Day
Night

Mijbil the Otter Summary and Translation in Hindi

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

I. Early in the……………. Here is your otter….. (Page 104)

कठिन शब्दार्थ – crossed my mind (क्रॉस्ट माइ माइन्ड्) = एक विचार मस्तिष्क में आना। otter (ऑट(र))= ऊदबिलाव। a stone’s throw (अ स्टोन्ज थ्रो) = एक बहुत कम दूरी । eminently (एमिनट्ल ) = अत्यधिक। casualy (कैशुअलि) = साधारण तौर पर। cabled (केब्लड) = तार भेजा। squatting (स्क्वॉटिङ्) = पालथी मार कर बैठे हुए। squirmed (स्क्वम्ड) = इधर-उधर होना/हिलना-डुलना।

हिन्दी अनुवाद – 1956 के नये वर्ष के आरम्भ में मैंने दक्षिणी इराक की यात्रा की। तब तक मेरे मस्तिष्क में एक विचार आ चुका था कि मुझे एक कुत्ते के बजाय एक ऊदबिलाव रखना चाहिए, और यह कि केमुसफिअरना, जो जल से घिरा हुआ था, इसके द्वार से थोड़ी-सी ही दूरी पर था और इस प्रयोग के लिए एक अत्यधिक उपयुक्त स्थान होगा। जब मैंने साधारण तौर से एक मित्र से इसका जिक्र किया, तो उसने उतनी ही साधारणता से जवाब दिया कि मेरे लिए अच्छा रहेगा कि मैं टिगरिस की दलदल से एक ऊदबिलाव प्राप्त करूँ, क्योंकि वे वहाँ पर मच्छरों की तरह आम हैं, और अधिकतर अरबों द्वारा प्रशिक्षित/पाले हुए होते हैं। हम बसरा के महावाणिज्यदूत कार्यालय के पास यूरोप से आये अपने पत्रों को लेने व उनका उत्तर देने जा रहे थे। महावाणिज्यदूत कार्यालय में हमें पता चला कि मेरे मित्र की डाक तो आ चुकी थी किन्तु मेरी डाक नहीं आई थी। मैंने इंग्लैण्ड तार भेजा, और जब, तीन दिन बाद, कुछ भी नहीं हुआ था, तो मैंने टेलिफोन करने का प्रयास किया।

कॉल 24 घण्टे पूर्व बुक करवानी पड़ती थी। प्रथम दिन लाइन खराब थी; दूसरे दिन धार्मिक अवकाशं के कारण एक्सचेंज (कार्यालय) बंद था। तीसरे दिन वहाँ एक और गड़बड़ हो गई थी। मेरा मित्र प्रस्थान कर गया था, और मैंने उससे एक सप्ताह के समय में मिलना तय किया। पाँच दिन बाद, मेरी डाक आई। .. मैं पढ़ने के लिए इसे अपने शयनकक्ष में ले गया, और वहाँ दो अरब जमीन पर पालथी मारकर बैठे थे; उनकी बगल में एक बोरी रखी थी जो बीच-बीच में हिल-डुल रही थी। उन्होंने मेरे मित्र का पत्र मुझे थमाया : ‘यह रहा आपका ऊदबिलाव……………।’

