ध समाप्त हों । वह लोगों से जीवन का आनंद लेने और पृथ्वी के समान शांतिपूर्वक कार्य करने का निवेदन करते हैं ।

Word-Meanings, Hindi Translation, Explanation With Refernce And Context

Stanza 1.

Now we will count to twelve
And we will all keep still.
For once on the face of the Earth let’s not speak in any language,
let’s stop for one second,
and not move our arms so much.

• Word-Meanings: count (काउंट) = say numbers, गिनना। twelve (ट्वेल्व) = (here) twelve signs of hours on the clock, घड़ी पर 12 घण्टों के निशान। still (स्टिल) = quiet or motionless, शान्त या निश्चल। face (फेस) = surface, धरातल या फलक।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 3 Keeping Quiet

हिन्दी अनुवाद- अब हम बारह (12) तक गिनेंगे और निश्चल (motionless) हो जायेंगे। एक बार के लिये हम पृथ्वी के धरातल पर किसी भी भाषा में बोलें नहीं। आओ हम एक सेकन्ड के लिये रुक जायें (शान्त हो जायें)। और अपनी बाजुओं (arms) को भी इतना अधिक हिलाएँ नहीं।

Reference – These lines have been taken from the poem ‘Keeping Quiet’ composed by Pablo Neruda.

Context – The poet here asks people to stop speaking and moving for a while for he believes silence to be golden and provides calm.

Explanation – The poet asks the people across the world to count twelve and keep absolute silence without speaking or moving. He is trying to convey the message that speaking pointlessly and unnecessary activities are the cause of many ills that the human race suffers from.

संदर्भ – यह पंक्तियाँ पैब्लो नेरुडा द्वारा रचित कविता ‘Keep Quiet’ से ली गई हैं।

प्रसंग – यहाँ कवि कुछ क्षणों के लिए लोगों से चुप व स्थिर रहने के लिए कहता है, क्योंकि वह मानता है कि चुप रहना सुनहरी व शान्ति प्रदान करने वाला होता है।

व्याख्या – कवि संसार के लोगों से बारह तक गिनने व बगैर बोले और हिले-डुले पूर्ण शान्ति बनाए रखने की कहता है। वह यह संदेश देने का प्रयास करता है कि अकारण बोलना तथा अनावश्यक क्रिया-कलाप करना उन अनेक समस्याओं का कारण है जिनसे मानव-जाति ग्रसित है।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 3 Keeping Quiet

Stanza 2.

It would be an exotic moment
without rush, without engines,
we would all be together
in a sudden strangeness.

Word-Meanings : exotic (इग्जॉटिक) = unusual, विचित्र, विलक्षण। moment (मॉमन्ट) = a short period of time / a while, क्षण या पल। rush (रश) = hurry, हड़बड़ी/शीघ्रता। sudden (सडन) = at once, आकस्मिक या एकदम। strangeness (स्ट्रेन्जनस) = (here) unusual, surprising, अनोखा या विलक्षण क्षण।

हिन्दी अनुवाद- यह एक मोहक क्षण होगा जिसमें कोई हड़बड़ी (क्रिया-कलाप) या इंजन अथवा मशीनों का शोर नहीं होगा। हम सब इस आकस्मिक विलक्षण क्षण में एक साथ होंगे।

Reference – These lines have been taken from the poem ‘Keeping Quiet’ composed by Pablo Neruda.

Context – Explaining the benefits of keeping quiet, the poet here tries to convince the people of the bliss of silence.

Explanation – The poet argues that the moment of absolute quietness will be fascinating. It will be unusually divine where there would be no noise of machines and no movement of crowds. Then we will experience a strange calm and quiet moment.

संदर्भ – ये पंक्तियाँ पैब्लो नेरुडा द्वारा रचित कविता ‘Keeping Quiet’ से ली गई हैं।

प्रसंग – शान्त रहने के लाभ को समझाते हुए कवि यहाँ चुप रहने के नैसर्गिक आनंद की अनुभूति के लिए लोगों को बताना चाहता है।

व्याख्या – कवि यह तर्क रखता है कि सम्पूर्ण शान्ति का क्षण स्तब्ध करने वाला होगा। यह असामान्य रूप से असाधारण होगा जिसमें न ही मशीनों का शोर और न ही भीड़ का उत्तेजित सैलाब। तब हम अनोखी शान्ति के क्षण का अनुभव करेंगे।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 3 Keeping Quiet

Stanza 3.

