Day
Night

The Midnight Visitor Summary and Translation in Hindi

ओसेबल, एक जासूस, एक अतिमहत्त्वपूर्ण रिपोर्ट प्राप्त करने की अपेक्षा कर रहा है। दूसरा जासूस, मैक्स, | रिपोर्ट की माँग करते हुए उसे पिस्तौल से धमकी देता है। क्या ओसेबल उसको चतुराई में मात देता है? ।

कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद

Ausable did not fit ………………………drugs in the wine”. (Page 14)

कठिन शब्दार्थ : description (डिस्क्रिप्शन्) = वर्णन। secret agent (सीक्रट एजन्ट्) = जासूस, गुप्तचर। let down (लेट डाउन्) = किसी को निराश करना। gloomy (ग्लूमि) = उदास और निराश। scarcely (स्केअस्लि ) = मुश्किल से। setting (सेटिङ्) = स्थान, वातावरण। romantic (रोमैन्टिक्) = भावुक, कल्पनाशील। adventure (अड्वेन्च (र)) = उत्तेजक और संकटपूर्ण घटना। accent (ऐक्सन्ट) = शब्दों के उच्चारण का लहजा । passably (पासब्लि) = पर्याप्त अच्छा, सन्तोषजनक रूप से। disappointed (डिसपॉइन्टिड्) = निराश । wheezily (वीग्लि ) = घरघर करते हुए सांस लेना। spy (स्पाइ) = जासूस, गुप्तचर। espionage (एस्पिअनाश्) = जासूसी, गुप्तचरी। mysterious figure (मिस्टिअरिअस् फिग(र)) = रहस्यमय मानव शरीर की आकृति। ever (एव(र)) = किसी भी समय। crack (क्रैक) = कड़कना। musty (मस्टि) = सीलनभरी। corridor (कॉरिडॉ(र)) = गलियारा । floor (फ्लॉ(र)) = मंजिल।

हिन्दी अनुवाद : फाउलर ने जो अब तक कभी भी किसी जासूस का कोई वर्णन पढ़ा था, ओसेबल उससे मेल नहीं खाता था। अँधेरे फ्रांसीसी होटल के सीलन भरे गलियारे में उसका पीछा करते हुए, जहां ओसेबल का एक कमरा था, फाउलर ने अपने आपको निराश अनुभव किया। यह एक छोटा कमरा था, छठी और सबसे ऊपर की मंजिल पर, मुश्किल से एक रोमांटिक साहसिक कार्य का स्थान।

एक कारण यह कि ओसेबल मोटा था। बहुत मोटा। और फिर उसके शब्दों के उच्चारण का लहजा ऐसा था। यद्यपि वह फ्रांसीसी और जर्मन पर्याप्त अच्छे ढंग से बोल लेता था तो भी बीस वर्षों पहले जो अमरीकन लहजा वह बोस्टन से पैरिस लाया था, वह उसने एकदम से नहीं खोया था।

“तुम निराश हो गए हो”, अपने कंधों पर से घरघराती आवाज में ओसेबल ने कहा। “तुमसे कहा गया था कि मैं एक जासूस था, एक गुप्तचर, खतरे और जासूसी में लिप्त। तुम मुझसे मिलना चाहते थे क्योंकि तुम एक युवा और कल्पनाशील लेखक हो। तुमने मन में रात को रहस्यमयी आकृतियों, बंदूकों का कड़कना, शराब में नशीली दवाओं के काल्पनिक चित्र देखे होंगे।”

“Instead, you have………………………doing here in my room?” (Pages 14-15)

कठिन शब्दार्थ : Instead (इन्स्टेड्) = के स्थान पर। dull (डल) = उबाऊ। sloppy (स्लॉपि) = गंदा, बेढंग। message (मेसिज्) = सन्देश। beauty (ब्यूटि) = सुन्दर महिला। prosaic (प्रोजेइक) = नीरस । appointment (अपॉइन्टमेन्ट) = पूर्व नियोजित भेंट। bored (बॉड्) = ऊबा हुआ। chuckled (चक्ल्ड ) = मुँह बन्द करके हँसा। unlocked (अन्लॉक्ट) = ताला खोला। frustrated (फ्रस्ट्रेट्ड) = हताशा, कुण्ठित । disillusioned (डिसिलूशन्ड्) = विश्वास टूटने से निराशाग्रस्त। take cheer (टेक् चिअ(र)) = खुश हो जाओ। presently (प्रेलि ) = कुछ ही देर में। important (इम्पॉटन्ट) = महत्त्वपूर्ण, अत्यावश्यक। affect (अफेक्ट) = प्रभावित करना। course of history (कॉस ऑव हिट्रि) = इतिहास का मार्ग या दिशा। authentic thrill (ऑथेन्टिक थ्रिल) = असली रोमांच। automatic (ऑटमैटिक्) = स्वयंचालित। blinked (ब्लिट) = आँखें मिचकाईं । start (स्टाट) = आश्चर्य या भय से उछल पड़ना।