II. With the opening………………and provoking. (Pages 104-105)

कठिन शब्दार्थ-thralldom (थैलड्म) = दासता। fixation (फिक्सेश्न्) = असामान्य लगाव। resembled (रिजेम्ब्ल्ड ) = सादृश्य होना। medievally conceived (मेडिईलि कनसीव्ड) = मध्यकाल के काल्पनिक। symmetrical (सिमेट्रिक्ल) = सन्तुलित ढंग से। pointed scales (पॉइन्टिड् स्केलज) = नुकीली परतें। mud armour (मड् आम(र)) = मिट्टी का कवच। mole (मोल) = छडूंदर। christened (क्रिस्न्ड ) = नामकरण। zoologists (जोऑलजिस्ट्स) = जंतुविज्ञानी। hostile (हॉस्टाइल्) = उग्र। aloof and indifferent (अलूफ् ऐन्ड् इन्डिफ्रन्ट) = एक दूरी बनाए हुए था। crook (क्रुक्) = मोड़/घुमाव। apathy (एपॅथि) = उदासीनता/विरक्तता। plunging (प्लन्जिङ्) = लगाते हुए। slosh (स्लॉश) = कीचड़ में लिथड़ना। hippo (हिपॉ) = दरियाई घोड़ा। so to speak (सो टु स्पीक्) = जिसे कहा जाए। provoking (प्रवोकिङ्) = उकसाने वाला।

हिन्दी अनुवाद : उस बोरे के खोलने के साथ ही एक ऐसा काल आरम्भ हुआ जो अभी तक भी समाप्त नहीं हुआ है, और शायद, जितना मैं जानता हूँ, मेरे इसे समाप्त करने से पूर्व समाप्त नहीं होगा (अर्थात् जब तक मैं नहीं चाहूँ तब तक समाप्त नहीं होगा। यह, वास्तव में (मेरी) ऊदबिलाव का वशीकरण है, ऊदबिलाव के प्रति एक असामान्य लगाव, जो मैंने तभी से ही बहुत से अन्य उन लोगों के साथ बाँटा है जो कभी एक ऊदबिलाव के मालिक रहे हैं।

जीव जो उस बोरे में से दूतावास के शयनकक्ष के विशाल टाइल-फर्श पर निकला, वह मध्यकाल के एक बहुत छोटे से काल्पनिक जीव गॅन के साथ सबसे अधिक मेल खाता था। सिर से लेकर पूँछ की नोक तक उसे मिट्टी के कवच की नुकीली परतों से सन्तुलन के साथ आवरण चढ़ाया गया था, जिसके सिरों (tips) के बीच में एक मुलायम मखमली फर दिखाई दे रहा था जैसेकि एक चॉकलेटी-भूरे छडूंदर का होता है। उसने स्वयं को हिलाया, और मुझे धूल के बादल की आशा कम थी (अर्थात् मुझे अधूरी आशा थी कि ऊदबिलाव के ऐसा करने से उसके शरीर की धूल उड़ेगी), लेकिन वास्तव में अगले एक और माह तक मैं उसके कीचड़ के अन्तिम भाग को साफ नहीं कर पाया और ऊदबिलाव को जैसाकि यह वास्तव में होता है, इसके वास्तविक रंग में नहीं देख पाया।

मिजबिल, जैसाकि मैं इस ऊदबिलाव को कहता था, वास्तव में, विज्ञान को पूर्व में अज्ञात एक प्रजाति का था, और काफी समय से जन्तु-विज्ञानियों द्वारा इसे लुटरोगेल पर्सपिसिलाटा मैक्सवेलि या मैक्सवेल्ज ऑटेर नाम दिया जाता रहा था। प्रथम 24 घण्टे तक मिजबिल न तो उग्र था और न ही मित्रवत् था; वह एक दूरी बनाए था, फर्श पर सोना चुनते हुए वह मेरे पलंग से इतना दूर जितना सम्भव हो सके। दूसरी रात्रि को मिजबिल थोड़े से घण्टों में ही मेरे पलंग पर आ गया और मेरे घुटनों के मोड़ में तब तक सोया रहा जब तक कि प्रातःकाल नौकर चाय नहीं ले आया, और दिन के दौरान उसकी उदासीनता/अरुचि समाप्त होने लगी और अपने चारों ओर के वातावरण में अधिक, बहुत ही अधिक रुचि लेने लगा।

