RBSE Class 9 English

The Little Girl

The Little Girl Summary and Translation in Hindi

पढ़ने से पूर्व : 

• क्या आपको लगता है कि अब आप अपने माता-पिता को पहले, जब आप छोटे थे, से अधिक समझने लगे हो? हो सकता है कि अब आप उनके कार्यों का कारण समझने लग गए हों जिनके बारे में आप पहले परेशान होते थे। यह कहानी एक छोटी लड़की के बारे में है जिसकी भावना अपने पिता के प्रति भय से समझदारी में बदल गई और यह शायद घर-घर की बात है।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद 

1. To the little girl………….. ……..my slippers.”

कठिन शब्दार्थ : figure (फिग(र)) = आकृति, व्यक्ति, feared (फिअ(र)ड) = भय लगता, avoided (अवॉइड्ड) = दूर रहना, casual (कैशुअल्) = अरुचिपूर्ण, responded (रिस्पॉन्ड्ड) = अनुक्रिया करती, glad sense (ग्लैड् सेन्स्) = प्रफुल्लित भाव, relief (रिलीफ्) = राहत, carriage (कैरिज्) = घोड़ा-गाड़ी, staircase (स्टेअकेस्) = सीढ़ी, slippers (स्लिप(र)ज्) = चप्पलें।

हिन्दी अनुवाद : उस छोटी लड़की के लिए वह ऐसा व्यक्ति था जिससे डर लगे तथा बचा जाए। प्रत्येक प्रातः काम पर जाने से पूर्व वह उसके कक्ष में आता और उसे एक अरुचिपूर्ण चुम्बन देता, जिस पर वह ‘अलविदा, पिताजी’ कहकर अनुक्रिया करती। और ओह, जब वह घोड़ा-गाड़ी की आवाज को लम्बी सड़क पर धीमे और धीमे होती सुनती तो राहत का प्रफुल्लित भाव होता था! सायंकाल में जब वह घर आता तो वह सीढ़ी के समीप खड़ी हो जाती और उसकी ऊँची आवाज को हॉल में सुनती। ‘मेरी चाय ड्रॉइंगरूम में ले आओ……….क्या समाचार-पत्र अभी तक नहीं आया है? केजिया की माँ, जाएँ और देखें कि मेरा समाचार-पत्र बाहर पड़ा है और मुझे मेरी चप्पलें लाना।’

2. “Kezia”, ……doctor.” कठिन 

शब्दार्थ : boots (बूट्स) = जूते, spectacles (स्पेक्टक्ल्ज ) = नजर का चश्मा , terrifying (टेरिफाइंग) = डरावना, pull off (पुल ऑफ्) = उतारना, stutter (स्टट(र्)) = हकलाना ।

हिन्दी अनुवाद : ‘केजिया, माँ उसे पुकारती, ‘यदि तुम अच्छी लड़की हो तो तुम नीचे आओ और पिता के जूते उतारो।’ वह लड़की धीरे-धीरे सीढ़ी से नीचे उतरती, हॉल के दूसरी ओर तो और भी अधिक मंद गति से, और ड्रॉइंगरूम का दरवाजा धकेलकर खोलती। जब तक वह अपना चश्मा लगाता और उनके ऊपर से उसकी ओर इस तरह से देखते जो कि उस छोटी लड़की के लिए डरावना होता था। ‘अच्छा, केजिया, शीघ्रता करो और इन जूतों को उतारो और इनको बाहर ले जाओ। क्या आज तुम एक अच्छी बालिका बनी हुई हो?’ . ‘मैं न-न-नहीं जानती, पिताजी।’ ‘तुम न-न-नहीं जानती? यदि तुम इस ही तरह हकलाती रहोगी तो तुम्हारी माँ को तुम्हें चिकित्सक के पास ले जाना पड़ेगा।’ 