हिन्दी अनुवाद : “इसके स्थान पर, तुमने फ्रांसीसी संगीत भवन में एक गंदे बेढंगे मोटे आदमी के साथ एक उबाऊ शाम बिताई है जो उसके कमरे में गहरे रंग की आँखों वाली सुन्दर महिलाओं द्वारा सन्देशों को चुपके से दिए जाने के स्थान पर एक भेट सुनिश्चित करते हुए केवल एक नीरस फोन पाता है। तुम ऊब गए हो!” मोटा आदमी उसके कमरे का ताला खोलते हुए अपने आप पर मुँह बन्द कर हँसा, और उसके हताश मेहमान को भीतर घुसने देते हुए एक ओर खड़ा हो गया।

“विश्वास भंग होने की वजह से तम निराशाग्रस्त हो गए हो”. ओसेबल ने उससे कहा। “लेकिन खश हो जाओ, मेरे युवा मित्र । कुछ ही देर में तुम एक कागज देखोगे, एक काफी महत्त्वपूर्ण कागज मेरे पास आते हुए, जिसके लिए अनेक आदमियों और औरतों ने उनकी जिन्दगी खतरे में डाली है, मेरे पास आओ। शीघ्र ही किसी दिन वह कागज इतिहास की दिशा भी बदल सकता है। इस विचार में नाटकीय तत्त्व है, क्या नहीं है? जैसे ही वह बोला, ओसेबल ने उसके पीछे दरवाजा बन्द कर दिया। फिर उसने बिजली जला दी। जैसे ही प्रकाश हुआ, फाउलर को दिन का पहला असली रोमांच मिला। क्योंकि कमरे के मध्य में एक
। स्वचालित पिस्तॉल हाथ में लिए एक आदमी खड़ा था। ओसेबल ने कई बार आँखें मिचकाईं। “मैक्स”, उसने घरघराती आवाज में कहा, “तुमने मुझे काफी चौंकाया। मैंने सोचा कि तुम बर्लिन में हो। तुम यहाँ मेरे कमरे में क्या कर रहे हो?”

Max was slender……………………some trouble had I known. (Pages 15-16)

कठिन शब्दार्थ : slender (स्लेन्ड(र)) = छरहरा, पतला। feature (फीच(र)) = चेहरे के अंग। suggested (सॅजेस्ट्डि ) = सुझाव दिया। slightly (स्लाइट्लि) = थोड़ा-सा। crafty (क्राक्टि) = धूर्त, चालाक। countenance (काउन्टनन्स्) = चेहरा या भावाभिव्यक्ति। menacing (मेनसिङ्) = धमकी भरा। murmured (मम(र)ड) = बड़बड़ाया। concerning (कन्सनिङ्) = के विषय में। missiles (मिसाइल्ज) = प्रक्षेपास्त्र । arm chair (आम् चेअ(र)) = हत्थेदार आरामदेह कुर्सी । devil (डेवल) = शैतान, दुष्ट। bet (बेट) = बाजी लगाना। said grimly (सेड ग्रिन्लि ) = गम्भीरता से कहा। nuisance (न्यूसन्स्) = परेशानी पैदा करने वाला। inflection (इन्फ्ले क्शन्) = बोलते समय स्वरों में उतार-चढ़ाव । balcony (बैल्कनि) = बालकनी। management (मैनिज्मन्ट) = प्रबन्धक वर्ग। single (सिङ्गल) = एकमात्र।

हिन्दी अनुवाद : मैक्स एक छरहरा, लम्बे से थोड़ा कम, एक लोमड़ी के धूर्त, नुकीले चेहरे का आभास देता व्यक्ति था। बन्दूक के अतिरिक्त उसके सम्बन्ध में विशेषतया कुछ खतरनाक नहीं था। “रिपोर्ट”, वह बड़बड़ाया।”रिपोर्ट जो तुम तक लाई जा रही है आज रात नए प्रक्षेपास्त्रों के विषय में। मैंने सोचा मैं इसे तुमसे ले लूँगा। तुम्हारे हाथों से मेरे हाथों में यह अधिक सुरक्षित रहेगी।”