मैंने उसके लिए एक बॉडि-बेल्ट (शरीर पर बाँधने का पट्टा) बनाई और उसे जंजीर के सहारे बाथरूम (स्नान-घर) तक ले गया, वहाँ आधा घण्टे तक जल में आनन्द के आवेग से वह उच्छृखल हो गया, इसमें डुबकी लगाते हुए और लोट-पोट होते हुए, बाथटब (स्नान टब) की लम्बाई तक पानी के अन्दर ऊपर उठते हुए और नीचे होते हुए, और एक दरियाई घोड़े की तरह पर्याप्त कीचड़ लथेड़ते हुए और छप-छप करते हुए। यह, मुझे सीखना था, ऊदबिलावों का एक लक्षण था; पानी की प्रत्येक बूंद, जिसे कहा जाए, अवश्य भरसक काम में ली जाए और उस स्थान के आस पास फैलाई जाए; एक बर्तन/प्याला (अर्थात् बाथटब) पूरी तरह से उलटना चाहिए, या, यदि यह उलटा नहीं जा सकेगा, तो इसके अन्दर बैठा.जाए और तब तक छप-छप की जाए जब तक कि यह छलक न जाए। जल को अवश्य. ही संचलन/गति पर रखा जाना चाहिए और उससे (जल से) कार्य करवाते रहना चाहिए; जब (यदि.) स्थिर हो तो यह व्यर्थ है व उकसाने वाला है।

Two days later,…………….to the floor. (Page 106)

कठिन शब्दार्थ-escaped (इस्केप्ट) = बच निकलना। fumbling (फब्लिङ्) = फूहड़पन से कुछ करने का प्रयास करना। trickle (ट्रिक्ल) = बूंद-बूंद टपकना। chittering (चिट्रिङ्) = चींची करना। flick (फ्लिक्) = एक तेज हल्का प्रहार। juggles (जग्लज) = बाजीगरी करना। disappearing (डिसपिअ(रि)ङ्) = दिखाई न देते हुए। corridor (कॉरिडॉ(र)) = गलियारा । amazed. (अमेज्ड्) = हैरान । taps (टैप्स) = नल। paws (पॉज) = पंजे। cooperate (कोऑपरेट) = सहयोग।

हिन्दी अनुवाद-दो दिन के बाद, मिजबिल मेरे शयनकक्ष से बच भागा ज्यों ही मैंने इसमें प्रवेश किया, और गलियारे का मोड़ जो स्नान-घर की ओर जा रहा था, के पास उसकी ओझल होती पूँछ को देखने के लिए मैं मुड़ा। जब तक मैं वहाँ पहुँचा, वह बाथटब के अन्तिम सिरे के ऊपर था और क्रोमिअम धातु से बने नलों पर अपने पंजों से फूहड़पन से कुछ करने का प्रयास कर रहा था।

मैंने देखा, (मैं) आश्चर्यचकित था; एक मिनट से भी कम समय में नल को पर्याप्त दूर तक घुमा चुका था कि जल की एक टपकन पैदा हो सके (अर्थात् बूंद-बूंद पानी टपकने लगा), और एक या दो क्षण बाद तो पूरा प्रवाह प्राप्त कर लिया। (वह नल को उचित दिशा में घुमाने में सौभाग्यशाली था: बाद के अवसरों पर वह कभी-कभी इसे मरोड़कर अधिक कस देता था, और नल के सहयोग करने में असफल होने पर अर्थात् नल के न खुलने पर नाराजगी व निराशा से ची-चीं करने लगता)।

शीघ्र ही मिज जंजीर के बिना ही मेरा अनुसरण करने लगा और जब मैं उसका नाम पुकारता तो वह मेरे पास आ जाता था। वह अपना अधिकतर समय खेल में व्यतीत करता था। वह, एक चार पैर वाले फुटबॉल खिलाड़ी के जैसे सभी चारों पैरों का गेंद को लुढ़काकर आगे ले जाने में प्रयोग करते हुए, कमरे में चारों ओर एक रबड़ की गेंद को घुमाते हुए घण्टों व्यतीत कर देता, और वह इसे, एक विस्मित कर देने वाली ऊँचाई व दूरी तक अपनी गर्दन के एक शक्तिशाली प्रहार से फेंक भी सकता था।

