Poem 7 When I Set Out for Lyonnesse
कविता के बारे में:
एक युवा प्रशिक्षु वास्तुविद के रूप में, ब्रिटिश कवि और उपन्यासकार, थॉमस हार्डी ने एक बार एक पैरिश चर्च के जीर्णोद्धार का निरीक्षण करने के लिए दौरा किया। पैरिश से उसकी वापसी पर, लोगों ने उसके बारे में दो चीजें देखीं-उसके नेत्रों में एक नई चमक व कागज के एक मुड़े-तुड़े टुकड़े को उसकी कोट पॉकिट के बाहर चिपके हुए। उस कागज पर, यह उसकी जीवनियों में से एक में दर्ज है, एक कविता का प्रारूप था। आप उस कविता को ही पढ़ने जा रहे हैं जो एक स्थान जिसे ‘कवि लाइअनेस कहता है, की यात्रा द्वारा अनुप्राणित हुई थी।
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
When I set out ………………… hundred miles away. (Page 105)
कठिन शब्दार्थ-set out (सेट आउट) = प्रस्थान करना, Lyonnesse (लाइअनेस) = (आर्थर की पौराणिक कथाओं में) इंग्लैंड में सर ट्रिसट्रैम का काल्पनिक जन्मस्थान जिसे समुद्र द्वारा डुबो दिये जाने का विश्वास किया जाता है। (यहाँ) एक काल्पनिक स्थान, rime (राइम) = पाला, spray (स्प्रे) = वृक्ष के पत्ते व शाखाएँ, starlight (स्टारलाइट) = तारों की रोशनी, lit (लिट) = प्रकाशित किया, lonesomeness (लॉनसमर्नस) = एकांतता।
हिन्दी अनुवाद – जब मैंने एक सौ मील दूर लाइअनेस (नामक स्थान) के लिए प्रस्थान किया तो वृक्षों के पत्तों व शाखाओं पर पाला (बर्फ) था और तारों की चांदनी मेरे एकांत पथ को प्रकाशित कर रही थी। जब मैंने एक सौ मील दूर लाइअनेस के लिए प्रस्थान किया।
भावार्थ — जब हम लक्ष्य की ओर बढ़ते हैं तो मार्ग में पाला (कठिनाइयाँ) आता है तो चांदनी (प्रेरणा) भी आती है।
What would bechance ……………… sojourn there. (Page 105)
कठिन शब्दार्थ – bechance (बिचांस) = घटित होने का संयोग, sojourm (सॉजॅर्न) = रुकना, prophet (प्रॉफिट) = पैगंबर, durst (डॅस्ट) = साहस किया, declare (डिक्लेअर) = घोषणा करना, wisest (वाइजिस्ट) = सर्वाधिक बुद्धिमान, wizard (विजॅड) = जादूगर, guess (गेस) = अनुमान लगाना।
हिन्दी अनुवाद – जब मैं वहाँ रुकुंगा तो लाइअनेस में संयोगवश क्या घटेगा, (यह तो) कोई पैगंबर घोषित करने का साहस | नहीं कर पाया व न ही सर्वाधिक बुद्धिमान जादूगर अनुमान लगा पाया तो जब मैं वहां रुकूँगा तब लाइअनेस में क्या घटित होगा।
भावार्थ-हमें कर्म करना चाहिए, फल के बारे में विचार नहीं करना चाहिए।
When I returned ……………………….. in my eyes. (Page 105)
कठिन शब्दार्थ-returned (रिटॅन्ड) = वापिस आना, magic (मैजिक) = जादू, marked (माक्ट) = अन्तर्निहित हो, mute (म्यूट) = मूक, surmise (सॅमाइज) = अनुमान, radiance (रेडिअन्स) = दीप्ति, चमक, rare (रेअर) = दुर्लभ, fathomless (फैमलैस) = अमापनीय। less का अर्थ रहित होता है। यह एक suffix है। इसे nouns (संज्ञा) के अंत में लगाने पर adjective (विशेषण) बन जाता है। जैसे-care + less = careless fathom + less = fathomless bottom + less = bottomless