3. She never…………………..a giant. 

कठिन शब्दार्थ : wretched (रेचिड्) = दुःखी, brink of (ब्रिङ्क् ऑव्) = के निकट, suicide (सूइसाइड्) = आत्महत्या, yawned (यॉन्ड) = जम्हाई लेते, giant (जाइअन्ट्) = भीमकाय।

हिन्दी अनुवाद : वह अन्य लोगों के साथ कभी नहीं हकलाई इसे काफी कुछ त्याग दिया था किन्तु केवल पिता के साथ (वह हकलाती थी), क्योंकि तब वह शब्दों को ठीक से बोलने के लिए बहुत कठिन प्रयास कर रही थी।
– ‘क्या बात है? किस संबंध में तुम इतना दु:खी दिखाई दे रही हो? केजिया की माँ, मैं चाहता हूँ कि तुम इस बच्ची को सिखाओ कि आत्महत्या करने के निकट न दिखाई दे……….यहाँ, केजिया, मेरी चाय का प्याला सावधानीपूर्वक मेज पर वापस ले जाओ।’वह इतना लम्बा-चौड़ा था उसके हाथ और उसकी गर्दन, विशेषकर उसका मुख, जब वह जम्हाई लेता। अकेले उसके बारे में सोचना एक दैत्य के बारे में सोचने जैसा था। 

4. On Sunday……………………………yellow silk. 

कठिन शब्दार्थ : stretched out (स्ट्रेच्ट आउट) = फैलकर लेटना, handkerchief (हैंङ्कचिफ्) = रूमाल, cushions (कुश्न्ज) = गद्दी, snoring (स्नॉरिंग) = खर्राटे लेते हुए, gravely (ग्रेवलि) = गम्भीरता से, stare (स्टेअ(र)) = घूरना, owl (आउल्) = उल्लू। 

हिन्दी अनुवाद : रविवार की अपराह्न को दादी माँ उसे नीचे ड्राइंगरूम में ‘पिता और माता से मीठीमीठी बात करने के लिए भेजती थी। किन्तु वह छोटी बच्ची सदैव ही माँ को पढते हए पाती और पिता को सोफे पर पसरे हुए, उनका रूमाल उनके चेहरे पर, उनके पैर सर्वोत्तम गद्दियों में से एक पर, गहनता से नींद लेते हुए और खर्राटे भरते हुए।

वह एक स्टूल पर बैठ जाती, गम्भीरता से उसे देखती रहती जब तक कि वे जाग नहीं जाते और फैल नहीं जाते, और समय पूछते – फिर उसकी ओर देखते। – ‘इस तरह नहीं घूरो, केजिया। तुम एक छोटे भूरे उल्लू जैसे दिखाई देती हो।’ एक दिन, जब सर्दी-जुकाम के कारण उसे अन्दर ही रखा गया था, उसकी दादी ने उसे बताया कि पिता का जन्मदिन अगले सप्ताह था और परामर्श दिया कि उसे पीले रेशम के एक सुन्दर टुकड़े से उपहारस्वरूप एक पिनकुशन उसके लिए बनाना चाहिए। 

5. Laboriously, with……………..instant.” 

कठिन शब्दार्थ : laboriously (लबॉरिअस्लि) = श्रमसाध्यता से, scraps (स्क्रैप्स) = टुकड़े, stitched (स्टिच्ट) = सिल ली, wandered into (वान्ड(र)ड इन्ट) = अन्दर गई, gathered up (गैद(र)ड अप) = एकत्रित किए, tore (टो(र)) = फाड़ा, tiny (टाइनि) = छोटे-छोटे, stuffed (स्टफ्ड) = भर दिए, sewed up (सोड् अप्) = सिल दिया, hue and cry (यू एन्ड् क्राइ) = क्रोधपूर्ण शोरगुल, Port Authority (पॉट ऑथॉरटि) = बंदरगाह प्राधिकरण, searched (सच्ट) = तलाशी ली गई, screamed (स्क्रीम्ड) = चीखी, instant (इन्स्टन्ट) = इसी क्षण।