किन्तु एक ऊदबिलाव का वास्तविक खेल तब होता है जब वह अपनी पीठ के बल लेट जाता है और अपने पंजों के बीच की छोटी-छोटी चीजों के साथ बाजीगरी करता है। कंचे इस मनबहलाव के लिए मिज के पसंदीदा खिलौने थे : वह पीठ के बल लेटकर उनमें (कंचों में) से दो या अधिक को अपने चौड़े, समतल पेट पर ऊपर व नीचे घुमाता रहता, वह भी एक को भी फर्श पर गिरने दिए बिना।

III. The days passed…………and my neck. (Pages 107-108)

कठिन शब्दार्थ-dreaded the prospect (ड्रेड्ड दि प्रॉस्पेक्ट्) = भविष्य में कुछ गलत होने की आशंका। an appalling spectacle (एन् अपॉलिङ् स्पेक्टक्ल) = सदमा देने वाला दृश्य। chinks (चिङ्क्स ) = दरारें। whipped off (विप्ट ऑफ्) = तेजी से निकालना। blood-spattered (ब्लड् स्पैट(र)ड) = खून से सना हुआ। whimpered (विम्प(र)ड) = ठिनकते हुए। lining (लाइनिङ्) = अस्तर। torn to shreds (टॉन् टु शेड्ज) = चीर-चीर कर फाड़ डाली। ricochetting bullet (रिकशेइङ् बुलिट्) = गोली का सतह से टकराकर छिटकना। infuriated (इनफ्युअरिएट्ड) = क्रोधित कर दिया। took her into my confidence (टुक् ह(र) इनटु माइ कॉन्फिडन्स्) = उसे मेरे विश्वास में लिया। profound (प्रफाउन्ड्) = गहन। admiration (ऐड्मरेशन) = समादर की भावना। gratitude (ग्रैटिट्यूड्) = कृतज्ञता। in a flash (इन् अ फ्लैश्) = एक झटके में। squawks (स्क्वॉक्स) = चिल्लाहटें। portly (पॉटलि) = गठीला। craning (क्रेनिङ्) = उठाते हुए। distressed (डिस्ट्रेस्ट) = विषादग्रस्त। recognition (रेकगनिशन) = जानी-पहचानी। bounded on to (बाउन्ड्ड ऑन् टु) = शीघ्रता से चढ़ना । nuzzle (नज्ल) = नाक से रगड़ना।

हिन्दी अनुवाद-बसरा में दिन शान्ति से व्यतीत हो गए, किन्तु मिज को भविष्य में इंग्लैण्ड और केमुसफिअरना ले जाने के खतरे से मैं डरा हुआ था। लंदन जाने वाली ब्रिटिश विमान सेवा जानवरों को नहीं ले जाती थी, अतः मैंने एक दूसरी विमान सेवा के पेरिस जाने वाले हवाई जहाज की टिकट खरीद ली, और वहाँ (पेरिस) से लंदन की। विमान सेवा ने जोर देकर कहा कि मिज को एक ऐसे वर्गाकार बॉक्स में पैक करूँ (रखू) जो 18 इंच से अधिक का न हो, और बॉक्स को अपने पैरों के पास फर्श पर रखू। मैंने एक बॉक्स बनवाया, और एक घण्टा पूर्व हमने आरम्भ किया, मैंने मिज को बॉक्स के अन्दर डाल दिया ताकि वह इसका अभ्यस्त हो जाए, और एक शीघ्र भोजन के लिए रवाना हो गया।