ओसेबल एक हत्थेदार आरामदेह कुर्सी तक गया और धड़ाम से बैठ गया। उसने गम्भीरता से कहा, “तुम इस पर शर्त लगा सकते हो, मैं इस बार प्रबन्धक वर्ग के लिए मुश्किल खड़ी कर दूंगा।” “यह एक माह में दूसरी बार है कि उस परेशानी पैदा करने वाली बालकनी से होकर कोई मेरे कमरे में घुस आया है!” फाउलर की आँखें कमरे की एकमात्र खिड़की तक चली गईं। यह एक साधारण खिड़की थी जिसकी विपरीत दिशा में अब रात का अँधियारा हो रहा था।
“बालकनी?” मैक्स ने स्वर में चढ़ाव के साथ कहा। “नहीं, सब तालों को खोलने वाली एक चाबी। मुझे बालकनी के बारे में पता नहीं था। अगर मुझे पता होता तो यह मुझे थोड़ी परेशानी से बचा देता।”

“It’s not my balcony, …………………………..Who is at the door?” (Page 16)

कठिन शब्दार्थ : extreme (इक्स्ट्रीम्) = अत्यधिक। irritation (इरिटेश्न्) = चिड़चिड़ापन। belong (बिलॉङ्) = किसी का हिस्सा होना। apartment (अपाट्मन्ट) = कमरा, फ्लैट। glanced (ग्लान्स्ट) = उड़ती नजर डाली। explanatorily (इकस्प्लैनट्रिलि) = स्पष्टीकरणात्मक ढंग से। unit (यूनिट) = इकाई। living room (लिविङ् रूम) = बैठक। extends (इक्स्टे न्ड्ज) = बढ़ाई गई है। empty room (एप्टि रूम्) = खाली कमरा । block it off (ब्लॉक इट् ऑफ्) = बाधित कर अलग करना। stiffly (स्टिक्ल) = रूखेपन और औपचारिकता से। waved (वेव्ड) = हाथ हिलाया। commanding (कमान्डिङ्) = आदेशात्मक। gesture (जेस्च(र)) = अंग संकेत। moodily (मूडिलि) = तुनकमिजाजी से। evilly (ईक्लि) = बुरी तरह से, दुष्टता से। wish (विश्) = किसी वस्तु को चाहना।

हिन्दी अनुवाद : “यह मेरी बालकनी नहीं है।” ओसेबल ने अत्यधिक चिड़चिड़ेपन से कहा, “यह अगले फ्लैट का भाग है।” उसने फाउलर पर स्पष्टीकरणात्मक ढंग से उड़ती नजर डाली।” हंग से उड़ती नजर डाली। “तुम देख सकते हो”, उसने कहा, “यह कमरा एक विशाल इकाई का हिस्सा हुआ करता था, और अगला कमरा–उस दरवाजे के उस पार बैठक हुआ करता था। इसमें बालकनी थी, जो अब मेरी खिड़की के नीचे बढ़ी हुई है। तुम दो दरवाजों के नीचे खाली कमरे से इस पर चढ़ सकते हो और पिछले माह कोई वहाँ गया था। प्रबन्धक वर्ग ने इसको बन्द कर अलग करने का वायदा किया था। लेकिन उन्होंने (इसे बंद) नहीं किया।” मैक्स ने फाउलर को उड़ती नजर से देखा, जो तनकर ओसेबल से दूर नहीं खड़ा था, और उसने बन्दूक को दृढ़ तथा आदेशात्मक ढंग से हिलायी। “कृपया बैठ जाओ”, उसने कहा। “मैं सोचता हूँ, हमें आधे घण्टे तक प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।”

“इकत्तिस मिनट” ओसेबल ने तुनकमिजाजी से कहा। “पूर्व नियोजित भेंट साढ़े बारह के लिए थी। मैक्स, मैं चाहता हूँ कि मुझे पता होता कि तुमने रिपोर्ट के बारे में कैसे जाना।” छोटा जासूस दुष्टता से मुस्कराया। “और हम चाहते हैं कि हम जानते कि आपके लोगों ने रिपोर्ट कैसे प्राप्त की। लेकिन कोई नुकसान नहीं हुआ है। आज रात को मैं इसे वापस प्राप्त कर लूँगा। वह क्या है? दरवाजे पर कौन है?”

Fowler jumped at…….. …………”Mr. Ausable! Mr. Ausable!” (Page 16)

कठिन शब्दार्थ : knocking (नॉकिङ्) = दरवाजे पर खटखटाहट। sudden (सड्न्) = एकाएक, अचानक । extra (एक्स्ट्रा ) = अतिरिक्त । protection (प्रटेक्श्न् ) = सुरक्षा। nervously (नवस्लि ) = चिन्तित या भयभीत होकर। repeated (रिपीटिड्) = दोबारा हुई। hesitate (हेजिटेट) = हिचकना, झिझकना। shoot (शूट) = बन्दूक चलाना। backed (बैक्ट) = स्वयं पीछे हटा। swiftly (स्विट्ल) = तेजी से। swung (स्वङ्) = मोड़ दिया। sill (सिल) = खिड़की के नीचे का पटरा । warned (वॉन्) = सावधान करना। louder (लाउड(र)) = कोलाहलपूर्ण । jumped (जम्प्ट) = उछल पड़ा। check on (चेक् ऑन्) = किसी के हालचाल मालूम करना।