Fishermen in the cold sea
would not harm whales and the man gathering salt
would look at his hurt hands.

Word-Meanings : fishermen (फिशरमैन) = people who catch fish, मछुआरे । cold sea (कोल्ड सी) = sea near the poles, ध्रुवों के समीप का ठंडा समुद्र। harm (हा:म) = hurt, नुकसान पहुँचाना। whales (व्हेल्ज़) = the biggest of all fish, व्हेल मछली। gathering (गैदरिंग) = collecting, एकत्रित करते हुए। hurt (हःट) = (here) injured, चोटिल।

हिन्दी अनुवाद- ठंडे समुद्र में मछुआरे व्हेल मछलियों को चोट नहीं पहुँचायेंगे और नमक इकट्ठा करने वाला व्यक्ति अपने चोटिल हाथों की ओर ध्यान देगा ।

Reference – These lines have been taken from Pablo Neruda’s poem ‘Keeping Quiet’.

Context – The poet conveys the idea that meaningful inactivity would help save bothanimals from human greed, and humans from their own follies.

Explanation – The poet says that these moments of inactivity would stop fishermen from killing whales that are peaceful and harmless animals. It would also make the salt-worker pause so that he can realise the harm he has done to his hands and take care of them.

संदर्भ – ये पंक्तियाँ कविता ‘Keeping Quiet’ से संकलित हैं जिसे कवि पैब्लो नेरुडा ने रचा है।

प्रसंग – कवि इस विचार को रखता है कि यह अर्थपूर्ण निष्क्रीयता दोनों की रक्षा करेगी- जानवरों की मानव लालसा से, तथा मानव की उसकी स्वयं की मूर्खताओं से।

व्याख्या – कवि कहता है कि निष्क्रीयता के ये क्षण मछुआरों को उन व्हेल मछलियों को मारने से रोकेंगे, जो (व्हेल) शान्त व मित्रवत् प्राणि हैं। यह (निष्क्रीयता) उस नमक इकट्ठा करने वाले मजदूर को भी रोकेंगी ताकि वह अपने हाथों को जो चोट पहुंची है उसे महसूस कर सके और उनकी देखभाल कर सके।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 3 Keeping Quiet

Stanza 4.

Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victory with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.

Word-Meanings : green wars (ग्रीन वा:ज) = wars against environment, पर्यावरण के खिलाफ युद्ध। wars with gas (वा:ज विद गैस) = use of poisonous gases in wars, युद्धों में जहरीली गैसों का उपयोग। wars with fire (वा:ज विद फायर) = use of firearms and bombs etc. in wars., युद्धों में अग्निशस्त्रों, बर इत्यादि का प्रयोग। victory (विक्ट्री)= triumph, विजय। survivors (स:वाइवज़) = those who are left alive, जो जीवित बचते हैं। in the shade (इन द शेड) = under the trees, वृक्षों की छाया में।

हिन्दी अनुवाद- वे जो पर्यावरण के विरुद्ध युद्ध करते हैं, वे जो गैसों से युद्ध करते हैं, वे जो अग्निशस्त्रों से युद्ध करते हैं, वे विजय तो प्राप्त करते हैं लेकिन इन युद्धों में कोई भी जीवित नहीं बचता है। अतः कवि चाहते हैं कि वे लोग अपने स्वच्छ कपड़े पहनकर अपने भाइयों (सम्पूर्ण मानवता) के साथ (शान्तिपूर्वक) वृक्षों की छाँव में सैर करें।

Reference – These lines have been taken from Pablo Neruda’s poem ‘Keeping Quiet’.

Context – Here the poet warns those who harm nature and wage wars against their own people to taste victory and power.

Explanation – Here the poet gives a piece of advice to those war-mongers who wage wars against the environment and to those who fight wars against their fellow humans, using firearms or poisonous gases. Though they may be victorious, but such victory is meaningless because both the victor and the vanquished suffer great disaster.

Ultimately none survives (as one war begets another). The poet thus suggests that instead of waging wars, people should wear clean clothes and meet their brothers (entire humanity) under the calming and peaceful shady trees, celebrating the oneness of humanity and nature.