जब मैं लौटा, वहाँ एक सदमा पहुँचाने वाला दृश्य था। बॉक्स में पूर्ण शान्ति थी, किन्तु इसके वायु छिद्रों व ढक्कन के चारों ओर की दरारों से खून निकला था व सूख गया था। मैंने तेजी से ताले को निकाला और ढक्कन को फाड़कर खोला, और मिज, थका हुआ व खून से सना हुआ, ठिनकने लगा और मेरे पैरों से लिपट गया। उसने बॉक्स के अस्तर को चीर-चीर कर फाड़ डाला था : जब मैंने इसके (बॉक्स के) अन्तिम (अस्तर) भी हटा दिए ताकि कोई नुकीला किनारा न बचे, तब उड़ान के समय में केवल 10 मिनट शेष थे। मैंने को अपने हाथ से पकड़कर रखते हुए दयनीय हालत के मिज को वापस बॉक्स के अन्दर डाला। मैं बॉक्स को अपनी बगल में रखकर कार की पिछली सीट पर बैठा था जबकि चालक कार को बसरा की गलियों के बीच से गोली की तरह चीरता हुआ ले गया।

हवाई जहाज उड़ने की प्रतीक्षा कर रहा था; क्रोधित अफसरों द्वारा मुझे इसकी (हवाई जहाज की) ओर शीघ्रता से भगाया गया। सौभाग्य से, मेरे लिए जो सीट बुक की गई थी वह नितान्त आगे थी। मैंने अपने पैरों के पास के फर्श को समाचार-पत्र से ढक लिया और विमान परिचारिका को बुलाने के लिए घण्टी बजाई, और उसे मछलियों का पार्सल (मिज के लिए) ठंडे स्थान पर रखने के लिए दे दिया। मैंने उसे पिछले आधे घण्टे की घटनाएँ बताकर अपने विश्वास में ले लिया। मैंने उस विमान परिचारिका के लिए (आज तक) गहनतम समादर का भाव रखा है; वह अपनी तरह की महारानी थी। उसने सलाह दी कि मुझे अपने पालतू जानवर को अपने घुटने पर रखने की प्रधानता देनी चाहिए, और मैं कृतज्ञता की गहनता में उसका हाथ चूम सकता था। किन्तु, ऊदबिलावों के बारे में जानकारी नहीं होने के कारण, जो कुछ आगे घटित हुआ उसके लिए मैं बिल्कुल भी तैयार नहीं था।

एक झटके के साथ मिज बॉक्स से बाहर था। वह हवाई जहाज में नीचे तेज गति से गायब हो गया। वहाँ चिल्लाहटें व चीखें थीं और एक महिला अपनी सीट पर खड़ी होकर चिल्लाने लगी, ‘एक चूहा! एक चूहा!’ मुझे मिज की पूँछ एक लम्बे सफेद पगड़ी वाले बलिष्ठ/गठीले भारतीय की टाँगों के बीच गायब होती नजर आई। मैं इसके लिए झपटा, किन्तु चूक गया और मैंने अपने चेहरे को कढ़ी में सना हुआ पाया। “शायद”, विमान परिचारिका ने सर्वाधिक आकर्षक मुस्कुराहट के साथ कहा, “यह उपयुक्त रहेगा कि आप अपनी सीट पर बैठ जाएँ, और मैं जानवर को ढूँढूँगी और आपके पास ले आऊँगी।” मैं अपनी सीट पर लौट आया। मैं अपनी गर्दन उठाकर उस शिकार को पकड़ने की प्रक्रिया देख रहा था तभी मैंने अचानक एक जानी-पहचानी व अभिवादन वाली विपदाग्रस्त चीं-चीं सनी. और नि घुटनों पर आ गया और मेरे चेहरे व मेरी गर्दन को अपनी नाक से (स्नेह से) रगड़ने लगा।

IV एक घटनापूर्ण यात्रा के बाद मैक्सवेल और उसका ऊदबिलाव लंदन पहुंचे, जहाँ उसका एक फ्लैट है।

Mij and I……………………supposed to be? (Pages 109-110)