हिन्दी अनुवाद : श्रमसाध्यता से, एक दोहरा सूती कपड़ा लेकर, उस छोटी लड़की ने तीन ओर से सिलाई कर दी। लेकिन इसे किससे भरा जाए? वही प्रश्न था । दादी बाहर उद्यान में थी, और वह टुकड़ों की तलाश में माँ के शयनकक्ष में चलकर अन्दर गई। पलंग-मेज पर उसने अच्छे कागज की बहुत अधिक शीट्स खोज लीं, उनको एकत्रित किया, उनको छोटे-छोटे टुकड़ों में फाड़ लिया, और उस थैली में भर दिए, फिर चौथी तरफ से भी सिल दिया।


उस रात्रि घर में क्रोधपूर्ण शोरगुल था। पिताजी का बंदरगाह प्राधिकरण वाला महान भाषण खो गया था। कक्ष तलाशे गए; नौकरों से पूछताछ की गई। आखिरकार माँ केजिया के कक्ष में आई। ‘केजिया, मैं मानती हूँ कि तुमने हमारे कक्ष में मेज पर कुछ कागज नहीं देखे?’ ‘अरे हाँ,’ उसने कहा, ‘मैंने अपने चकित करने (वाले उपहार) के लिए उन्हें फाड़ दिया।’ ‘क्या !’ माँ चिल्लाई, ‘इस ही क्षण सीधे नीचे ड्राइंगरूम में आओ।’ 

6. And she was……………….bed this instant.

कठिन शब्दार्थ : damned thing (डैम्ड थिंग) = तुच्छ वस्तु, dragged down (ड्रैग्ड डाउन्) = घसीटकर लाया गया, pacing to and fro (पेसिंग टु अन्ड् फ्रो) = इधर-उधर घूमना, whispered (विस्प(र)ड) = बुदबुदाई।

हिन्दी अनुवाद : और उसे घसीटकर वहाँ लाया गया जहाँ पिताजी अपनी पीठ के पीछे हाथ रखे हुए इधर-उधर घूम रहे थे। 
‘अच्छा?’ उन्होंने तेजी से कहा। 
माँ ने स्पष्ट किया। 
वे रुके और बच्ची की तरफ घूरा। 
‘क्या तुमने वह किया?’ 
‘न-न-नहीं, वह बुदबुदाई। 
‘केजिया की माँ, उसके कक्ष तक ऊपर जाओ और उस तुच्छ वस्तु को नीचे लाओ देखो बच्ची को इस ही क्षण बिस्तर पर रख दो (लिटा दो)।’ 

7. Crying too………..pink palms.

कठिन शब्दार्थ : shadowed (शैडोड्) = अंधेरे, pattern (पैट्न्) = नमूने, once and for all (वन्स् ऐन्ड् फॉ(र) ऑल्) = एक. बार सदा के लिए, palms (पाम्ज) = हथेलियाँ, ruler (रूल(र)) = फुटा, पटरी।

हिन्दी अनुवाद : इतना रो रही थी कि स्पष्ट नहीं कर पा रही थी, वह अंधेरे कक्ष में लेटी रही सायंकालीन रोशनी को फर्श पर एक उदास छोटे नमूने बनाते देखते हुए।

फिर अपने हाथों में एक छड़ी के साथ पिता उस कक्ष में आये। ‘मैं इसके लिए तुम्हें पीटने जा रहा हूँ,’ उसने कहा।। ‘ओह, नहीं, नहीं,’ वह चीखी, बिस्तर-कपड़ों के नीचे छिपते हुए। उसने (पिता ने) उनको (बिस्तर-कपड़ों को) एक तरफ खींचा। ‘उठ बैठो,’ उन्होंने आदेश दिया, ‘और अपने हाथ आगे बढ़ाओ। तुम्हें एक बार सदा के लिए सिखाना आवश्यक है कि जो चीजें तुम्हारे मतलब की नहीं हैं (तुम्हारी नहीं हैं) उन्हें नहीं छूते।’ ‘किन्तु यह आपके ज-ज-जन्मदिन के लिए था।’ फुटा उसकी छोटी, गुलाबी हथेलियों पर पड़ा। 