हिन्दी अनुवाद : फाउलर दरवाजे पर हुई आकस्मिक खटखटाहट पर उछल पड़ा। ओसेबल केवल मुस्करा दिया। “वह पुलिस होगी।” वह बोला, “मैंने सोचा कि ऐसा महत्त्वपूर्ण कागज जिसकी हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, उसकी कुछ अतिरिक्त सुरक्षा होनी चाहिए। मैंने उन्हें अपने हालचाल मालूम करने के लिए कहा था, यह सुनिश्चित करने के लिए, कि हर चीज ठीक-ठाक थी।”

मैक्स ने अपने होंठ चिन्तित होते हुए चबाए। खटखटाहट दोबारा हुई। “अब तुम क्या करोगे, मैक्स?” ओसेबल ने पूछा। “यदि मैं उत्तर नहीं दूंगा तो वे किसी भी तरह घुस जाएँगे। दरवाजे का ताला खुला हुआ है। और वे बन्दूक चलाने में नहीं हिचकिचाएँगे।” मैक्स का चेहरा क्रोध से काला हो गया था, जैसे ही वह खिड़की की ओर शीघ्रता से पीछे हटा, उसने पना एक पैर खिड़की की चौखट के ऊपर मोड़ा।”उन्हें भेज दो!” उसने चेतावनी दी। “मैं बालकनी में प्रतीक्षा करूँगा। उन्हें भेज दो। नहीं तो मैं बन्दूक चलाऊँगा और खतरा मोल लूँगा।” दरवाजे पर खटखटाहट की आवाज और तेज हो गई और एक आवाज जोर से उठी। “श्री ओसेबल! – श्री ओसेबल!”

Keeping his body ……………….. there is no balcony. (Page 17)

कठिन शब्दार्थ : twisted (ट्विस्ट्ड) = मरोड़ा हुआ। guest (गेस्ट्) = अतिथि, मेहमान। grasped (ग्रास्पट) = एकाएक कस कर पकड़ लिया। frame (फ्रेम्) = खिड़की की चौखट । support (सपॉट) = थाम रखना, पकड़ लेना। door knob (डॉ(र) नॉब्) = दरवाजे की मूठ। pushed (पुश्ट) = धकेला। shrilly (शिलि) = तेज, अप्रिय। waiter (वेट(र)) = बैरा। deftly (डेट्लि ) = दक्षतापूर्वक । uncorked (अन्कॉक्ट) = कार्क की डाट को खोला। stared (स्टेअ(र)ड) = घूरा। stammered (स्टैम(र)ड) = हकलाया। sighed (साइट) = लम्बी गहरी सांस खींची, आह भरी। expecting (इक्स्पेक्टिङ्) = आशा करते हुए। screamed (स्क्रीम्ड) = जोर से चीखा।।

हिन्दी अनुवाद : शरीर को ऐंठते हुए, जिससे कि उसकी बन्दूक ने मोटे आदमी और उसके मेहमान पर तब भी निशाना ताना हुआ था, आदमी ने खिड़की पर अपने मुक्त हाथ से स्वयं को सहारा देने के लिए चौखट को थाम लिया। तत्पश्चात उसने अपने दूसरे पैर को ऊपर किया और खिड़की की चौखट के ऊपर मोड़ लिया दरवाजे की मूठ घूमी। मैक्स ने शीघ्रता से अपने आपको खिड़की की चौखट से मुक्त करने के लिए और बालकनी में उतरने के लिए अपने बाएँ हाथ से धकेला। और तब जैसे ही वह गिरा, वह एक बार तेज अप्रिय आवाज में जोर से चीखा।

दरवाजा खुला और वहाँ एक बैरा एक ट्रे, एक बोतल और दो गिलासों के साथ खड़ा हुआ था। “यहाँ वो पेय है जिसके लिए आपने आदेश दिया था जब आप लौटे थे”, उसने कहा, और उसने मेज पर ट्रे रख दी, बोतल के कॉर्क की डाट दक्षता से खोली, और कमरे से चला गया। उसके जाने के बाद फाउलर ने उसे भय से सफेद हुए चेहरे के साथ घूरा। “लेकिन…’ वह हकलाया, “पुलिस……” “वहाँ पुलिस नहीं थी”, ओसेबल ने गहरी सांस ली। “केवल हेनरी, जिसकी मैं अपेक्षा कर रहा था।” .. “क्या बालकनी पर वह आदमी नहीं……………….?” फाउलर शुरू हो गया। “नहीं”, ओसेबल ने कहा, “वह नहीं लौटेगा। देखो, मेरे युवा मित्र, वहाँ बालकनी नहीं है।”

0:00
0:00