कठिन शब्दार्थ : terrapin shell (टेरॅपिन शेल्) = उत्तरी अमेरिका में पाये जाने वाले छोटे कछुए का कवच । engrossed (इन्ग्रोस्ट्) = पूर्णरूपेण रुचि लेना। ambush (ऐम्बुश्) = घात लगाना । crouching (क्राउचिङ्) = सिकुड़कर घुटने मोड़कर बैठते हुए। grab (ग्रैब) = पकडना । trot off (ट्रॉट ऑव) = तेजी से चलना। precisely (प्रिसाइस्लि) = ठीक से। compulsive habits (कम्पल्सिव् हैबिट्स) = बाध्यकारी आदतें। squarely (स्क्वे अ(र)लि) = संगत के साथ। paving block (पेविङ् ब्लॉक्) = फर्शी पत्थर के खण्ड/चौरस। upright (अप्राइट) = सीधी खड़ी सलाखें । frontage (फ्रन्टिज्) = सामने का स्थान। tug (टग्) = खींचना।

gallop (गैलप्) = सरपट दौड़ना। distraction (डिस्ट्रैक्श्न् ) = ध्यान हटाना/विचलन। badger (बैज(र)) = बिजू । mongoose (मॉङ्ग्रस्) = नेवला । weasel (वीज्ल) = कथियान्याल (एक फर वाला छोटा मांसाहारी स्तनधारी)। stoat (स्टोट) = एक विशाल यूरोपियन कथियान्याल (वीजल) । mink (मिङ्क) = एक छोटा जंगली जानवर जो अपने मोटे भूरे फर के लिए रखा जाता है जिससे महंगे कोट बनते हैं। barrage of conjectural questions (बैराश ऑव कॅनजेक्चरल क्वेश्चन्ज) = अनुमानित प्रश्नों की बौछार। seal (सील) = सील मछली। walrus (वॉलस्) = उत्तरी ध्रुव क्षेत्र में पाया जाने वाला सील मछली जैसा एक बड़ा समुद्री जानवर जिसके दो लम्बे दाँत बाहर को निकले होते हैं। giggles (गिग्लज) = ही-हीं कर हँसना। beaver (बीव(र)) = भूरे रंग की रोएंदार खाल, चौड़ी, चपटी पूंछ और नुकीले दाँतों वाला एक जानवर जो जल व थल दोनों में रह सकता है। brontosaur (ब्रॉन्टॅसोर) = एक प्रकार का डायनासोर।

हिन्दी अनुवाद – मिज और मैं लंदन में लगभग एक महीने तक रहे। वह कई घण्टों तक चुने हुए खिलौनों, पिंग-पॉन्ग गेंद (टेबल टेनिस की गेंद), कंचों, रबड़ के फलों और एक कछुए के कवच से, जो मैं उसके अपने राष्ट्र के दलदल से लाया था, से खेलता था। टेबल टेनिस की गेंद से उसने अपनी तरह का एक खेल आविष्कृत किया जिसमें वह लगभग आधे घण्टे तक रुचि सहित खेलता रहता था। एक सूटकेस जो मैं इराक लेकर गया था वह घर वापसी की यात्रा में क्षतिग्रस्त हो गया था, इसलिए उसे बन्द करने पर भी उसका ढक्कन एक छोर से दूसरे छोर तक ढलाउ रहता।

मिज ने यह खोज लिया कि यदि वह ऊँचे छोर पर गेंद रखेगा तो यह सूटकेस की लम्बाई तक लुढ़क कर नीचे चली जायेगी। वह इसके (गेंद के) आगमन पर घात लगाकर हमला करने के लिए तेजी से दूसरे छोर पर दौड़ जाता, इससे छिपता, सिकुड़ कर बैठ जाता, उछाल लेने के लिए और इसे हैरानी से लेने के लिए, इसे पकड़ता और तेज चाल से इसके (गेंद के) साथ एक बार पुनः ऊँचे छोर पर आ जाता।