8. Hours later……………………her cheeks. 

कठिन शब्दार्थ : wrapped (रैप्ट) = लपेट लिया, rocked (रॉक्ट) = झुलाया, rocking-chair

(रॉकिंग-चेअ(र)) = दोलन/आराम कुर्सी, sobbed (सॉब्ड) = सिसकियाँ भरी, hanky (हैङ्क) = रूमाल, upset (अपसेट्) = दुःखी, tonight (टनाइट्) = आज रात, cheeks (चीक्स) = गाल, clung (क्ल ङ्ग्) = चिपट गई।।

हिन्दी अनुवाद : घंटों पश्चात् जब दादी माँ ने उसे शॉल में लपेट लिया था और दोलन-कुर्सी में उसे झुलाया, तो बच्ची उसके (दादी माँ के) मुलायम शरीर से चिपक गई। ‘भगवान ने पिताओं को किसलिए बनाया?’ उसने सिसकी भरी। ‘यहाँ एक स्वच्छ रूमाल है, प्रिय। अपनी नाक साफ कर लो। जाओ सो जाओ, प्रिय; तुम इसके बारे में प्रात:काल सब विस्मृत कर दोगी।

मैंने तुम्हारे पिता को स्पष्ट करने का प्रयास किया लेकिन वे इतने क्षुब्ध (दुःखी) थे कि आज रात्रि को कुछ नहीं सुना।’ परन्तु बच्ची कभी नहीं भुला पाई। अगली बार उसने (बच्ची ने) उसे (पिता को) देखा तो उसने शीघ्रता से अपने दोनों हाथ पीठ पीछे कर लिये और उसके गालों (के अन्दर) पर लालिमा (एक लाल रंग) दौड़ गई। 

9. The Macdonalds……………suddenly afraid.

कठिन शब्दार्थ : fence (फेन्स्) = बाड़, shoulders (शोल्ड(र)ज) = कंधे, shaking (शेकिंग) = हिलते हुए, tag (टैग्) = बच्चों का एक-दूजे को पकड़ने का खेल। 

हिन्दी अनुवाद : मैक्डॉनाल्ड परिवार अगले घर में रहता था। उनके पाँच बच्चे थे। बाड़ में बने छेद से झाँकते हुए उस छोटी लड़की ने शाम को उन्हें ‘टैग’ खेलते हुए देखा। पिता ने बेबी, माओ, को अपने कंधे पर रखा था, दो छोटी लड़कियाँ उनके कोट की जेब पकड़े फूलों की क्यारियों के चारों ओर भाग रही थीं, हँसी से हिलते हुए। एक बार तो उसने (केजिया ने) देखा कि बालकों ने उस (पिता) पर पाइप से पानी डाल दिया और उसने (पिता ने) पूरे समय हँसते-हँसते उन्हें (बालकों को) पकड़ने का प्रयास किया।

तब यह था कि उसने निश्चय किया (धारणा बना ली) कि पिता विभिन्न प्रकार के थे। अचानक, एक दिन, माँ बीमार हो गई और वह तथा दादी अस्पताल गये। छोटी लडकी को एलिस. रसोइअन, के साथ अकेला छोड दिया गया था। दिन के समय सब ठीक था, लेकिन जब एलिस उसे (छोटी लड़की को) बिस्तर पर सुला रही थी तो वह (छोटी लड़की) अचानक डर गई। 

10. “What’ll I do…………..he said. 