संदर्भ – ये पंक्तियाँ पैब्लो नेरुडा द्वारा रचित कविता ‘Keeping Quiet’ से संकलित हैं।

प्रसंग – यहाँ कवि उन लोगों को चेतावनी देता है जो प्रकृति को हानि पहुँचाते हैं तथा विजय और ताकत को प्राप्त करने के लिए अपने ही लोगों से युद्ध करते हैं।

व्याख्या – कवि उन युद्ध भड़काने वालों को सलाह देता है जो पर्यावरण पर हमला करते हैं और उन्हें भी जो अपने मानव बंधुओं के विरुद्ध हथियारों व जहरीली गैसों से युद्ध करते हैं। यद्यपि वे विजय प्राप्त कर सकते हैं, किंतु ऐसी विजय का कोई अर्थ नहीं, क्योंकि विजयी व पराजित दोनों ही भयानक त्रासदी भुगतते हैं।

अंतत: कोई जीवित नहीं रहता (क्योंकि एक युद्ध दूसरे युद्ध को जन्म देता है)। कवि इसी कारण यह राय देता है कि युद्ध लड़ने के स्थान पर, लोग स्वच्छ कपड़े पहनें तथा आनंदित हो अपने भाइयों (समस्त मानवता) से शांत व शांति का संदेश देने वाले छायादार पेड़ों के नीचे मिलकर मानवता और प्रकृति के एकत्व का उत्सव मनायें।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 3 Keeping Quiet

Stanza 5.

What I want should not be confused
with total inactivity.
Life is what it is about;
I want no truck with death.

Word-Meanings : confused (कनफ्यूज्ट) = (here) misunderstood, गलत समझना। inactivity (इन्एक्टिविटि) = idleness, निष्क्रियता। truck with (ट्रक विद) = associate with, सम्बन्ध बनाना।।

हिन्दी अनुवाद- मैं जो कुछ कहना चाहता हूँ उसको गलत नहीं समझना चाहिए। शान्त रहने और कुछ न करने से मेरा तात्पर्य पूर्ण निष्क्रियता से नहीं है। जीवन तो जैसे चलता है वैसे ही चलाना पड़ता है (जिम्मेदारियों को निभाना पड़ता है) मेरा कहने का अर्थ यह नहीं है कि हम मृतक मात्र होकर रह जायें ।

Reference – These lines have been taken from Pablo Neruda’s poem ‘Keeping Quiet’.

Context – Here, the poet clarifies his implication of silence and inactivity very clearly.

Explanation – The poet here clarifies that when he talks about silence and absence of unnecessary movement, it should not be misunderstood as total inactivity. He says that ‘doing nothing’ does not mean complete withdrawal from all deeds and thoughts. The poet says that total inactivity means death, and he (the poet) does not want any association with death. Life is all about action. One must be active and dynamic.

संदर्भ – ये पंक्तियाँ पैब्लो नेरुडा रचित कविता ‘Keeping Quiet’ से ली गई हैं।

प्रसंग- यहाँ कवि संक्षेप में शान्त रहने व निष्क्रियता से अपना तात्पर्य स्पष्ट करता है।

व्याख्या – कवि यहाँ स्पष्ट करता है कि जब वह शांति व अनावश्यक क्रियाओं की बात करता है, तो इसे सम्पूर्ण निष्क्रियता नहीं समझना चाहिए। वह कहता है कि ‘कुछ न करने’ का अर्थ सभी कार्यों व विचारों से पूर्ण अलगाव नहीं है। पूर्ण निष्क्रियता, कवि के अनुसार मृत्यु है, और वह (कवि) मृत्यु से कोई भी संबंध नहीं रखना चाहता है। जीवन कार्य करते रहने का नाम है। व्यक्ति को लगातार चुस्त व गतिशील रहना चाहिए।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 3 Keeping Quiet

Stanza 6.

If we were not so single – minded
about keeping our lives moving, and for once could do nothing.
perhaps a huge silence might interrupt this sadness of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with death.

Word-Meanings : single-minded (सिंगल-माइन्डिड) = focussed only on one thing, एक ही चीज पर केन्द्रित ध्यान । huge (यूज) = vast, विशाल (यहाँ) लम्बी। interrupt (इंटरप्ट) = hinder, रुकावट डालना। threatening (थ्रेटनिंग) = causing a threat, धमकी देना (यहाँ) खतरा पैदा करना।

हिन्दी अनुवाद- यदि हमारा एकमात्र उद्देश्य जीवन को चलाते रहने का न रहा होता और हम केवल एक बार कुछ क्षणों के लिए निष्क्रिय होकर शान्ति का अनुभव करते तो यह शान्ति उस उदासी को भंग कर देती जो स्वयं को न समझने और मृत्यु के खतरे से पैदा होती है। शान्ति और निष्क्रियता के वे क्षण हमें स्वयं को समझने का अवसर प्रदान करते।

Reference – These lines have been taken from Pablo Neruda’s poem ‘Keeping Quiet’.