घर के बाहर मैंने जंजीर के सहारे उसे ठीक से व्यायाम करवाया ऐसे जैसे कि वह एक कुत्ता हो। मिज ने लंदन की गलियों की इन पैदल सैरों से शीघ्र ही कुछ बाध्यकारी आदतें विकसित कर लीं, बच्चों की क्रियाविधि की तरह जो विद्यालय से आते और जाते समय अपने पैर फशी पत्थरों के चौरस के बीचों-बीच रखते हैं; लोहे की रेलिंग्ज (सलाखों) में से सीधी खड़ी प्रत्येक सातवीं सलाख को अवश्य छूते हैं, या बिजली के प्रत्येक दूसरे खम्भे के सामने से गुजरते हैं। मेरे फ्लैट के सामने ही एक मंजिला प्राथमिक विद्यालय था, जिसके सामने के स्थान पर एक दो फुट ऊँचाई की एक नीची दीवार बनी थी। अपने घर के रास्ते पर आते समय किन्तु कभी भी अपने घर से बाहर जाते समय नहीं, मिज मुझे उस दीवार के सहारे खींचता, उछल कर इस पर जाता, और इसकी तीस गज की पूरी लम्बाई पर सरपट भागता, व अन्दर उपस्थित विद्यार्थियों व स्टाफ, दोनों का व्यर्थ ध्यानाकर्षण करता।

यह, मैं मानता हूँ, किसी भी तरह से अजीब नहीं है कि औसत (आम) लंदनवासी एक ऊदबिलाव को न पहचाने, किन्तु अनुमानों के वैविध्य (विविधता) कि यह किस प्रकार का जीव हो सकता है, मेरे लिए एक विस्मय के रूप में आया (अर्थात् मैं इस बात पर हैरान था)। ऊदबिलाव तुलनात्मक रूप से जीवों के एक छोटे समूह से सम्बन्धित हैं जिन्हें मसटॅलिन कहते हैं, इसमें बिज्जू, नेवला, कथियान्याल, स्टोट, विस्त्रक (मिन्क) और अन्य आते हैं। मैंने अनुमानित प्रश्नों की एक लगातार बौछार का सामना किया जो ऊदबिलाव की बजाय सभी मसटॅलिनों पर लागू होती थी; और अधिक अनियमित अनुमान ‘एक छोटी (बच्ची) सील मछली’ व ‘एक गिलहरी’ पर होते थे।

‘क्या यह एक वॉलरस है, श्रीमान्?’ मुझे ही-हीं कर हँसने में परिणत कर देता, और एक कुत्ता प्रदर्शनी (dog show) के बाहर (पूछा गया) (क्या यह) ‘एक दरियाई घोड़ा’ है। एक ऊदबिलाव जैसा प्राणी बीवर है, एक भालू-बच्चा है, एक चीता है एक ऐसा चीता, जिसने स्वाभाविक रूप से, अपने धब्बों/चकत्तों को बदल लिया था और एक ब्रॉन्टॅसोर (एक प्रकार का डायनासोर) है; मिज एक ऊदबिलाव के बजाय कुछ भी था (क्योंकि वह बहुत चंचल था)।

किन्तु प्रश्न जिसके लिए मैंने सर्वाधिक अंक दिए वह एक ऐसे श्रमिक से आया था जो गली में गड्ढा खोद रहा था। मैं अभी भी उससे दूर था जब उसने अपना औजार (उपकरण) रख दिया, अपने हाथों को अपने कूल्हों पर रख लिया और घरना आरम्भ कर दिया। जैसे ही मैं नजदीक पहुँचा मैंने उसके हैरानी व अपमानित करने वाले भाव देखे, जैसे मानो वह मुझे यह बताना चाह रहा हो वह वो इंसान नहीं है जिसके साथ यह मजाक किया जा सके। मैं उसके बराबर में आया; उसने क्रोधपूर्वक देखा, और फिर गुर्रया ‘यहाँ, श्रीमान्य – ह क्या चीज हो सकती है?’

0:00
0:00