कठिन शब्दार्थ : nightmare (नाइट्मेअ(र)) = दुःस्वप्न, pa (पा) = पिताजी, butcher (बुच()) = कसाई, shivering (शिवरिंग) = काँपते हुए।

हिन्दी अनुवाद : ‘मैं क्या करूँगी यदि मुझे दुःस्वप्न आता है?’ उसने पूछा। ‘मुझे अक्सर दुःस्वप्न आते हैं और फिर दादी मुझे उनके बिस्तर पर ले जाती है मैं अंधेरे में नहीं रुक सकती-यह सब कानाफूसी जैसे हो जाता है….. ‘तुम बस सो जाओ, लड़की,’ एलिस ने कहा, अपनी जुराबें उतारते हुए, और तुम चीखना मत और अपने बेचारे पिता को जगाना मत।’

लेकिन वही पुराना दुःस्वप्न आया-कसाई एक चाकू व एक रस्सी के साथ, जो समीप और समीप आता गया, वही डरावनी मुस्कराहट मुस्कराते हुए, जबकि वह हिल भी नहीं सकी, केवल स्थिर खड़ी रह सकी, चिल्लाते हुए, ‘दादी माँ!, दादी माँ !’ अपने पिता को अपने बिस्तर के पास, एक मोमबत्ती अपने हाथ में लिए देखकर वह काँपती हुई जागी।।
‘क्या बात है?’ उसने कहा। 

11. ‘Oh; a butcher……………………said Father. 

कठिन शब्दार्थ : blew out (ब्लू आउट) = फूंक मारकर बुझाई, tucked up (टक्ट अप्) = ढका, snuggled (स्नग्ल्ड ) = छिपा लिया।

हिन्दी अनुवाद : ‘ओह, एक कसाई एक चाकू-मुझे दादी चाहिए।’ उसने (पिता ने) फूंक मारकर मोमबत्ती बुझाई, झुके और बच्ची को बाँहों में उठा लिया, गलियारे से होते हुए उसे बड़े शयनकक्ष में ले गए। एक समाचार-पत्र बिस्तर पर था एक आधा पीया हुआ सिगार उनके रीडिंग-लैम्प के समीप था। उन्होंने समाचार-पत्र को अलग रखा, सिगार को अंगीठी में फेंक दिया, फिर सावधानी से बच्ची को ढका। वे उसकी बगल में लेट गए।

अभी भी आधे सोये हुए, ऐसा प्रतीत होता था कि कसाई की मुस्कराहट अभी भी उसके (छोटी लड़की के) चारों ओर थी, वह उसके (पिता के) और समीप सरक गई, अपना सिर उसकी भुजाओं के नीचे छिपा लिया, उसकी (पिता की) कमीज कसकर पकड़ ली। फिर अंधेरे का कोई अर्थ नहीं था; वह शान्त लेट गई। ‘यहाँ, तुम्हारे पैर मेरी टाँगों से रगड़ो और उनको गर्म कर लो,’ पिता ने कहा। 

12. Tired out…………………….Father dear.”

कठिन शब्दार्थ : stirred (स्ट(र)ड) = काँपी, sighed (साइड) = आह भरी, dream (ड्रीम्) = स्वप्न।

हिन्दी अनुवाद : थके होने से, वे (पिता) छोटी लड़की से पहले ही सो गए। एक मजाकिया भावना उसमें (छोटी लड़की में) भर गई। बेचारे पिता, इतने भीमकाय नहीं, आखिरकार-और उनकी देखभाल के लिए भी कोई नहीं। वे दादी माँ से भी अधिक सख्त थे, किन्तु यह एक अच्छी सख्ती थी। और प्रत्येक दिन उन्हें कार्य करना पड़ता था और इतने थके रहते थे कि श्रीमान् मैक्डॉनाल्ड जैसे नहीं हो सकते थे. उसने (छोटी लड़की ने) उसके (पिता के) सभी सुन्दर लेख फाड़ दिये थे…..अचानक वह काँपी और आह भरी।
‘क्या बात है?’ उसके पिता ने पूछा। ‘दसरा स्वप्न?’
‘ओह,’ छोटी लड़की ने कहा, ‘मेरा सिर आपके हृदय पर है। मैं इसे धड़कते हुए सुन सकती हूँ। आपको कितना बड़ा हृदय प्राप्त हुआ है, प्रिय पिताजी।’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0:00
0:00