Poem 4 The Last Bargain

कविता के बारे में:

एक सौदा एक सहमति होती है जिसमें दोनों पक्ष एक-दूसरे के लिए कुछ करने का वादा करते हैं। कोई काम
की तलाश कर रहा है, काम पर रखे जाने का इन्तजार कर रहा है। वह किसी के साथ कोई समझौता करता है किन्तु इसे व्यर्थ समझता है। वह दो बार पुनः प्रयास करता है किन्तु एक को भी पसन्द नहीं करता है। आखिर में, अन्तिम सौदे में, जब उसे नगण्य के लिए काम पर रखा जाता है, तो वह इतना प्रसन्न है जितना पहले कभी नहीं रहा। सौदा क्या है, और यह सर्वोत्तम क्यों है

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

Come and hire ………… in his chariot.” (Page 73)

कठिन शब्दार्थ :

hire (हाइअर) = काम पर रखना, stone-paved (स्टोन-पेव्ड) = पथरीला, sword (सोर्ड) = तलवार, chariot (चैरिअट) = रथ, naught (नोट) = शून्य/व्यर्थ/कुछ नहीं।

हिन्दी अनुवाद :

मैं (कवि) प्रातःकाल जब पथरीली सड़क पर चल रहा था तो मैंने आवाज लगाई, “आइए और मुझे काम पर रख लीजिए,” (अर्थात् जिसे आवश्यकता है वह मुझे काम पर रख ले)। हाथ में तलवार लिए अपने रथ पर सवार राजा आया। उसने मेरा हाथ थामा और कहा, “मेरी शक्तियों के साथ मैं तुम्हें काम पर रखता हूँ।” किन्तु मैंने उसकी शक्तियों को शून्य समझा और अपने रथ में वह चला गया।

भावार्थ – स्वतन्त्र रहने की शक्ति के आगे सभी शक्तियाँ शून्य हैं। हमारी परतन्त्रता दूसरे को शक्तिशाली बनाती है। शक्ति प्राप्त करने के लालच में कभी भी गलत कार्य न करें।

In the heat ……………….. I turned away. (Page 73)

कठिन शब्दार्थ : heat (हीट) = गर्मी, mid-day (मिड-डे) = भरी दोपहरी, shut doors (शट डोर्ज) = बन्द दरवाजे, wandered (वांडर्ड) = चलता रहा, along (अलॉग) = के सहारे, crooked (बॅक्ट) = टेढ़ीमेढ़ी, lane (लेन) = तंग सड़क, gold (गोल्ड) = सोना, pondered (पॉन्डर्ड) = विचार किया, weighed (वेड) = तौला, coins (कॉइन्ज) = सिक्के, turned away (टॅन्ड अवे) = अस्वीकार कर दिया।

हिन्दी अनुवाद : दोपहर की गर्मी में घरों के दरवाजे बन्द थे। मैं टेढ़ी-मेढ़ी तंग सड़क के सहारे चल रहा था। एक वृद्ध व्यक्ति सोने के सिक्कों के थैलों के साथ बाहर आया। उसने गम्भीरतापूर्वक विचार किया और कहा, “मैं | अपने धन से तुम्हें काम पर रखता हूँ।” उसने एक-एक कर अपने सिक्कों से (मुझे) तौलने को कहा, किन्तु मैंने अस्वीकृत कर दिया।
भावार्थ – सोने के धन के लालच में स्वयं को गिरवी नहीं रखना चाहिए। धनी लोग आपको खरीदना चाहेंगे किन्तु आपको सावधान रहना है।

It was evening ………………… into the dark. (Page 74)

कठिन शब्दार्थ : hedge (हेज) = झाड़ीदार बाड़, aflower (अफ्लाउअर) = फूलों से खिली हुई, fair maid (फेअर मेड) = सुन्दर युवती/मालिन, paled (पेल्ड) = पीली पड़ जाना, melted (मेल्टिड) = पिघल | गई/बदल गई, tears (टिअज) = आँसू, dark (डाक) = अन्धेरा।

हिन्दी अनुवाद : यह सायंकाल था। उद्यान की समस्त झाड़ीदार बाड़ फूलों से खिली थी (अर्थात् उद्यान खिले | फूलों से भरपूर था)। वह सुन्दर युवती (मालिन), (उद्यान से) बाहर आई और कहा, “मैं अपनी मुस्कान के बदले तुम्हें काम पर रख लूंगी।” (किन्तु) उसकी मुस्कान पीली पड़ गई

(अर्थात् जीवन में वह चिन्ताग्रस्त होती चली गई) और (मुस्कान) आँसुओं में बदल गई (अर्थात् कष्टों से घिर गई) और वह अकेले वापिस अन्धेरे में चली गई (अर्थात् मृत्यु के अन्धकार में चली गई)।
भावार्थ-जीवन में सुन्दर चीजों के आकर्षण में नहीं फँसना है। ये सभी कुछ ही समय के लिए हैं । अन्त में, मृत्यु को प्राप्त होना है।

The sun glistened …………………… me a free man. (Page 74)
कठिन शब्दार्थ : glistened (ग्लिसन्ड) = चमकाया, sea waves (सी वेव्ज) = समुद्री लहरें, broke (ब्रोक) = खण्डित हुई, waywardly (वेबॅडलि) = निरंकुशता से, shells (शेल्ज) = सीपियों, raised (रेज्ड) = ऊपर उठाया, henceforward (हेन्सफोवॅड) = यहाँ से, struck (स्ट्रक) = सहमति हुई।।

हिन्दी अनुवाद : सूर्य गीली रेत पर चमक रहा था, और समुद्री लहरें निरंकुशता से खण्डित हो रही थीं। एक बालक (वहाँ) बैठे-बैठे खेल रहा था। उसने सिर ऊपर उठाया और मुझे जानता हुआ-सा प्रतीत हुआ और फिर बोला, “मैं आपको नगण्यता/कुछ नहीं के बदले (काम) पर रख लेता हूँ।” यहाँ से, जिस सौदे में बच्चे का साथ खेलने पर सहमति बनी उसने मुझे एक स्वतन्त्र व्यक्ति बना दिया (अर्थात्, कवि ने इस सौदे की सहमति में अपनी स्वतन्त्रता बनाये रखी)।
भावार्थ-प्रकृति की निकटता हमें सुख देती है। निश्छल भाव से किए गए सौदे में सभी की स्वतन्त्रता अक्षुण्ण रहती है।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00