Context – The poet here tells about man’s ceaseless efforts and complete involvement in merely pulling on with their lives. He does not pause once and tries to understand the greater meaning of life.

Explanation – The poet tells us to stop for a while thinking and doing mechanically only what is needed for our everyday existence. He asks us to pause and introspect. This moment will help us dispel the sadness which comes from not being able to understand our greater purpose in life. In this despair, we live in perpetual fear of death.

संदर्भ – यह पंक्तियाँ पैब्लो नेरुडा द्वारा रचित कविता ‘Keeping Quiet’ से ली गई हैं।

प्रसंग – यहाँ कवि मनुष्य के सतत् प्रयासों व समग्र ध्यान की बात करता है, जो वह केवल अपने जीवन-यापन के संबंध में लगाता है। वह एक बार भी रुक कर जीवन के सही अर्थ के समझने का प्रयास नहीं करता।

व्याख्या – कवि हमसे कुछ देर उन विचारों व कार्यों में विराम लगाने के लिए कहता है, जो हमारे प्रतिदिन निर्वाह हेतु आवश्यक हैं। कवि चाहता है कि हम रुकें व आत्म-निरिक्षण करें। ये क्षण हमें उस दुःख से उबरने में सहायक होंगे जो हमें जीवन में अपने वास्तविक ध्येय को न समझने से उत्पन्न होता है। इसी निराशा के कारण हम मृत्यु के सतत् भय से आतंकित रहते हैं।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 3 Keeping Quiet

Stanza 7.

Perhaps the Earth can teach us
as when everything seems dead and later proves to be alive.
Now I’ll count up to twelve and you keep quiet and I will go.

Word-Meanings : later (लेटर) = that comes after, बाद में आने वाला। alive (अलाइव) = living, जीवित। quiet (क्वाइट) = silent, शान्त/चुप।
हिन्दी अनुवाद- शायद पृथ्वी हमें शिक्षा दे सकती है कि हमें किस प्रकार शान्ति से कार्य करते रहना चाहिए क्योंकि पृथ्वी पर जब प्रत्येक चीज मृतप्रायः लगती है, तब भी पृथ्वी जीवित रहती है। पृथ्वी इसको सिद्ध (साबित) करती है कि वह हमेशा जीवित रहती है। कवि कहते हैं कि अब वह बारह (12) तक गिनेगा और आप सब शान्त रहेंगे और वह चला जाएगा।

Reference – These lines have been taken from the poem ‘Keeping Quiet’, composed by Pablo Neruda..

Context – The poet stresses upon the importance of being quiet and inactive for a moment, as does the earth in autumn for its rejuvenation.

Explanation – The poet says that we can learn a valuable lesson from the earth, which appears lifeless and inactive in autumn, rejuvenates itself, and becomes full of life in spring. We too can pause, be quiet and still for a while to introspect and prepare for a new endeavour with renew energy.

संदर्भ – यह पंक्तियाँ पैब्लो नेरुडा द्वारा रचित कविता ‘Keeping Quiet’ से ली गई हैं। ये कविता की अंतिम पंक्तियाँ हैं।

प्रसंग – कवि कुछ समय के लिए शांत व निष्क्रिय रहने के महत्त्व पर बल देता है। वह हमें पृथ्वी से उदाहरण देता है जो पतझड़ में निष्क्रिय रहकर नई ऊर्जा प्राप्त करती है।

RBSE Solutions for Class 12 English Flamingo Poem 3 Keeping Quiet

व्याख्या – कवि कहता है कि हम पृथ्वी से मूल्यवान सीख ले सकते हैं जो पतझड़ में निर्जीव व निष्ठि , प्रतीत होती है, नई ऊर्जा संचित करती है, तथा बसंत ऋतु में पुनः जीवंत हो उठती है। इसी प्रकार हम भी रुक, शांत रहकर आत्म-चिंतन करें व नई ऊर्जा के साथ एक नए प्रयास की तैयारी करें।

0:00
0:00